"actuelles qui" - Translation from French to Arabic

    • الحالية التي
        
    • الراهنة التي
        
    • القائمة التي
        
    • السائدة التي
        
    • الجارية التي
        
    • السارية التي
        
    • الحالية وهو ما
        
    • الوقت الحالي والتي
        
    • الراهن القائم
        
    Il établirait la transparence concernant les installations nucléaires actuelles qui en sont dépourvues. UN وسترسي المعاهدة الشفافية فيما يتعلق بالمجمعات النووية الحالية التي لا تزال تعوزها الشفافية.
    Les grandes salles de conférence provisoires auront un caractère plus générique que les salles actuelles, qui ont été conçues en fonction des besoins propres à chaque organe. UN وستكون غرف المؤتمرات الكبيرة المؤقتة عامة الطابع أكثر من القاعات الحالية التي صممت لتلبي الاحتياجات المحددة لكل جهاز.
    Nous nous félicitons par conséquent des initiatives actuelles qui sont susceptibles d'aboutir à une réduction du coût des produits antirétroviraux. UN ولهذا، نرحب بالمبادرات الراهنة التي قد تفضي إلى خفض تكلفة المنتجات من العقاقير المضادة.
    Les dispositions actuelles, qui prévoient un système distinct pour les fonctionnaires internationaux et un autre pour les agents locaux ont peut-être leur raison d'être dans certains lieux d'affectation où les intéressés n'habitent pas dans les mêmes quartiers, mais elles ne permettent pas d'assurer la communication d'informations fiables sur les événements en cours. UN وقد تكون الترتيبات الراهنة التي تعترف بنظام منفصل للمراقبة للموظفين الدوليين والموظفين المحليين صحيحة في بعض مراكز العمل من وجهة نظر مواقع المساكن ولكنه غير ملائم بالنسبة لﻹبلاغ الموثوق به عن اﻷحداث.
    . Il est préoccupé par les dispositions législatives actuelles qui permettent d'expulser des personnes de chez elles, sans les reloger. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الأحكام القانونية القائمة التي يمكن بمقتضاها إجراء عمليات إخلاء قسرية دون توفير مأوى بديل.
    Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorise l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, UN وإذ تدرك الطبيعة عبر الحدودية للممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي والتجاري لﻷطفال،
    En conséquence, mon pays accorde une grande importance aux initiatives actuelles qui ont notamment pour but de réformer et de restructurer le Conseil de sécurité. UN وعلى هذا فبلدي يولي أهمية كبيرة للممارسات الجارية التي تهدف فيما تهدف إلى إصلاح مجلس اﻷمن وإعادة هيكلته.
    Le projet, tant dans sa forme que par son contenu, tient compte de la perspective sexospécifique et comporte un libellé et des dispositions non discriminatoires remplaçant les dispositions actuelles, qui considèrent la femme réfugiée comme dépendant automatiquement de l'homme. UN ويتبع هذا المشروع على وجه الخصوص نهجا يراعي نوع الجنس، سواء في الشكل أو في المضمون، مستعملا أسلوبا غير تمييزي، ويتضمن أحكاما يستعاض بها عن اﻷحكام الحالية التي تعتبر اللاجئة تابعة دائما للرجل.
    La Turquie appelle de ses vœux une solution pacifique des questions de non-prolifération actuelles qui intéressent l'ensemble de la communauté internationale. UN وتتطلع تركيا إلى التوصل إلى حل سلمي لمسائل عدم الانتشار الحالية التي تشكل شاغلا مشتركا للمجتمع الدولي.
    Nous estimons par conséquent, que les théories économiques et financières actuelles qui trouvent leur origine dans les pays industrialisés favorisent les peuples de ces pays et appuient les structures urbanisées de ces sociétés, et leurs institutions qui sont fondées sur l'individualisme et l'accumulation illimitée de richesses. UN ولذا فإننا نقول إن النظريات الاقتصادية والمالية الحالية التي نشأت في البلدان الصناعية تدعم الهياكل الحضرية لتلك المجتمعات ومؤسساتها وشعوبها، القائمة على أساس الفردية وتراكم الثروة غير المحدود.
    L’Organisation des Nations Unies et les organisations susmentionnées devraient prendre une part beaucoup plus active au règlement des situations de conflit actuelles, qui menacent la sécurité internationale et l’intégrité territoriale des États. UN ١١ - وينبغي لﻷمم المتحدة والمنظمات السالفة الذكر أن تشارك بقدر أكبر كثيرا في حل حالات النزاع الحالية التي تعرض للخطر اﻷمن الدولي والسلامة اﻹقليمية للدول.
    L’Organisation des Nations Unies et les organisations susmentionnées devraient prendre une part beaucoup plus active au règlement des situations de conflit actuelles, qui menacent la sécurité internationale et l’intégrité territoriale des États. UN ١١ - وينبغي لﻷمم المتحدة والمنظمات السالفة الذكر أن تشارك بقدر أكبر كثيرا في حل حالات النزاع الحالية التي تعرض للخطر اﻷمن الدولي والسلامة اﻹقليمية للدول.
    Dans les circonstances actuelles qui empêchent le Parlement élu en 1990 de se réunir, l’Union européenne note que l’opposition a jugé nécessaire de créer un comité représentant temporairement le Parlement et espère que les autorités birmanes répondront à cette initiative en engageant un véritable dialogue avec les partis qui ont reçu un soutien démocratique lors des dernières élections. UN وفي الظروف الحالية التي تحول دون انعقاد البرلمان المنتخب في عام ١٩٩٠، يلاحظ الاتحاد اﻷوروبي أن المعارضة اضطرت إلى إنشاء لجنة تمثل البرلمان مؤقتا، وهو يأمل أن تتخذ سلطات ميانمار مبادرة مماثلة بالدخول في حوار حقيقي مع اﻷطراف التي حصلت على تأييد ديمقراطي في الانتخابات السابقة.
    Il faut donc qu'Israël fasse une évaluation objective de ses politiques actuelles, qui n'ont pas réussi, qui ne conduiront pas à la paix et à la sécurité pour lesquelles elles ont certainement été conçues, et qui sont erronées. UN لذلك من الضروري أن تقوم إسرائيل بإجراء تقييم واع لسياساتها الراهنة التي لم تنجح ولن تأتي بالسلام واﻷمن اللذين يبدو واضحا أن تلك السياسات وضعت خطأ لتحقيقهما.
    Préoccupée toutefois par les tendances actuelles qui font apparaître une baisse généralisée des ressources provenant du budget ordinaire et de sources extrabudgétaires allouées au Programme, UN واذ يساورها القلق، مع ذلك، ازاء الاتجاهات الراهنة التي تظهر انخفاضا عاما في الموارد المخصصة للبرنامج من المصادر العادية والخارجة عن الميزانية على السواء،
    Un des moyens d'y parvenir consiste pour nous tous à prendre des mesures pour sortir des impasses actuelles qui caractérisent si souvent les négociations internationales contemporains - impasses du type de celle à laquelle nous nous sommes heurtés plus tôt lors de la manifestation parallèle sur le commerce et l'environnement. UN ومن بين الطرق لتحقيق ذلك أن نبتعد عن المآزق الراهنة التي كثيراً ما تتصف بها المفاوضات الدولية المعاصرة مآزق من النوع الذي تناولناه في وقت سابق في الحدث الجانبي الخاص بالتجارة والبيئة.
    Les dispositions réglementaires actuelles qui permettent au personnel pénitentiaire masculin d'accéder aux quartiers de femmes devraient être revues et au moins stipuler que ces agents devront toujours être accompagnés par des agents féminins. UN وينبغي تعديل التشريعات القائمة التي تسمح بدخول الموظفين الذكور الى مراكز إقامة النساء لكي تنص على اﻷقل على أن يكونوا دائما مصحوبين بموظفات.
    Les dispositions réglementaires actuelles qui permettent au personnel pénitentiaire masculin d'accéder aux quartiers de femmes devraient être revues et au moins stipuler que ces agents devront toujours être accompagnés par des agents féminins. UN وينبغي تعديل التشريعات القائمة التي تسمح بدخول الموظفين الذكور الى مراكز إقامة النساء لكي تنص على اﻷقل على أن يكونوا دائما مصحوبين بموظفات.
    Reconnaissant le caractère transfrontière des pratiques actuelles qui favorise l'exploitation sexuelle commerciale des enfants, UN وإذ تدرك الطبيعة عبر الحدودية للممارسات السائدة التي تعزز الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال،
    Cette évaluation serait bienvenue en raison des efforts que l'Organisation fait actuellement pour se réformer et de ses difficultés financières actuelles qui appellent une amélioration de l'efficacité et de l'efficience. UN وهذا التقييم يأتي في الوقت المناسب نظراً إلى الجهود الجارية التي تبذلها المنظمة في سبيل الإصلاح، والقيود المالية التي تواجهها في الوقت الحالي والتي تتطلب المزيد من الفعالية والكفاءة.
    L'introduction du mariage civil leur permettrait d'exercer l'un des droits civils les plus fondamentaux et ouvrirait la voie à une loi égalitaire sur le divorce, remplaçant les lois religieuses actuelles qui étaient discriminatoires et régissaient exclusivement le mariage et le divorce en Israël. UN ومن شأن الزواج المدني أن يوفر لهم أحد الحقوق المدنية الأساسية. كما أن ذلك سيؤدي إلى استحداث قانون طلاق قائم على المساواة يحل محل القوانين الدينية التمييزية السارية التي تتمتع بولاية حصرية حالياً في حالات الزواج والطلاق في إسرائيل.
    Cette question mérite en fait de donner lieu à l'établissement d'un rapport particulier et elle sera examinée par le CCI en 2010 puisque tout changement dans ce domaine entraînera une modification des règles et des procédures actuelles qui devra être approuvée par les États membres. UN وفي الواقع فإن هذه القضية تبرر إعداد تقرير مستقل عن الموضوع ومن ثم ستقوم وحدة التفتيش المشتركة باستعراضهـا في عام 2010() بالنظر إلى أن أي تعديل سيسفر عن إحداث تغيير في القواعد والإجراءات الحالية وهو ما سيتطلب موافقة الدول الأعضاء.
    Ces actes d'agression, outre qu'ils menacent gravement la sécurité dans le Golfe, compromettent ce qui reste du système des relations internationales actuelles qui est fondé essentiellement sur la Charte des Nations Unies. UN إن هذه اﻷعمال العدوانية تزعزع بشدة أمن منطقة الخليج وتنسف ما تبقى من القواعد اﻷساسية لنظام العلاقات الدولية الراهن القائم على أولوية ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more