Soucieux des intérêts actuels et futurs des peuples de leurs pays, | UN | إذ يضعون في اعتبارهم المصالح الحالية والمقبلة لشعوب دولهم، |
De plus, tous les pays intéressés devraient être invités à participer aux travaux des groupes de travail actuels et futurs de ces entités. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي دعوة جميع البلدان المهتمة إلى المشاركة في الأفرقة العاملة الحالية والمقبلة التابعة لهذين الكيانين. |
Mais lorsque nous envisageons les défis actuels et futurs, il n'y a pas lieu de s'endormir sur ses lauriers. | UN | إلا أننا عندما نتأمــل التحديــات الحالية والمستقبلية لا نجد أسبابا تدعو الى الغبطة. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) analyse les flux actuels et futurs d'émigration des pays en développement vers les pays développés et entre pays en développement. | UN | وتقوم أحد الدراسات التي تتـولاها المنظمة الدوليـة للهجــرة بتحليـل تدفقـات الهجرة الحالية والمستقبلية من البلدان النامية الى البلدان المتقدمة النمو وفيما بين البلدان النامية. |
Ce plan jouera un rôle majeur dans le développement de notre pays et permettra de mieux préparer notre peuple et notre nation à relever les défis actuels et futurs. | UN | وسوف يكون لهذه الخطة دور رئيسي في تنمية بلدنا، وفي تحسين استعداد شعبنا وأمتنا لمواجهة تحديات الحاضر والمستقبل. |
Le Comité consultatif escompte que les enseignements tirés de ces données d'expérience seront pris en compte dans les projets actuels et futurs du même ordre. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية إدراج الدروس المستفادة من تلك التجارب في المشاريع الراهنة والمقبلة التي تكون لها طبيعة مشابهة. |
Le Séminaire a également examiné les besoins économiques actuels et futurs du territoire occupé. | UN | كما عالجت الحلقة الاحتياجات الحالية والمقبلة لﻷرض المحتلة. |
Les représentants de grandes multinationales et sociétés commerciales en Turquie ont été informés des besoins actuels et futurs des enfants et des manières possibles de soutenir cette cause. | UN | وأُبلغ ممثلون عن شركات كبرى متعددة الجنسيات وشركات تجارية في تركيا بالاحتياجات الحالية والمقبلة للأطفال وبالطرق التي يمكنها بها دعم هذه القضية. |
La viabilité à long terme des activités spatiales est un sujet de préoccupation pour tous les acteurs actuels et futurs du secteur spatial. | UN | تحظى مسألة استدامة الأنشطة الفضائية في الأمد البعيد باهتمام مشترك من جميع الجهات الفاعلة الفضائية الحالية والمقبلة. |
Observations et recommandations Les GNSS actuels et futurs et leurs applications | UN | النظم الحالية والمقبلة للشبكات العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها |
La qualité est d'importance critique pour que les résultats obtenus répondent bien aux besoins du marché du travail actuels et futurs. | UN | إن الجودة ضرورية جدا لضمان النتائج التي تلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية لسوق العمل. |
Par ailleurs, nous devons adapter les mécanismes de la Conférence du désarmement afin de pouvoir faire face aux défis actuels et futurs. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين علينا تكييف آليات مؤتمر نزع السلاح لتكون قادرة على التصدي للتحديات الحالية والمستقبلية. |
La Division a effectué une visite à la MONUC pour examiner les besoins actuels et futurs de la Mission en matière de gestion du matériel appartenant aux contingents et à l'ONU. | UN | تم القيام بزيارة إلى بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لاستعراض الاحتياجات الحالية والمستقبلية من المعدات المملوكة للوحدات والاحتياجات في مجال لوجستيات إدارة الممتلكات |
Le Groupe consultatif du partenariat prie instamment le Partenariat de créer un mécanisme propre à coordonner les efforts actuels et futurs déployés sur le terrain; | UN | ويحث الفريق الاستشاري مجال الشراكة على إنشاء آلية لتنسيق الجهود في الحاضر والمستقبل على أرض الواقع؛ |
iii) Élimination des restrictions limitant le droit à la restitution d'une période d'affiliation antérieure pour les participants actuels et futurs; les coûts informatiques et administratifs seraient de 58 000 dollars. | UN | `3 إلغاء الحد من الحق في ضم مدد الخدمة السابقة في الحاضر والمستقبل للمشتركين؛ وتبلغ التكاليف الإدارية 000 58 دولار. |
Cette section évoquera les plans actuels et futurs d'activités spatiales menées par les organismes des Nations Unies à l'appui de la gestion des catastrophes. | UN | وسيرد في ذلك الفرع عرض للخطط الراهنة والمقبلة للأنشطة ذات الصلة بالفضاء والتي تنفذها الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة دعما لإدارة الكوارث. |
Le rapport indique aussi les attributions qu'il est envisagé de confier au Siège vis-à-vis des bureaux extérieurs dans la gestion des projets actuels et futurs de construction et de rénovation. | UN | ويحدد أيضاً المسؤوليات التي يتوخى من المقر الاضطلاع بها إزاء المكاتب الموجودة خارج المقر في إدارة مشاريع التشييد والتجديد القائمة والمقبلة. |
Le groupe d'étude a élaboré un projet de rapport qui souligne l'importance des aspects actuels et futurs du bien-être. | UN | فقد أعدت فرقة العمل مشروع تقرير يلقي الضوء على أهمية المظاهر الراهنة والمستقبلية للرفاه. |
Nous voulons inscrire notre pays dans cette voie, c'est-à-dire, créer une dynamique mobilisatrice de l'ensemble des acteurs actuels et futurs. | UN | ونود أن نشرك بلدنا في هذا المجال - أي إيجاد عملية نشطة فيما بين جميع المشاركين حاليا وفي المستقبل. |
Un système administratif complet a été conçu en vue de l'inscription et de l'enregistrement des dossiers des étudiants actuels et futurs. | UN | وقد أحدث نظام إداري أكاديمي كامل لتسجيل وتتبع الطلاب الحاليين والمقبلين. |
L'état de droit doit être réformé afin de répondre aux besoins actuels et futurs de la société. | UN | كما تتسم الإصلاحات الكفيلة بتحقيق سيادة القانون بأهمية حاسمة، وينبغي أن تستجيب بسرعة لاحتياجات المجتمع حاليا ومستقبلا. |
Le programme macroéconomique et de développement des Nations Unies doit être constamment adapté pour faire face aux problèmes actuels et futurs. | UN | ويجب أن تتكيف خطة الأمم المتحدة للاقتصاد الكلي والتنمية بشكل مستمر من أجل مواجهة التحديات الجارية والمقبلة. |
Les besoins actuels et futurs en électricité du Pakistan sont considérables. | UN | إن حاجة باكستان الحالية والمتوقعة لتوليد الطاقة حاجة كبيرة. |
Objectif de l'Organisation : Offrir à la communauté internationale plus de moyens pour régler les problèmes de population actuels et futurs et prendre en compte les aspects démographiques du développement au niveau international | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة المجتمع الدولي على معالجة القضايا السكانية الحالية والناشئة معالجة فعالة ودمج الأبعاد السكانية ضمن خطة التنمية الدولية |
Le défi le plus important à relever face à l’urbanisation n’est pas de la ralentir – ce qu’on n’a guère réussi à faire – mais plutôt de faire bénéficier de l’ensemble des avantages de la vie urbaine à tous les habitants actuels et futurs des zones urbaines. | UN | وليس التحدي الأكبر فيما يتعلق بالتوسع الحضري هو إبطاؤه، وهو ما ثبت فشله باستمرار، وإنما هو إتاحة جميع الفوائد المحتمل جنيها من للحياة الحضرية لجميع السكان، حاضرا ومستقبلا. |
Dans le dispositif du projet, il est fait référence aux discussions sur la mise en œuvre du programme de travail, ainsi qu'au travail pendant l'intersession et aux consultations entre les Présidents et les membres actuels et futurs. | UN | وفي منطوق مشروع القرار، نشير إلى المناقشات المتعلقة بتنفيذ برنامج العمل، وكذلك إلى الأعمال التي تتخلل الدورات والمشاورات بين الرؤساء والأعضاء الحاليين والقادمين. |
Le principal message est que quand elles sont bien planifiées, les villes peuvent continuer à offrir des chances à leurs habitants actuels et futurs. | UN | وكانت الرسالة الرئيسية أنَّ بإمكان المدن المخطَّطة تخطيطاً جيداً الاستمرار في توفير الفرص للمقيمين فيها حاضراً ومستقبلاً. |