"actuels ou" - Translation from French to Arabic

    • الحالية أو
        
    • الحاليين أو
        
    • القائمة أو
        
    • الراهنة أو
        
    • والحالية
        
    • الجارية أو
        
    • الموجودة أو
        
    • الفعلية أو
        
    • الحالي أو
        
    • الحالية والمحتملة
        
    • الحاليين والجدد
        
    • حالياً أو
        
    • حاليين أو
        
    • القائمة بالفعل أو
        
    Nous savons tous qu'il existe, à l'heure actuelle, une centaine de millions de mines, posées de façon souvent anarchique dans toutes les zones de conflits actuels ou passés. UN وكلنا يعلم أنه لا يزال يوجد اليوم نحو ١٠٠ مليون لغم مزروع، بصورة عشوائية في الكثير من اﻷحيان، في جميع مناطق النزاعات الحالية أو الماضية.
    Les dirigeants politiques d'aujourd'hui semblent avoir sous-estimé la nature et l'ampleur de ces changements et paraissent incapables de faire face aux problèmes actuels ou aux défis du monde de l'après-confrontation. UN ويبدو أن الزعماء السياسيين الحاليين لم يقدروا جوهر هذه التغييرات وأهميتها التقدير الكافي، ومن هنا جاء العجز عن التصدي للمشاكل الحالية أو لتحديات عالم ما بعد المجابهة.
    Formations assurées à 48 hauts responsables actuels ou potentiels de missions UN عقدت دورتان تدريبيتان لكبار قادة البعثات لـ 48 من كبار القادة الحاليين أو المرتقبين
    D'autres membres se sont dits favorables à ce qu'au moins un ou plusieurs membres actuels ou anciens du Conseil fassent partie du groupe. UN وأيَّد أعضاء آخرون ضم عضو واحد على الأقل أو أكثر من أعضاء المجلس الحاليين أو السابقين إلى الفريق.
    Il devrait être possible d'améliorer les instruments actuels, ou d'en élaborer de nouveaux, pour que les enfants ne soient pas les principales et involontaires victimes des sanctions. UN ولا بـد أن يكون مـن الممكن صقل الصكوك القائمة أو إعداد آليات جديدة شديـدة تضمن ألا يكون اﻷطفال أول ضحايا الجزاءات، غير المقصودين بها.
    Ce point a été soulevé par une des délégations, qui a déclaré que la Commission devrait adopter une démarche pratique en se concentrant sur la résolution des problèmes actuels ou de ceux qui surviendront dans un avenir proche. UN وقد أشار وفد إلى هذه المسألة وقال إنه ينبغي أن تتبع لجنة القانون الدولي نهجا عمليا بالتركيز على حل المسائل الراهنة أو المسائل التي توشك أن تحدث في المستقبل القريب().
    Les conflits actuels ou virtuels en différents points de la région de la CSCE impliquent la nécessité de plus grands efforts de prévention des crises. UN إن الصراعات الحالية أو المحتملة في مناطق عديدة في أوروبا تبين بوضوح الحاجة الى بذل المزيد من الجهود في مجال الدبلوماسية الوقائية.
    Il ne remplace ni les mécanismes de décision actuels ou futurs, qu'ils soient administratifs ou législatifs, ni les mesures supplémentaires élaborées par le secteur privé ou en concertation avec lui. UN كما أن هذا التقرير لا يشكل بديلا عن عمليات صنع القرار الحالية أو المقبلة سواء كانت عمليات إدارية أو تشريعية، ولا هو بديل عن التدابير اﻹضافية المتخذة من قبل القطاع الخاص أو بالاشتراك معه.
    Il a conclu qu'ils demeuraient valables et inappréciables comme cadre permettant d'apprécier l'opportunité et la viabilité de nouvelles technologies de vérification appliquées à des accords actuels ou futurs. UN وخلص إلى أن المبادئ لا تزال سارية وذات قيمة عالية بوصفها إطارا للنظر في ملاءمة وجدوى تكنولوجيات التحقق الجديدة، سواء طبقت على الاتفاقات الحالية أو القادمة.
    Les États-Unis mènent également des activités de recherche et développement dont le but est d'améliorer les traités, actuels ou futurs, relatifs au contrôle des armements. UN 41- وتواصل الولايات المتحدة أيضاً البحث والتطوير لتعزيز معاهدات تحديد الأسلحة الحالية أو المستقبلية.
    Pour atteindre le plus facilement un consensus, il faudrait identifier un critère objectif général auquel devraient répondre tous les membres permanents actuels ou ceux qui aspirent à le devenir. UN ونرى أن أكثر الطرق عملية للتوصل إلى اتفاق اﻵراء بشأن إصلاح مجلس اﻷمن هو تحديد معايير عامة موضوعية يستوفيها جميع اﻷعضاء الدائمين، الحاليين أو الراغبين في الانضمام.
    Dans ces pays, des groupes d'usagers actuels ou potentiels habitant des régions isolées ont organisé un système d'approvisionnement en électricité avec l'aide de subventions de l'État. UN فقد وضعت في هذين البلدين مجموعات من المستهلكين الحاليين أو المحتملين في مناطق منعزلة، ترتيبات لتوزيع الطاقة بمعونة مالية من الحكومة.
    Dans ces pays, des groupes d'usagers actuels ou potentiels habitant des régions isolées ont organisé un système d'approvisionnement en électricité avec l'aide de subventions de l'État. UN فقد وضعت في هذين البلدين مجموعات من المستهلكين الحاليين أو المحتملين في مناطق منعزلة، ترتيبات لتوزيع الطاقة بمعونة مالية من الحكومة.
    La présentation de rapports sur les violations des droits de l'enfant doit s'inscrire dans le cadre des mécanismes actuels ou d'autres mécanismes qu'il conviendra de créer dès que possible. UN ويجب إدماج تقديم التقارير بشأن انتهاكات حقوق الطفل في اﻵليات القائمة أو في غيرها من اﻵليات التي يتعين إنشاؤها بأسرع ما يمكن.
    En ce qui concerne l'existence d'un risque exceptionnel, l'orateur estime que la constatation d'un tel risque par l'Assemblée générale ou par le Conseil de sécurité, qui doit enclencher le mécanisme de protection, doit prévoir des mesures permettant de faire face aux risques exceptionnels, actuels ou potentiels. UN 19 - وأضاف أنه فيما يتعلق بمسألة الخطر الاستثنائي، فإن إعلان الجمعية العامة أو مجلس الأمن الذي يمثل قاعدة العمل يحب أن يحدد إجراءات للتصدي للأخطار الاستثنائية سواء الراهنة أو المحتملة.
    Il a été constaté que les mécanismes actuels ou antérieurs avaient souffert d'une conditionnalité excessive. UN وسلم بأن النظم السابقة والحالية عانت من الإفراط في المشروطية.
    Le plan, qui n'a pas encore été établi, comprendra des activités transfrontières organisées sous les auspices de la NNJCC ainsi que des activités au niveau local qui s'intègreront dans le cadre des programmes sur le terrain, actuels ou futurs, financés par des donateurs. UN وستشمل الخطة التي سيجري إعدادها أنشطة عابرة للحدود تحت رعاية لجنة التعاون المشتركة بين النيجر ونيجيريا، وكذلك الأنشطة التي ستكون مشمولة على المستوى المحلي كجزء من البرامج الجارية أو المخطط لها والتي يمولها المانحون على المستوى الميداني.
    L'Agence continue aussi de fournir aide et conseils aux organismes exécutifs établis en vertu des divers traités actuels ou en cours de négociation concernant les zones exemptes d'armes nucléaires, ainsi qu'aux États qui sont parties à ces traités. UN " كما تواصل الوكالة تقديم المساعدة والتوجيه إلى الهيئات التنفيذية لمختلف معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، سواء الموجودة أو قيد التفاوض وإلى الدول الأطراف في تلك المعاهدات.
    III. DEBOUCHES QUI S'OFFRENT AUX PAYS EN DEVELOPPEMENT ET OBSTACLES actuels ou POTENTIELS 49 — 59 UN ثالثا - الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية والقيود الفعلية أو المحتملة٩٤ - ٩٥
    Cela étant, la tendance générale et l'orientation du marché devraient changer, les prix se maintenant à leurs niveaux actuels ou fléchissant à nouveau, tandis que des problèmes de surcapacité pourraient réapparaître. UN ومع ذلك فإن من المتوقع أن يتغير مستوى واتجاه السوق بوجه عام، بينما تظل الأسعار عند مستواها الحالي أو تنخفض بقدر أكبر ومن المحتمل أن تنشأ مرة أخرى مشكلة فائض القدرة الإنتاجية باعتبارها مصدراً للقلق.
    Il a mis en avant les centres d'intérêt financiers actuels ou potentiels très divers du secteur privé et les nombreuses sources de financement possibles. UN فأبرز النطاقَ الواسع للمصالح الحالية والمحتملة المتعلقة بتمويل القطاع الخاص، علاوة على القطاعات المتعددة التي يمكن الحصول على التمويل منها.
    Il a informé le Conseil d'administration qu'il s'était employé à garder les contrats existants et à étudier les possibilités de passer d'autres contrats avec les clients actuels ou de nouveaux clients. UN وأبلغ المجلس التنفيذي أنه شرع في الاضطلاع بجهود تهدف إلى المحافظة على الأعمال التجارية الموجودة واستطلاع فرص جديدة مع العملاء الحاليين والجدد.
    En outre, un projet < < Learning for Career Path > > est actuellement mis au point pour guider le personnel dans les activités de formation qui renforceront leurs performances dans leurs postes actuels ou futurs. UN وعلاوة على ذلك، يجري تصميم مشروع " التعلُم من أجل تحديد المسار الوظيفي " بغية توجيه الموظفين نحو الأنشطة التعليمية التي تعزز الأداء في الوظائف التي يشغلونها حالياً أو مستقبلاً.
    Dans ses observations finales précédentes, le Comité s'est dit préoccupé par le nombre de meurtres de femmes par leurs époux ou leurs compagnons actuels ou anciens (A/59/38, deuxième partie, par. 334). UN رقم 9 - أعربت اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة عن انشغالها إزاء ما أُبلغ عنه من حالات قتل للنساء من جانب أزواج أو عشراء حاليين أو سابقين (A/59/38، الجزء الثاني، الفقرة 334).
    Pour le secrétariat, l'objet de cette note est de souligner de quelle manière, selon les Parties, les institutions et mécanismes actuels ou futurs visant à mettre en œuvre la Convention devraient fonctionner et collaborer les uns avec les autres. UN وتتوخى الأمانة، بهذه المذكرة، أن تبرز الطريقة التي ينبغي فيها للمؤسسات والآليات القائمة بالفعل أو المرتقبة المعنية بتنفيذ أحكام الاتفاقية أن تعمل وتتعاون معا، حسبما تراه الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more