"actuels sur" - Translation from French to Arabic

    • الجارية بشأن
        
    • الحالية بشأن
        
    • الجاري بشأن
        
    • الجارية حول
        
    • حاليا بشأن
        
    • حالياً بشأن
        
    Nous devons désormais continuer à renforcer les débats actuels sur cette question au Conseil des droits de l'homme à Genève. UN وسيتعين علينا الآن أن نعزز أكثر المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة في مجلس حقوق الإنسان في جنيف.
    La Rapporteuse spéciale estime également que la question est d'actualité compte tenu des débats actuels sur le programme de développement pour l'après2015. UN 25 - وترى المقررة الخاصة أيضا أن هذا الموضوع جاء في أوانه، في ضوء المداولات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Malheureusement, les débats politiques actuels sur le secteur des transports en Europe tendent à porter sur les options techniques en matière d'offre qui visent à réduire les émissions de CO2, et pas suffisamment sur les politiques liées à la diminution de la demande de transport. UN وللأسف، تتجه المناقشات السياسية الحالية بشأن قطاع النقل في أوروبا نحو التركيز على الخيارات التقنية من جانب العرض لتخفيف انبعاثات ثاني أكسيد الكربون، ولا يتم التركيز بما فيه الكفاية على السياسات المتصلة بالحد من الطلب على النقل.
    Voilà pourquoi, dans le contexte des débats actuels sur la réforme du Conseil de sécurité, l'Italie estime que les questions de représentation et d'efficacité devraient être traitées en même temps. UN ولهذا ترى إيطاليا، في إطار المناقشات الحالية بشأن إصلاح مجلس الأمن، أنه ينبغي التعامل مع قضيتي التمثيل والفعالية على نحو مترادف.
    L'achèvement fructueux des travaux actuels sur l'amélioration de la capacité de l'Organisation de mener des opérations de maintien de la paix, s'agissant avant tout de leur meilleure préparation et de leur déploiement rapide, permettrait de sauvegarder ce rôle. UN وما يضمــــن الحفاظ على هذا الدور هو النجاح في استكمال العمل الجاري بشأن تحسين إمكانات اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام، وأولا وقبل كل شيء، من ناحية الارتقاء بنوعية اﻷعمال التحضيرية والنشر السريع لعمليات حفظ السلام.
    Le Koweït partage les intérêts, les préoccupations et les ambitions d'autres petits États en ce qui concerne les débats actuels sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN إن الكويت تشارك مثيلاتها من الدول الصغيرة اهتماماتها ومشاغلها وطموحاتها في المناقشات الجارية حول توسيع عضوية المجلس.
    L'exemple le plus pressant à cet égard est celui que nous fournissent les débats actuels sur les contributions qui doivent être versées par les États Membres. UN وأكبر مثال صارخ على هذا تلك المناقشات الدائرة حاليا بشأن الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء.
    2. Dans les débats actuels sur le programme mondial de développement pour l'après-2015, les travaux de l'ONUDC visant à prévenir la criminalité et la violence et appuyer les systèmes de justice pénale ont été mis en avant comme une contribution essentielle au développement. UN 2- وفي النقاشات الجارية حالياً بشأن خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015، يُسلَّط الضوء على عمل المكتب في مجاليْ منع الجريمة والعنف ودعم نُظُم العدالة الجنائية، بصفته إسهاماً أساسيًّا في التنمية.
    Pour terminer, je voudrais exprimer le sincère espoir de ma délégation de voir les débats actuels sur la suite donnée au Sommet mondial contribuer à susciter un nouvel élan de la volonté politique aux niveaux national et international si nécessaire pour que l'on puisse atteindre les nobles objectifs du développement humain durable. UN وختاما، أود أن أعرب عن أمل وفدي بكل إخلاص في أن تساعد المداولات الجارية بشأن تنفيذ نتائج مؤتمر القمة على توليد إرادة سياسية متجددة على الصعيدين الوطني والدولي، وهي اﻹرادة اللازمة لبلوغ اﻷهداف النبيلة التي تبتغيها التنمية البشرية المستدامة.
    Ce projet aurait pour objectif d'enrichir les débats actuels sur les femmes et la pauvreté grâce à une recherche comparative menée à l'échelle nationale, dans l'intention explicite d'étayer les arguments en faveur de l'intégration des questions touchant la condition de la femme dans les analyses et les politiques relatives à la pauvreté. UN وسيكون الهدف من المشروع المقترح هو المساهمة في المناقشات الجارية بشأن اﻷبعاد المتعلقة بالجنسين للفقر من خلال بحوث مقارنة على المستوى القطري تهدف بوضوح إلى توفير أساس أمتن ﻹدماج القضايا المتعلقة بالجنسين ضمن التحليلات والسياسات المتعلقة بالفقر.
    Ils ont souligné la nécessité de prendre en considération toutes les valeurs que représentent les forêts, y compris celles liées au carbone, et insisté sur le fait que la gestion durable des forêts est loin de se limiter aux questions forestières abordées dans les débats actuels sur la réduction des émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts dans les pays en développement (REDD). UN وشددت المناقشات على ضرورة مراعاة المجموعة الكاملة للقيم المتعلقة بالغابات، بما يشمل القيم المتعلقة بالكربون، وأن الإدارة المستدامة للغابات تشكل مجالا أوسع بكثير من جوانب الغابات التي تغطيها المناقشات الجارية بشأن خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات وتدهورها في البلدان النامية.
    Le Kenya est également favorable aux débats actuels sur les droits des migrants, qui représentent une catégorie de travailleurs dont l'importance ne cesse de croître, non seulement parce qu'ils subviennent aux besoins de leur famille mais aussi dans la mesure où ils contribuent au financement du développement par leurs envois de fonds. UN 11 - وتؤيد كينيا أيضا المناقشات الجارية بشأن حقوق المهاجرين الذين يشكلون فئة من العمال تتزايد أهميتها، ليس فقط من حيث توفير القوت لأسرهم، بل أيضا من حيث مساهمتهم في تمويل التنمية بتحويلاتهم.
    Lors de la dernière séance plénière sur le thème < < Réactions > > , l'urgence d'une action internationale impliquant toutes les parties prenantes et le rôle crucial du PNUE dans les débats actuels sur les politiques ont été soulignés. UN وفي جلسة عامة ختامية بعنوان " ردود الفعل " ، تم إبراز الحاجة الماسة إلى عمل دولي يشمل جميع أصحاب المصلحة والدور البالغ الأهمية الذي يقوم به اليونيب في المناقشات الجارية بشأن السياسات.
    Comme de nombreuses ONG ont joué un rôle de premier plan dans les débats actuels sur l'imposition des groupes d'entreprises multinationales, elles continueront à être une voix importante dans le débat sur la fiscalité et le développement et sur une coopération internationale accrue, notamment pour lutter contre l'évasion fiscale. UN وبما أن منظمات غير حكومية كثيرة تولّت القيام بأدوار قيادية في المناقشات الجارية بشأن المعاملة الضريبية لمجموعات المؤسسات المتعددة الجنسيات، فإنها ستواصل الإدلاء بآرائها الهامة في المناقشات المتعلقة بالضرائب والتنمية، والإسهام في زيادة التعاون الدولي، وخاصة في التصدي لتجنب سداد الضرائب.
    L'équipe d'évaluation propose une série de recommandations et identifie les options à prendre en considération dans les débats actuels sur l'orientation future, la gouvernance institutionnelle et le modèle opérationnel d'activité du FENU. UN ويبدي القائمون على التقييم سلسلة من التوصيات، ويحددون خيارات للنظر فيها أثناء المداولات الحالية بشأن محور تركيز الصندوق مستقبلا وأساليب إدارته والنموذج الذي يقدمه للأعمال التجارية.
    Le lien entre l'augmentation des émissions de GES dans l'atmosphère et les activités de l'homme qui provoquaient les émissions de ces gaz était désormais établi et les scénarios scientifiques actuels sur l'évolution du climat de la planète étaient alarmants. UN والآن ثبتت العلاقة بين زيادة غازات الدفيئة في الجو وما يزاوله الإنسان من أنشطة تسبب هذه الانبعاثات، أما السيناريوهات العلمية الحالية بشأن مستقبل المناخ العالمي فتبعث على القلق.
    Selon nous, les débats actuels sur les questions de procédure nous détournent de l'objectif principal - un traité solide - et devraient par conséquent être reportés jusqu'à la tenue de la conférence internationale elle-même ou, tout au moins, jusqu'à la dernière session de son comité préparatoire. UN ونعتقد أن المناقشات الحالية بشأن القضايا الإجرائية تلهينا عن الهدف الرئيسي - أي إبرام معاهدة قوية - ولذلك، ينبغي تأجيلها حتى انعقاد المؤتمر الدولي ذاته، أو على الأقل آخر دورة للجنته التحضيرية.
    La Réunion des États parties de 2012 devrait ... inviter tous les États parties à développer plus avant les accords actuels sur les éléments de base requis pour une mise en œuvre complète des articles III et IV. UN ينبغي لاجتماع الدول الأطراف لعام 2012...أن يدعو الدول الأطراف إلى توسيع التفاهمات الحالية بشأن العناصر الأساسية المطلوبة للتنفيذ التام للمادتين الثالثة والرابعة.
    Les débats actuels sur le renforcement des cadres institutionnels du développement durable dans le contexte de Rio +20 et de l'élaboration du programme des Nations Unies pour le développement au-delà de 2015 peuvent offrir une excellente occasion d'aller de l'avant dans cette direction. UN ومن شأن المناقشات الحالية بشأن تعزيز الإطار المؤسسي للتنمية المستدامة في سياق مؤتمر ريو+20 وإعداد خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015 أن تشكل فرصة هامة في هذا المجال.
    9. Dans le cadre de ses travaux actuels sur le rôle de l'investissement privé au regard des objectifs de développement durable pour l'après-2015, la Division de l'investissement et des entreprises devrait examiner comment rendre plus explicites les objectifs de l'égalité hommesfemmes et de l'autonomisation des femmes. UN في إطار عملها الجاري بشأن دور استثمارات القطاع الخاص في تحقيق أهداف التنمية المستدامة لما بعد عام 2015، يتعين على شعبة الاستثمار والمشاريع أن تشرع في إجراء استعراض لكيفية جعل أهداف المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة أكثر وضوحاً في عملها.
    Les débats actuels sur le développement social contribuent à diriger l'attention de la communauté internationale sur des groupes sociaux spécifiques qui, en raison de leur état, méritent une attention particulière. UN والمناقشة الجارية حول التنمية الاجتماعية تساعد في توجيه اهتمام المجتمع الدولي نحو فئات اجتماعية محددة تستحق رعاية خاصة، بسبب ظروفها.
    Mon gouvernement a ratifié tous les grands traités antiterroristes et participe activement aux travaux actuels sur une convention contre le terrorisme nucléaire. UN وقد صادقت حكومتي على كل المعاهدات الرئيسية المناهضة لﻹرهاب، وتشارك بفعالية في العمل الجاري حاليا بشأن إبرام اتفاقية بشأن اﻹرهاب النووي.
    Premièrement, et c'est la raison la plus importante, nous pensons que les débats actuels sur les armes légères ne sont rien d'autre que le prolongement naturel de ceux qui se sont déroulés il y a quelques années à la Conférence du désarmement sur la question de la transparence dans le domaine des armements. UN أولاً وقبل كل شيء، لا تمثل المناقشات التي تجري حالياً بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، في نظرنا، سوى متابعة عادية ومواصلة أكثر شمولاً للمناقشات التي عقدها مؤتمر نزع السلاح قبل بضع سنوات بشأن الشفافية في مجال التسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more