"adéquat en" - Translation from French to Arabic

    • كافية من
        
    • الملائم في
        
    • الملائمة التي
        
    • اللائق وذلك
        
    • الوافي عند
        
    Ses principaux besoins sont d'ordre technique et financier, notamment en matière de formation, d'enquête, de matériel de déminage, d'équipement médical, de personnel médical expérimenté et d'approvisionnement adéquat en prothèses. UN وتنحصر احتياجاتها اﻷساسية في المجالين التقني والمالي، وبخاصة في مجالات التدريب والمسح ومعدات إزالة اﻷلغام، واﻷجهزة الطبية، ومجموعة من المهن الطبية من ذوي الخبرة، وإمدادات كافية من اﻷطراف الصناعية.
    Il s'agit avant tout de créer des emplois productifs et de garantir un approvisionnement adéquat en ressources renouvelables et non renouvelables tout en protégeant la santé humaine et la qualité de la vie. UN وأوضح أنَّ الهدف الرئيسي يتمثل في إيجاد فرص عمل منتجة وضمان إمدادات كافية من الموارد المتجددة وغير المتجددة، مع حماية الصحة البشرية وتحسين نوعية الحياة في الوقت نفسه.
    Il servira uniquement à assurer un approvisionnement adéquat en électricité à la population malaisienne après 2020. UN ويقتصر الهدف من هذا المشروع على ضمان إمدادات كافية من الكهرباء لشعب ماليزيا بعد عام 2020.
    Il n'y a pas non plus assez de personnel pour transposer à une plus grande échelle les programmes pilotes qui ont fait leurs preuves, pour fournir un soutien adéquat en situation de crise ou pour contrôler et évaluer convenablement les programmes. UN ولم يكن هنالك أيضا عدد كاف من الموظفين لبدء برامج تجريبية ناجحة وتقديم الدعم الملائم في حالات الأزمات أو للرصد الملائم وتقييم البرامج.
    Il recommande en outre que des efforts plus systématiques soient faits pour prévenir les brutalités policières et veiller à ce que les enfants victimes de tels actes reçoivent un traitement adéquat en vue de faciliter leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale, et que des sanctions soient prises contre les auteurs des brutalités. UN وفي هذا الصدد توصي اللجنة كذلك ببذل المزيد من الجهود لمنع الشرطة من استخدام أساليب وحشية وكفالة أن توفر للأطفال الضحايا وسائل العلاج الملائمة التي تسهل شفاءهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع ومعاقبة المسؤولية عن تلك الأعمال. التوجيه الأبوي
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir la jouissance égale du droit à un logement adéquat en veillant à ce que les organismes de logement et les autres entités fournissant des logements s'abstiennent de recourir à des pratiques discriminatoires. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة المساواة في التمتع بالحق في المسكن اللائق وذلك بضمان امتناع وكالات الإسكان وغيرها من مقدمي السكن عن الضلوع في ممارسات تنطوي على تمييز.
    Pour les pays exposés aux catastrophes mais où aucun coordonnateur de l'aide humanitaire n'a été nommé, le Secrétaire général devrait désigner le coordonnateur résident comme coordonnateur de l'aide humanitaire et lui fournir un appui adéquat en cas de besoin. UN فيما يتعلق بالبلدان المعرضة للكوارث التي لم يُعين فيها منسق للشؤون الإنسانية، ينبغي قيام الأمين العام بتعيين منسقين مقيمين تابعين للأمم المتحدة يعملون كمنسقين للشؤون الإنسانية وتزويدهم بالدعم الوافي عند الضرورة.
    L'Agence garantirait l'approvisionnement adéquat en combustible de ceux qui remplissent des critères stricts en matière de non-prolifération grâce à une banque internationale de combustible nucléaire. UN وستكفل الوكالة إمدادات كافية من الوقود للبلدان التي تفي تماما بمعايير عدم الانتشار من خلال بنك دولي للوقود النووي.
    Pour de nombreux pays d'Asie, assurer un approvisionnement adéquat en eau est l'un des principaux défis à relever. UN فتأمين إمدادات كافية من المياه يُعتبر في العديد من البلدان الآسيوية واحداً من التحديات الكبيرة.
    Dans le cas de la Fédération de Russie, le Groupe de l'évaluation technique et économique avait recommandé une quantité, révisée en hausse, de 400 tonnes pour 2006 afin de garantir un approvisionnement adéquat en inhalateurs-doseurs pour les patients. UN وبالنسبة للاتحاد الروسي، أوصى الفريق بإجراء التعديل بالزيادة في الكمية البالغة 400 طن لعام 2006 لضمان توافر إمدادات كافية من أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة للمرضى.
    Un environnement sain et stable constitue une condition préalable à une croissance soutenue et à la prospérité; de la même manière, la croissance et la prospérité exigent un approvisionnement adéquat en énergie. UN إذ أن البيئة الصحية المستقرة هي أحد متطلبات النمو المستدام والرفاهية، حيث أن النمو والرفاهية يحتاجان إلى إمدادات كافية من الطاقة.
    La région doit disposer d'une architecture financière régionale mieux pensée susceptible non seulement de jouer un rôle dans la gestion des crises financières mais aussi d'assurer un financement adéquat en faveur du développement. UN وتحتاج المنطقة إلى هيكل مالي إقليمي أكثر تطورا يمكنه لا أن يساعد فحسب في إدارة الأزمات المالية بل يمكنه أيضاً أن يوفر إمدادات كافية من التمويل الإنمائي.
    Une partie de cette somme, représentant 960 100 dollars, a été utilisée pour recruter du personnel temporaire afin de donner au programme un dispositif d'appui adéquat. En effet, celui-ci semble devenu insuffisant, le programme de formation ayant été considérablement élargi au cours des deux derniers exercices biennaux. UN وقد أعيد جزئيا رصد مبلغ قدره 100 960 دولار للحفاظ، من خلال ترتيبات المساعدة المؤقتة، على قدرات كافية من أجل دعم البرامج التدريبية، وهي القدرات التي يبدو حاليا أنها لا تفي بالغرض في ضوء ما شهدته تلك البرامج من توسع كبير خلال فترتي السنتين الأخيرتين.
    Le groupe avait reconnu que, s'il était possible de réduire davantage encore la production pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux, il n'en était pas moins essentiel d'assurer un approvisionnement adéquat en CFC de qualité pharmaceutique pour les inhalateurs-doseurs. UN واقرّ الفريق أنه بالرغم من إمكانية زيادة خفض الإنتاج لتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية فإنه من المهم ضمان توافر إمدادات كافية من مركبات الكربون الكلورية فلورية الصيدلانية الاستخدام من أجل أجهزة الاستنشاق بالجرعات المقننة.
    Pays disposant d'un approvisionnement adéquat en suppléments de fer et d'acide folique et multi-micronutriments pour couvrir les besoins d'au moins 70 % des filles et des femmes enceintes UN البلدان التي لديها إمدادات كافية من الحديد/حمض الفوليك أو المغذيات الدقيقة المتعددة لكي تغطي نسبة 70 في المائة على الأقل من الحوامل من الفتيات والنساء
    Le Représentant a par conséquent demandé au Gouvernement d'assumer cette responsabilité et de s'occuper de plusieurs problèmes touchant la protection et la sécurité de ces personnes et leur accès à des produits et services essentiels, à savoir des vivres, des vêtements, des soins médicaux ainsi qu'un hébergement adéquat en Ingouchie et en Tchétchénie. UN ومن ثم دعا الممثل الحكومة إلى تحمل هذه المسؤولية والتصدي لعدد من أوجه القلق المتعلقة بحمايتهم وسلامتهم وحصولهم على الإمدادات الأساسية المناسبة مثل المأكل والملبس والرعاية الطبية والمأوى الملائم في الإنغوش والشيشان.
    L'ordonnance 66.156 portant code pénal modifiée et complétée par la loi 01.09 du 26 juin 2001 et l'ordonnance 95.11 du 25 février 1995 constituent le cadre juridique adéquat en matière de répression du financement du terrorisme UN ويشكل الأمر 66-156 المتضمن قانون العقوبات المعدّل والمكمّل بموجب القانون 01-09 المؤرخ 26 حزيران/يونيه 2001 والأمر 95-11 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995، الإطار القانوني الملائم في ميدان قمع تمويل الإرهاب.
    Il recommande en outre que des efforts plus systématiques soient faits pour prévenir les brutalités policières et veiller à ce que les enfants victimes de tels actes reçoivent un traitement adéquat en vue de faciliter leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale, et que des sanctions soient prises contre les auteurs des brutalités. UN وفي هذا الصدد توصي اللجنة كذلك ببذل المزيد من الجهود لمنع الشرطة من استخدام أساليب وحشية وكفالة أن توفر للأطفال الضحايا وسائل العلاج الملائمة التي تسهل شفاءهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع ومعاقبة المسؤولية عن تلك الأعمال. (أ) التوجيه الأبوي
    Il recommande en outre que des efforts plus systématiques soient faits pour prévenir les brutalités policières et veiller à ce que les enfants victimes de tels actes reçoivent un traitement adéquat en vue de faciliter leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale, et que des sanctions soient prises contre les auteurs des brutalités. UN وفي هذا الصدد توصي اللجنة كذلك ببذل المزيد من الجهود لمنع الشرطة من استخدام أساليب وحشية وكفالة أن توفر للأطفال الضحايا وسائل العلاج الملائمة التي تسهل شفاءهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع ومعاقبة المسؤولية عن تلك الأعمال. (أ) التوجيه الأبوي
    Le Comité recommande à l'État partie de garantir la jouissance égale du droit à un logement adéquat en veillant à ce que les organismes de logement et les autres entités fournissant des logements s'abstiennent de recourir à des pratiques discriminatoires. UN توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف المساواة في التمتع بالحق في المسكن اللائق وذلك بضمان امتناع وكالات الإسكان وغيرها من مقدمي السكن عن الضلوع في ممارسات تمييزية.
    Pour les pays exposés aux catastrophes mais où aucun coordonnateur de l'aide humanitaire n'a été nommé, le Secrétaire général devrait désigner le coordonnateur résident comme coordonnateur de l'aide humanitaire et lui fournir un appui adéquat en cas de besoin. UN فيما يتعلق بالبلدان المعرضة للكوارث التي لم يُعين فيها منسق للشؤون الإنسانية، ينبغي قيام الأمين العام بتعيين منسقين مقيمين تابعين للأمم المتحدة يعملون كمنسقين للشؤون الإنسانية وتزويدهم بالدعم الوافي عند الضرورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more