"adaptée à" - Translation from French to Arabic

    • تتناسب مع
        
    • تناسب
        
    • يتناسب مع
        
    • يناسب
        
    • تلائم
        
    • تتلاءم مع
        
    • تكييفها مع
        
    • يلائم
        
    • تتكيف مع
        
    • تراعي خصوصيات
        
    • يتلاءم مع
        
    • ومكيفة مع
        
    • مراع لاحتياجات
        
    • مناسبة لمواجهة
        
    • الملائم مع مراعاة
        
    Ces lieux d'hébergement permettent aux familles de bénéficier d'une infrastructure adaptée à leurs besoins. UN وتتيح دور الإيواء هذه للأُسر الاستفادة من مرافق أساسية تتناسب مع احتياجاتها.
    iii) Les capteurs à pression devraient, lorsque cela est possible, être soumis à une pression minimale adaptée à la cible visée. UN `3` حيثما أمكن ذلك، يجب أن تخضع أجهزة الاستشعار التي تعمل بالضغط لقوة ضغط دنيا تتناسب مع الهدف المقصود.
    À l'avenir, elle devrait être envisagée dans une optique adaptée à chaque État compte tenu de ses caractéristiques propres. UN وينبغي التصدي في المستقبل للمساعدة بطريقة تناسب كل دولة من الدول وتراعي ما تنفرد به من خصائص.
    Dans cette logique, ils ont renouvelé leur appel en faveur d'une action rapide et souple, adaptée à chaque cas. UN واتسقت مع هذا النهج النداءات المتكررة للاستجابة في وقت مبكر وبمرونة على نحو يتناسب مع الظروف الخاصة لكل حالة.
    Il est essentiel de faire preuve de flexibilité, une même réponse n'étant pas forcément adaptée à des situations différentes; UN فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛
    Les enfants doivent avoir accès à l'information sous une forme adaptée à leur âge et à leurs capacités sur toutes les questions qui les préoccupent. UN إذ يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى المعلومات في أشكال تلائم سنهم وقدراتهم بشأن جميع القضايا التي تمسهم.
    L'information fournie aux enfants doit être adaptée à leur âge et leur maturité; UN ويتعين تقديم المعلومات إلى الأطفال بطريقة تتلاءم مع عمرهم ومستوى نضجهم؛
    iii) Les capteurs à pression devraient, lorsque cela est possible, être soumis à une pression minimale adaptée à la cible visée. UN `3` حيثما أمكن ذلك، يجب أن تخضع أجهزة الاستشعار التي تعمل بالضغط لقوة ضغط دنيا تتناسب مع الهدف المقصود.
    iii) Les capteurs à pression doivent, lorsque cela est possible, être soumis à une pression minimale adaptée à la cible visée. UN `3` تخضع، حيثما أمكن، أجهزة الاستشعار التي تعمل بالضغط لقوة ضغط دنيا تتناسب مع الهدف المقصود.
    iii) Les capteurs à pression, ou mécanismes activés par pression, devraient, lorsque cela est possible, être soumis à une pression minimale adaptée à la cible visée. UN `3` حيثما أمكن ذلك، ينبغي أن تخضع أجهزة الاستشعار التي تعمل بالضغط والآليات التي يتم تفعليها بالضغط لقوة ضغط دنيا تتناسب مع الهدف المقصود.
    Deuxièmement,il faut s'attaquer aux conflits d'une manière qui soit adaptée à la situation qui existe dans chaque région. UN وثانيا، من الضروري معالجة الصراعات بطريقة تناسب اﻷوضاع في كل منطقة.
    Dans ces écoles, 1 800 enfants bénéficient d'une formation technique spéciale adaptée à leur état physique parallèlement à l'enseignement primaire et secondaire. UN ويتعلم نحو 800 1 طفل في هذه المدارس مهارات فنية خاصة تناسب خصائصهم البدنية بينما ينتظمون في تلقي الدراسة الابتدائية والثانوية.
    Les enfants reçoivent des informations sur leur sécurité dans la vie courante d'une façon adaptée à leur âge, et avant tout sur la sécurité routière. UN ويتلقى الأطفال معلومات تتعلق بسلامتهم في الحياة العادية في شكل يتناسب مع عمرهم، ولا سيما ما يتعلق بالسلامة الطرقية.
    Aucune partie de son corps ne semble adaptée à un tel environnement. Open Subtitles لا يوجد جزء من جسدها يتناسب مع هذه البيئة
    Il est essentiel de faire preuve de flexibilité, une même réponse n'étant pas forcément adaptée à des situations différentes; UN فمن الأهمية بمكان ضمان المرونة، وفقا للمبدأ القائل بعدم وجود نهج واحد يناسب الجميع؛
    Les enfants doivent avoir accès à l'information sous une forme adaptée à leur âge et à leurs capacités sur toutes les questions qui les préoccupent. UN إذ يحتاج الأطفال إلى الوصول إلى المعلومات في أشكال تلائم سنهم وقدراتهم بشأن جميع القضايا التي تمسهم.
    L'information fournie aux enfants doit être adaptée à leur âge et leur maturité; UN ويتعين تقديم المعلومات إلى الأطفال بطريقة تتلاءم مع عمرهم ومستوى نضجهم؛
    L'action menée pour lutter contre la criminalité transnationale s'est intensifiée et pourrait être adaptée à la lutte contre le terrorisme s'il le fallait. UN وزادت جهود إنفاذ القانون في سياق مكافحة الجريمة عبر الوطنية ويمكن تكييفها مع جهود مكافحة الإرهاب عند الاقتضاء.
    La méthode doit être élaborée au niveau de chaque pays et adaptée à ses besoins. UN ويتعين تطوير النهج على الصعيد القطري بما يلائم الاحتياجات الخاصة لكل بلد.
    Mais maman ne s'est pas adaptée à ce monde aussi bien que tu crois. Open Subtitles لكن أمي لم تتكيف مع هذا العالم كما تعتقد
    87. Dans tous les cas, les mesures de retour doivent être mises en œuvre dans la sûreté et d'une manière adaptée à l'enfant et tenant compte de son sexe. UN 87- يجب تنفيذ تدابير العودة في جميع الحالات على نحو مأمون وبطريقة تراعي خصوصيات الطفل ونوع جنسه.
    Les personnes handicapées victimes de ces violences disposent d'un droit d'accès intégral à l'information sous une forme adaptée à leur handicap. UN ويتمتع الأشخاص ذوو الإعاقة ضحايا هذا العنف بحق الوصول التام إلى هذه المعلومات بشكل يتلاءم مع إعاقتهم.
    Dans l'ensemble, il faudrait appliquer une stratégie multiforme, adaptée à la situation spécifique de chaque pays. UN " وينبغي عموماً توخي استراتيجية متعددة الجوانب ومكيفة مع الحالة المحددة لكل بلد.
    14. Toutes les interactions décrites dans les présentes Lignes directrices devraient être menées d'une manière adaptée à l'enfant et dans un environnement approprié tenant compte de ses besoins particuliers, en fonction de ses aptitudes, de son âge, de sa maturité intellectuelle et de l'évolution de ses capacités. UN 14- وينبغي إجراء كل التفاعلات المبيّنة في هذه المبادئ التوجيهية على نحو مراع لاحتياجات الطفل، داخل بيئة ملائمة تلبي احتياجات الطفل الخاصة، تبعا لقدراته وسنّه ونضجه الفكري وتطور إمكاناته.
    Il est évident que la manière dont fonctionne aujourd'hui l'appareil des Nations Unies n'est plus adaptée à la tâche. UN " وقد أصبح واضحا أن آلية اﻷمم المتحدة تعمل اليوم بأساليب لم تعد مناسبة لمواجهة التحديات الحالية.
    Le Comité recommande en outre que l'on dispense aux magistrats et aux fonctionnaires, en particulier aux policiers, au personnel des services de santé et aux agents de développement communautaire, une formation qui les sensibilise à toutes les formes de violence infligée aux femmes et leur permette d'apporter aux victimes une aide adaptée à leurs besoins. UN وتوصي اللجنة بتنظيم التدريب لمسؤولي السلطة القضائية والمسؤولين العموميين، وخصوصا أفراد إنفاذ القانون، ومسؤولي الخدمة الصحية ومسؤولي التنمية المجتمعية من أجل التأكد من توعيتهم بجميع أشكال العنف ضد المرأة، ومن قدرتهم على تزويد الضحايا بالدعم الملائم مع مراعاة الفوارق بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more