"adaptées à" - Translation from French to Arabic

    • تناسب
        
    • تتناسب مع
        
    • تتلاءم مع
        
    • تتماشى مع
        
    • تتكيف مع
        
    • تكييفها مع
        
    • بما يناسب
        
    • التي تلائم
        
    • بأسلوب يتناسب مع
        
    • بأسلوب يناسب
        
    • تكيفا مع
        
    • المكيفة حسب
        
    • القبيل مع تكييفها وفقاً
        
    • التي تلبي
        
    • مصممة خصيصا
        
    La réunion a permis de repérer certaines activités d'assistance technique adaptées à leurs besoins. UN وأتاح هذا الاجتماع الفرصة للبلدان لتحديد المساعدات التقنية المحددة التي تناسب احتياجاتها خصيصاً.
    Cette situation rend les pays africains tributaires de technologies étrangères qui ne sont peut—être pas adaptées à leurs besoins spécifiques. UN ويساهم هذا الأمر في الاعتماد على التكنولوجيا الأجنبية التي قد لا تناسب الاحتياجات المحددة للبلدان الأفريقية.
    Il convient de mettre au point des techniques adaptées à la situation des pays en développement en encourageant les recherches menées en partenariat et les coentreprises. UN وينبغي تطوير التكنولوجيات التي تتناسب مع الظروف المحلية المحددة للبلدان النامية، وذلك من خلال التعاون في مجال البحوث والمشاريع التجارية المشتركة.
    Ces stratégies devraient être adaptées à l'évolution, aux besoins et à la situation de chaque pays. UN وينبغي تكييف استراتيجيات التنمية بحيث تتلاءم مع التطورات المحددة التي تشهدها البلدان ومع احتياجاتها وظروفها.
    Il importe aussi de mettre au point des techniques adaptées à leur situation particulière. Reconnaissant l'importance de la coopération Sud-Sud, l'Afrique du Sud a adhéré à l'accord portant création d'un centre du Sud qui fonctionnera comme institut de recherche. UN كما أنه من المهم استحداث تقنيات تتماشى مع وضعها الخاص وقد انضمت جنوب افريقيا، اعترافا منها بأهمية التعاون بين الجنوب والجنوب، الى الاتفاق الذي ينص على إنشاء مركز للجنوب يعمل بوصفه معهدا للبحوث.
    Il faut laisser aux gouvernements nationaux la liberté d'élaborer des initiatives et des stratégies adaptées à leur situation et priorités spécifiques. UN وينبغي أن ُتترك للحكومات الوطنية حرية اتخاذ المبادرات والاستراتيجيات التي تتكيف مع حالتها وأولوياتها المحددة.
    Les activités de type différent devraient être planifiées selon des méthodes plus adaptées à leur nature propre. UN وينبغي أن تخطط اﻷنواع المختلفة من اﻷنشطة بطرق تناسب طبيعتها بقدر أكبر.
    Publication d'un certain nombre de brochures et d'affiches sur des questions liées à la santé procréative adaptées à la population locale. UN إصدار عدد من البروشورات، البوسترات حول مواضيع الصحة الإنجابية والتي تناسب السكان المحليين؛
    Les programmes formulés devraient par conséquent prévoir clairement des interventions spécifiques adaptées à ces différentes zones. UN ولذلك فإنه ينبغي للبرامج التي تُوضع أن تركّز بوضوح على اتخاذ تدابير محددة تناسب كل منطقة في البلد.
    Ils doivent mettre en place des mesures spécifiques adaptées à leurs circonstances propres, éventuellement en fixant des objectifs distincts pour ces groupes. UN ويجب على الدول القيام بتدخلات تناسب ظروفها المحلية، بما في ذلك إمكانية وضع أهداف منفصلة لهذه الفئات.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour que toutes les personnes détenues pour des raisons d'ordre migratoire soient placées dans des structures adaptées à leur statut. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير تضمن إيواء جميع الأشخاص المحتجزين لأسباب متعلقة بالهجرة في مرافق تناسب وضعهم.
    Grâce à cette fédération, des enfants handicapés peuvent pratiquer différents types d'activités sportives adaptées à leur handicap. UN ومن خلال هذا الاتحاد، يمارس الأطفال المعوقون الرياضات المختلفة والتي تتناسب مع إعاقاتهم.
    Le Gouvernement japonais est prêt à s'acquitter de responsabilités financières adaptées à sa capacité de paiement et au statut du Japon dans l'Organisation. UN فحكومة اليابان على استعداد لتحمل مسؤولياتها المالية التي تتناسب مع قدرتها على الدفع ومع مكانتها في المنظمة.
    Ces stratégies devraient être adaptées à l'évolution, aux besoins et à la situation de chaque pays. UN وينبغي تكييف استراتيجيات التنمية بحيث تتلاءم مع التطورات المحددة التي تشهدها البلدان ومع احتياجاتها وظروفها.
    . En conséquence, alors que certaines des réglementations du marché de l'emploi dans les pays en développement ne sont plus adaptées à la situation économique actuelle, seule une étude spécifique des enseignements tirés de l'expérience pourra dire s'il est nécessaire de procéder à une réforme. UN لذا، ففي حين أن بعض صور الضوابط التنظيمية لسوق العمل في البلدان النامية لم تعد تتماشى مع الحالة الاقتصادية السائدة اليوم، يلزم تحديد ما إذا كانت هناك حاجة لﻹصلاح بفحص دقيق لﻷدلة التجريبية.
    Cela dit, la Colombie s'engage à chercher, avec les autres Etats Membres, les organes subsidiaires et le Secrétariat, des solutions pragmatiques et adaptées à la situation. UN ولهذا فإن كولومبيا تتعهد بالبحث، بالتعاون مع الدول اﻷخرى اﻷعضاء والهيئات الفرعية واﻷمانة العامة، عن حلول عملية تتكيف مع الحالة.
    Il pourrait s'agir de versions simplifiées et adaptées à la situation locale des règles adoptées par les pays développés. UN ويمكن أن تكون في شكل صيغ مبسطة للقواعد المعتمدة في البلدان المتقدمة، مع تكييفها مع السياق المحلي.
    Les stratégies de transition doivent être adaptées à la situation de chaque pays, à ses possibilités et sa fragilité dans le cadre d'une meilleure coordination et d'une plus grande cohérence des programmes existants. UN ويجب أن تصمم استراتيجيات الانتقال بما يناسب سياق كل دولة على حدة والفرص المتاحة لها ونقاط ضعفها في إطار تحسين تنسيق واتساق البرامج القائمة.
    Les femmes pratiquent des activités culturelles et sportives adaptées à leur emploi du temps professionnel et familial. UN وتستفيد النساء من الأنشطة الثقافية والرياضية التي تلائم عملهن وواجباتهن المنـزلية.
    Les informations fournies aux enfants doivent être adaptées à leur âge et à leur maturité. UN وينبغي تقديم المعلومات الموجهة إلى الأطفال بأسلوب يتناسب مع عمرهم ومستوى نضجهم.
    Les informations fournies aux enfants doivent être adaptées à leur âge et maturité. UN وينبغي تقديم المعلومات للأطفال بأسلوب يناسب عمرهم ومستوى نضجهم.
    Les utilisateurs ont pu ainsi prendre des décisions qui ont débouché sur des formes de gestion plus décentralisées et mieux adaptées à la situation locale. UN وتمكن نظم المعلومات هذه المستعملين من اتخاذ قراراتهم بأنفسهم، بما يسمح بأشكال إدارية أكثر اتصافا بطابع اللامركزية وأكثر تكيفا مع الواقع المحلي.
    Nous devons essayer de redresser la pente et, pour cela, il est nécessaire que tous les États puissent mener à terme leurs politiques de développement adaptées à leurs besoins. UN يجب أن نحاول العودة إلى المسار الصحيح. ويتطلب ذلك من جميع الدول أن تتمكن من تنفيذ سياساتها الإنمائية المكيفة حسب احتياجاتها.
    Les États parties devraient s'en inspirer pour élaborer et mettre en œuvre des solutions de remplacement adaptées à leur culture et à leur tradition. UN وينبغي أن تستفيد الدول الأطراف من تلك التجارب، وأن تضع وتنفذ بدائل من هذا القبيل مع تكييفها وفقاً لثقافتها وتقاليدها الخاصة.
    Mesures, méthodes ou activités correspondant à un objectif précis ou adaptées à un environnement naturel et humain donné. UN التدابير أو الأساليب أو الأنشطة التي تلبي هدفاً محدداً أو تناسب بيئة طبيعية أو بشرية محددة.
    Je demande instamment aux pays de la sous-région de travailler, par des réponses soigneusement adaptées, à l'élimination des facteurs qui engendrent le terrorisme et à la prévention de diverses menaces, parmi lesquelles figurent les discours incendiaires qui incitent à la violence et au terrorisme. UN وأحث أيضا بلدان هذه المنطقة دون الإقليمية على العمل من أجل منع التهديدات ومعالجة الظروف التي تساعد على توليد الإرهاب، وعلى تقديم ردود مصممة خصيصا للتصدي لمختلف التهديدات، بما في ذلك الخطابات التي تحرض على العنف والإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more