Toutefois, elle devrait se réaliser en adaptant les technologies nécessaires aux conditions locales, autant que possible en ayant recours aux capacités locales. | UN | غير أنه ينبغي تحقيق ذلك عن طريق تكييف التكنولوجيات اللازمة قدر الإمكان مع الظروف المحلية، بالاستعانة بالقدرات المحلية. |
Il n'est pas d'usage que la Commission ou le Groupe de travail fasse des commentaires détaillés sur des questions ne concernant qu'une juridiction et qui peuvent être traitées en adaptant la Loi type aux conditions locales. | UN | وأضافت أنه لا يدخل في ممارسات اللجنة أو الفريق العامل تقديم تعليقات تفصيلية عن قضايا تخص ولاية قضائية واحدة وأن هذه المسألة يمكن أن تعالج عن طريق تكييف القانون النموذجي بطريقة تناسب الظروف المحلية. |
En tant que phénomène en constante évolution, la menace du terrorisme s'avère extrêmement résistante en s'adaptant aux circonstances changeantes. | UN | وأثبت تهديد الإرهاب، بوصفه ظاهرة متطورة باستمرار، أنه قادر على الصمود بشكل بالغ بسبب تكييف نفسه مع تغير الظروف. |
Elle peut grandement aider les pays en développement à gérer et à échelonner judicieusement leur intégration dans l'économie mondiale, en tenant compte des nombreux problèmes nouveaux auxquels sont confrontés les responsables et en adaptant ce processus au niveau de développement économique et aux institutions de chaque pays. | UN | وللأونكتاد دور رئيسي يؤديه في مساعدة البلدان النامية على رسم سياسة للاندماج في الاقتصاد العالمي تدار بحذر وتنفذ على مراحل، مع مراعاة القضايا الجديدة العديدة التي تواجه صانعي السياسات، وتكييف عملية الاندماج هذه مع مستوى التنمية الاقتصادية لكل بلد ومؤسساته. |
Ce n'est qu'en adoptant l'initiative à la lumière de ses propres conditions nationales et en s'adaptant à la tendance de la mondialisation économique que l'on peut saisir cette occasion historique et réaliser ses objectifs de développement économique et social. | UN | ولا يمكن ﻷي بلد أن يغتنم هذه الفرصة التاريخية ويحقــق أهداف تنميتــه الاقتصادية والاجتماعية إلا عن طريق اتخاذه المبادرة في ضوء ظروفه الوطنية الخاصة به، وتكييف نفسه مع منحى العولمة الاقتصادية. |
Les changements intervenus appellent un autre état d'esprit, une autre façon de voir et de gérer les affaires du monde en adaptant le système aux réalités nouvelles du XXIe siècle. | UN | وتتطلب التغيرات التي حدثت حالة ذهنية جديدة واتباع طريقة أخرى في فهمنا للشؤون العالمية وإدارتها بتكييف النظام كي يتناسب مع الحقائق الجديدة للقرن الحادي والعشرين. |
Elle a exhorté tous les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes du racisme, en particulier en adaptant constamment les méthodes utilisées pour les combattre. | UN | وحثت جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها. |
Enfin, l'Organisation doit raffermir les mécanismes de coopération en s'adaptant à la nouvelle situation en matière de développement. | UN | وأخيرا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تنشط آليات التعاون المتعددة اﻷطراف عن طريق تكييفها مع الحالة اﻹنمائية الجديدة. |
:: En adaptant les programmes d'études de manière à y englober la promotion et la compréhension de la démocratie, ainsi que les principes et les institutions démocratiques; | UN | :: تكييف المناهج التعليمية لتعزيز مضمونها من حيث تشجيع وفهم الديمقراطية والمبادئ والمؤسسات الديمقراطية؛ |
Une telle approche doit s'appliquer en entier tout en adaptant au maximum toute technologie locale disponible. | UN | ويتعين تطبيق هذا النهج برمته مع تكييف ما يتوفر من التكنولوجيا المحلية إلى أقصى حد. |
Très souvent, les Parties ont choisi d'utiliser la méthodologie du GIEC en l'adaptant à leur situation particulière. | UN | وقد اختارت اﻷطراف، في حالات عديدة، تكييف منهجية الفريق الحكومي الدولي كي تعكس ظروفها الوطنية على نحو أوضح. |
Enfin, on se prépare à combler les lacunes fonctionnelles temporaires potentielles en adaptant temporairement les systèmes existants jusqu'à l'entrée en fonction complète d'Umoja en 2017. | UN | وتجري أيضا أعمال التحضير للتغلب على الثغرات الوظيفية المؤقتة المحتملة من خلال تكييف النظم القائمة مؤقتا حتى إطلاق القدرات الوظيفية الكاملة للنظام في عام 2017. |
Les objectifs devaient être accompagnés d'un mécanisme efficace de coopération internationale fondé sur la participation et le multilatéralisme, en adaptant véritablement l'architecture de coopération internationale aux exigences du XXIe siècle. | UN | وينبغي أن تقترن الأهداف بآلية فعالة للتعاون الدولي قائمة على الشمولية وتعدد الأطراف، وهو ما يعني في الواقع تكييف هيكل التعاون الدولي مع متطلبات القرن الحادي والعشرين. |
L'État partie est tenu de prendre des mesures pour éviter que de telles violations ne se reproduisent, notamment en adaptant sa législation aux dispositions du Pacte. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمةٌ بتجنُّب حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، وذلك بسبلٍ منها تكييف تشريعاتها مع أحكام العهد. |
Nous devons redoubler d'efforts pour parvenir aux objectifs fixés pour l'an 2000, en les ajustant là où cela est nécessaire et en adaptant les stratégies utilisées pour les atteindre aux réalités de chaque pays. | UN | فلا بد أن نضاعف جهودنا لتحقيق اﻷهداف المحددة لعام ٢٠٠٠، مع تعديلها حيث يقتضي اﻷمر، وتكييف الاستراتيجيات التي تتبع لتحقيقها بحيث تتفق مع واقع كل بلد. |
D'ailleurs, ils en indiquent l'exemple à suivre en la matière en revoyant leurs pratiques et en adaptant leurs politiques, en réfléchissant à de nouvelles mesures d'économie et de rentabilisation des dépenses. | UN | وهي تظهر حقا السبيل ﻹحداث التغيير في اﻷمم المتحدة عن طريق إعادة التفكير في ممارساتها وتكييف سياساتها والسعي إلى إيجاد كفاءات جديدة وقيمة أكبر للمال الذي ينفق. |
Le Conseil de sécurité a essayé de répondre à ces interrogations : en encourageant le renforcement des capacités, en expliquant l'intérêt du régime pour la sécurité du monde entier, en adaptant les mesures et en encourageant les États Membres à proposer des améliorations. | UN | ولقد حاول مجلس الأمن أن يعالج هذه القضايا بالتشجيع على بناء القدرات وشرح أهمية النظام بالنسبة إلى الأمن العالمي، وتكييف التدابير المتخذة وحث الدول على طرح أفكار لتحسين النظام. |
Ils mènent des recherches et conçoivent des applications, soit en produisant de nouvelles connaissances, soit en adaptant et en affinant la technologie existante. | UN | فهم يقومون بإجراء البحوث وبتطوير التطبيقات، سواء بإنتاج معارف أصلية، أو بتكييف وتحسين التكنولوجيا القائمة. |
4. Exhorte tous les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes de racisme, en particulier en adaptant constamment les méthodes utilisées pour les combattre, notamment dans les domaines législatif, administratif, de l'enseignement et de l'information; | UN | " ٤ - تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها وخصوصا في الميادين التشريعية واﻹدارية والتربوية واﻹعلامية؛ |
L'OMS utilise la formule en usage à l'Organisation des Nations Unies, en l'adaptant à ses caractéristiques propres (nombre de membres et nombre de postes soumis à la répartition géographique). | UN | فمنظمة الصحة العالمية تستخدم الصيغة التي وضعتها اﻷمم المتحدة وذلك مع تكييفها حسب متطلبات العضوية فيها وعدد المناصب فيها الخاضعة للتوزيع الجغرافي. |
3. Exhorte tous les gouvernements à prendre toutes les mesures voulues pour lutter contre les nouvelles formes de racisme, en particulier en adaptant constamment les moyens utilisés pour les combattre, notamment dans les domaines législatif, administratif, de l’enseignement et de l’information; | UN | ٣ - تحث جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخصوصا بالتعديل المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها، ولا سيما في الميادين التشريعية واﻹدارية والتربوية واﻹعلامية؛ |
Pour dire les choses simplement, le progrès technologique dans les pays en développement s'obtient en absorbant ou en adaptant des technologies étrangères. | UN | والتطور التكنولوجي في البلدان النامية ينبع ببساطة من استيعاب ِأو تطويع التكنولوجيات الأجنبية. |
A notre époque, la CSCE se trouve confrontée à de nouveaux défis. Elle doit trouver sa nouvelle identité en s'adaptant aux changements intervenus. | UN | واليوم، يواجه المؤتمر تحديات جديدة، فعليه أن يسعى إلى هوية جديدة عن طريق التكيف مع التغيرات الحاصلة. |
Il assimile plusieurs flux d'informations, en faisant des associations complexes, en l'adaptant pour le rendre lui même plus efficace. | Open Subtitles | ويستوعب مستويات متعددة من المعلومات ويقوم بمزامنة أجزائها المعقدة ثم يتكيف ليجعل نفسه أكثر كفاءة |
Elle a invité les pays donneurs de préférences à améliorer encore et à reconduire leurs schémas en les adaptant aux conditions de l'après—Cycle d'Uruguay, le but étant d'intégrer les pays en développement, et en particulier les PMA, dans le système commercial international. | UN | ودعا المؤتمر البلدان المانحة لﻷفضليات إلى أن تواصل تحسين وتجديد مخططاتها الخاصة بنظام اﻷفضليات المعمم بما يتمشى مع النظام التجاري لما بعد جولة أوروغواي ومع الهدف المتمثل في دمج البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، في النظام التجاري الدولي. |