On y propose des éléments à inclure dans les plans nationaux, étant entendu toutefois qu'il faudra les adapter aux besoins, ressources et aspirations des pays. | UN | غير أن مكونات الخطة الوطنية تقترح مع توقع تكييفها مع الاحتياجات والموارد والطموحات الوطنية. |
Le sommet qui s'annonce sera un test crucial pour la crédibilité de notre Organisation et pour notre aptitude à l'adapter aux défis actuels et futurs. | UN | إنه سيشكل اختبارا هاما لمصداقية منظمتنا ولقدرتنا على تكييفها مع التحديات المعاصرة والمستقبلية. |
Le PNUD a assez montré qu'il est un organisme dynamique capable de s'adapter aux situations. | UN | وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أثبت أنه كيان نشط قادر على التكيف مع الظروف. |
Le monde en développement devra très probablement consacrer l'essentiel de ses efforts à s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Préparer l'Organisation des Nations Unies à s'adapter aux tendances numériques mondiales | UN | إعداد الأمم المتحدة لمواكبة التوجهات الرقمية العالمية |
Tout l'arsenal juridique a connu et connaît encore une série d'actions pour l'adapter aux conventions ratifiées par l'Algérie. | UN | فمجموعة التشريعات بأسرها شهدت ولا تزال تشهد سلسلة من الإجراءات لتكييفها مع الاتفاقيات التي صدّقت عليها الجزائر. |
Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. | UN | وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ. |
Les pays de la Communauté des Caraïbes s'efforcent de s'adapter aux modifications des structures familiales et des modèles sociaux, ainsi qu'aux effets négatifs de ces modifications. | UN | ولذلك تسعى بلدان الاتحاد الكاريبي الى مواكبة تغير الهياكل اﻷسرية واﻷعراف الاجتماعية واﻵثار المدمرة لتلك التغيرات. |
Il est donc urgent de réorienter les mécanismes de fonctionnement de l'Organisation et de les adapter aux changements survenus dans le monde. | UN | لذا، من الملح إعادة توجيه اﻵليات التي تقوم المنظمة عن طريقها بأداء وظيفتها، وتكييفها مع التغيرات الجارية في عالم اليوم. |
Aujourd'hui, cependant, la grande question est de savoir quand les utiliser et comment les adapter aux conditions propres à notre époque. | UN | إلا أن التحدي الذي يواجهنا اليوم هو أن ندرك متى يصح أن نلجأ إليها وكيف نستطيع تكييفها مع خصائص وقتنا الراهن. |
Le Conseil technique opérationnel est aussi chargé de faire en sorte que le document soit régulièrement examiné et actualisé afin de l'adapter aux nouveaux besoins. | UN | والمجلس التقني التشغيلي مكلف أيضا بكفالة استعراض هذه الوثيقة وتحديثها بانتظام بغرض تكييفها مع الاحتياجات الجديدة. |
Les pays en voie de développement devront surtout gérer leurs ressources humaines et matérielles pour acquérir auprès des pays les plus développés les technologies les plus avancées afin de les adapter aux technologies traditionnelles qu'ils utilisent actuellement. | UN | وبوجه خاص يتعين على البلدان النامية تدبير مواردها البشرية والمادية التي تتيح لها الحصول من البلدان المتقدمة النمو على أحدث التكنولوجيات كي تتولي تكييفها مع ما تستعمله حاليا من تكنولوجيات تقليدية. |
Enfin, il doit prévoir des mesures face à la nécessité vitale de s'adapter aux effets des changements climatiques. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يشمل الاتفاق تدابير تُلبي الحاجة الماسة المتمثلة في التكيف مع آثار تغير المناخ. |
ii) Mobiliser de nouvelles ressources financières de toutes origines afin de renforcer la capacité des pays africains de s'adapter aux changements climatiques; | UN | ' 2` تعبئة الموارد المالية الجديدة من جميع المصادر لتنمية وتعزيز قدرات البلدان الأفريقية على التكيف مع تغير المناخ؛ |
Il a écrit un livre sur les entreprises prospères, comment s'adapter aux changements des marchés. | Open Subtitles | وكتب كتاباً عن كيفية ادارة مشروع ناجح وكيفية التكيف مع الأحداث المتلاحقة |
Lors de la réunion commémorative extraordinaire qui a eu lieu à l'occasion du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, nous avons réaffirmé solennellement la nécessité qui s'impose à l'ONU d'effectuer des changements importants dans le but de s'adapter aux nouvelles réalités mondiales. | UN | في الاجتماع الاحتفالي الخاص بمناسبة الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، كان هناك تأكيد رسمي مجدد على الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة بإجراء تغييرات هامة لمواكبة الواقع العالمي الجديد. |
Le Directeur du programme du Compte revoit actuellement les arrangements relatifs au contrôle et à l'évaluation, de façon à les adapter aux impératifs de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | ويقوم مدير برنامج حساب التنمية حاليا بتنقيح ترتيبات الرصد والتقييم لتكييفها مع متطلبات الميزنة على أساس النتائج. |
Par la même occasion, l'ONU doit, quant à elle, rationaliser ses opérations afin de s'adapter aux exigences de l'avenir. | UN | كما أنها تفرض عليها التأقلم مع متطلبات المرحلة المقبلة الحافلة بالمستجدات. |
Elles devraient avoir accès à des programmes de recyclage ou de perfectionnement de façon à pouvoir s'adapter aux changements technologiques ou autres qui s'opèrent sur le lieu de travail. | UN | كما ينبغي إتاحة برامج لإعادة تدريبهم وتحديث مهاراتهم، بحيث يتمكنوا من مواكبة التغيرات التكنولوجية وغيرها في موقع العمل. |
Il est tout particulièrement urgent de réformer l'ONU et de l'adapter aux réalités internationales contemporaines. | UN | ومن الملح بصفة خاصة إصلاح الأمم المتحدة وتكييفها مع الحقائق الدولية الراهنة. |
Nous pensons également que le système humanitaire international doit s'adapter aux changements climatiques. | UN | ونعتقد كذلك أنه ينبغي للنظام الإنساني الدولي أن يتلاءم مع تغير المناخ. |
Manifestement, nos préoccupations ont changé pour s'adapter aux circonstances du monde actuel. | UN | ومن الواضح أن شواغلنا قد تغيرت لكي تتواءم مع ظروف عالم اليوم. |
En conséquence, le HCR devrait revoir ses fondements juridiques et les adapter aux exigences actuelles. | UN | وينبغي بالتالي للمفوضية أن تستعرض قاعدتها القانونية وأن تكيفها مع الاحتياجات الراهنة. |
Nous n'avons par conséquent d'autre choix que de l'adapter aux réalités politiques. | UN | وبالتالي لا بديل عن تكييفه مع وقائع العالم السياسية. |
À cette fin, l'ONU, et notamment le Conseil de sécurité, doivent s'adapter aux circonstances changeantes du paysage politique. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي. |
L'ONU doit donc subir les mutations qui s'imposent afin de s'adapter aux exigences du monde actuel. | UN | ولذا يجب أن تجري على الأمم المتحدة التحولات اللازمة كي تتلاءم مع متطلبات العالم العصري. |
< < L'Approche stratégique doit tenir dûment compte des instruments et processus créés à ce jour et être suffisamment souple pour s'adapter aux nouveaux sans qu'il y ait des chevauchements avec les autres efforts internationaux ou processus domestiques comme, par exemple, ceux qui se rapportent aux utilisations militaires des produits chimiques. > > | UN | ' ينبغي للنهج الاستراتيجي أن يراعي على النحو الواجب الصكوك والعمليات التي طورت حتى تاريخه وأن يتسم بما يكفي من المرونة للتعامل مع الصكوك والعمليات الجديدة دون تكرار الجهود الدولية الأخرى، أو العمليات المحلية كتلك التي تتعامل مع الاستخدامات العسكرية للمواد الكيميائية. ' |
Un tel mécanisme devrait être souple et s'adapter aux besoins et aux circonstances qui existent au plan national. | UN | يجب أن تكون مثل هذه الآلية مرنة وأن يتم مواءمتها لتتلاءم مع الاحتياجات والظروف القطرية. |