"adjacentes à" - Translation from French to Arabic

    • المتاخمة
        
    • المجاورة لمناطقها
        
    • والمتاخمة
        
    • الملاصقة
        
    Afin de satisfaire la demande sans cesse croissante de terres, les zones humides adjacentes à la côte ont été asséchées et converties en terres agricoles. UN ولتلبية الطلب المتزايد على الأرض، جرى استصلاح الأراضي الرطبة المتاخمة للساحل وتحويلها إلى استخدامات زراعية.
    Au cours de la période considérée, la Police nationale a lancé plusieurs opérations, notamment dans les zones adjacentes à la Côte d'Ivoire. UN 27 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت الشرطة الوطنية بعدة عمليات، بما في ذلك في المناطق المتاخمة لكوت ديفوار.
    La vie dans les villes et agglomérations adjacentes à Gaza s'est tout simplement transformée en cauchemar. UN ولكن الحياة في البلدات والمدن الإسرائيلية المتاخمة لغزة مباشرة أصبحت لا تقل عن الكوابيس في شيء.
    Les colons harcelaient aussi la famille Khalil depuis plusieurs mois, pour la contraindre à abandonner ses terres, adjacentes à la colonie Tsfar. UN وكان المستوطنون اليهود قد دأبوا على مدى عدة أشهر على التحرش بعائلة خليل بهدف إرغامهم على تركه أرضهم المتاخمة لمستوطنة تسفار.
    Au titre de cet accord, les Gouvernements ukrainien et roumain vont négocier un autre instrument : l'accord sur le renforcement de la confiance et de la sécurité dans les zones adjacentes à l'État frontière commun. UN وبمقتضى هذا الاتفاق، تتفاوض حكومتا أوكرانيا ورومانيا حول صك آخر، هو اتفاق بشأن تعزيز الثقة واﻷمن في المناطق المتاخمة للحدود المشتركة بين الدولتين.
    Une assistance a de même été fournie en vue de la réintégration de rapatriés dans deux villages situés du côté serbe, dans les municipalités de Benkovać adjacentes à la zone de séparation. UN وعلى نحو مماثل قدمت مساعدة من أجل إعادة إدماج العائدين في قريتين على الجانب الصربي في بلديات بنكوفاتش المتاخمة لمنطقة الفصل.
    Le Chef de la Mission de surveillance de l'Union européenne, M. Toivo Klaar, a dûment évalué les conditions de sécurité prévalant sur le terrain et fait le tour des problèmes d'insécurité qui se posaient dans les zones adjacentes à la ligne d'occupation. UN وأجرى السيد تويفو كلار، رئيس بعثة الرصد التابعة للاتحاد الأوروبي، تقييما كافيا للحالة الأمنية على أرض الواقع وقدَّم عرضا شاملا للحوادث الأمنية التي وقعت في المناطق المتاخمة لخط الاحتلال.
    En outre, la Force de réaction rapide de la taille d'un bataillon sera basée à Monrovia et dans deux bases d'opérations avancées adjacentes à de grandes voies de communication et aux frontières de la Guinée et de la Côte d'Ivoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيكون مقر قوة الرد السريع، التي هي بحجم كتيبة، في منروفيا، وفي قاعدتين متقدمتين من قواعد العمليات المتاخمة لطرق المواصلات الرئيسية ولحدود كلٍ من غينيا وكوت ديفوار.
    6. Demande à nouveau à l'Éthiopie de réduire les effectifs des forces militaires présentes dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire; UN 6 - يكرر تأكيد دعوته لإثيوبيا بخفض عدد القوات العسكرية المرابطة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة؛
    6. Demande de nouveau à l'Éthiopie de réduire les effectifs des forces militaires présentes dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire ; UN 6 - يكرر دعوته إثيوبيا إلى خفض عدد القوات العسكرية المرابطة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة؛
    Elle a complété les activités de surveillance déjà exercées par la MINUEE, qui a pu ainsi dresser un tableau plus précis de la situation générale sur le terrain, notamment dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité temporaire. UN وأسفرت هذه العمليات، إلى جانب أنشطة الرصد التي شرعت البعثة في القيام بها من قبل، عن تعميق فهم البعثة للحالة على الميدان عموما، لاسيما في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    La liberté de mouvement du personnel de la MINUEE continue de faire l'objet de restrictions dans les zones adjacentes à la Zone de sécurité temporaire, notamment dans le secteur central. UN 6 - ما زالت تفرض قيود على حرية تنقل البعثة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة، لا سيما في القطاع الأوسط.
    L'ordonnance suédoise sur le trafic maritime permet aux autorités locales de limiter l'accès aux zones adjacentes à l'installation portuaire si les autorités le jugent nécessaire. UN ويخول القانون السويدي للنقل البحري السلطات المحلية تقييد الدخول إلى المناطق البحرية المتاخمة للمرفق، إذا رأت سلطات المرفق ضرورة لذلك.
    6. Demande à nouveau à l'Éthiopie de réduire les effectifs des forces militaires présentes dans les zones adjacentes à la zone de sécurité temporaire; UN 6 - يكرر تأكيد دعوته لإثيوبيا بخفض عدد القوات العسكرية المرابطة في المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة؛
    Nous sommes convaincus que l'Organisation des Nations Unies, qui a ses observateurs dans les régions géorgiennes adjacentes à l'Abkhazie, accordera la plus grande attention aux provocations de la partie géorgienne et mettra tout en œuvre pour éviter qu'elles ne se reproduisent. UN ونحن على ثقة بأن الأمم المتحدة، التي لها مراقبون في مناطق جورجيا المتاخمة لأبخازيا، ستنظر بأكبر قدر من الجدية في هذه الاستفزازات التي يقوم بها الجانب الجورجي، وتتخذ كل ما يلزم من إجراءات لدرء وقوعها في المستقبل.
    À leur avis, les seuls obstacles à l'intervention dans des zones adjacentes à la ligne de contact tenaient aux risques de fusillades et à la menace que représentaient les champs de mines et les munitions non explosées. UN وتتمثل العقبة الوحيدة من وجهة نظرهم في خطورة التدخل في المناطق المتاخمة لخط التماس، بسبب حوادث إطلاق النار الممكنة والتهديد الذي تمثله حقول الألغام والذخائر غير المنفجرة.
    La Mission a constaté que les forces éthiopiennes avaient redéployé 14 véhicules blindés de transport de troupes et 18 pièces d'artillerie de moyen calibre auprès des trois divisions mécanisées des secteurs centre et ouest, à une trentaine de kilomètres au sud des zones adjacentes à la Zone. UN ولاحظت البعثة أن القوات الإثيوبية أعادت نشر زهاء 14 ناقلة أفراد مصفحة و 18 مدفعا من العيار المتوسط في مواقع الفرق المدرعة الثلاث في القطاعين الأوسط والغربي، على بعد حوالي 20 إلى 30 كيلومترا جنوب المناطق المتاخمة للمنطقة الأمنية المؤقتة.
    Cette vigilance ne devrait pas se limiter aux zones géographiquement adjacentes à la République islamique d'Iran, compte tenu de l'envergure mondiale des activités de l'Iran. UN ولا ينبغي أن يقتصر هذا النوع من توخّي اليقظة على المناطق المتاخمة لجمهورية إيران الإسلامية جغرافيا نظرا لامتداد نشاط جمهورية إيران الإسلامية الذي يتسع على مستوى العالم.
    Cette coopération devra prendre la forme d'une assistance spéciale aux États en développement, notamment à ceux situés dans une région ou sous-région particulière, lesquels bénéficieront d'un accès privilégié aux zones de la haute mer adjacentes à leurs zones économiques exclusives afin de pouvoir participer à l'exploitation en haute mer de stocks chevauchants et de stocks de grands migrateurs. UN ويتخذ هذا التعاون شكل مساعدة خاصة تقدم إلى الدول النامية، بما في ذلك إتاحة فرص الوصول المواتية بالنسبة للدول النامية الواقعة في منطقة أو منطقة دون إقليمية معينة إلى مناطق أعالي البحار المجاورة لمناطقها الاقتصادية الخالصة لتمكينها من المشاركة في مصائد اﻷسماك في أعالي البحار فيما يخص اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    À ce propos, mon gouvernement a accepté que les représentants spéciaux des deux États soient désignés pour entamer les négociations en vue de la délimitation des eaux territoriales qui se chevauchent et relèvent des juridictions d'El Salvador et du Honduras sur les zones maritimes exclusives adjacentes à la partie continentale et aux îles. UN من هنا، أعربت حكومتي عن موافقتها على تعيين مندوبين خاصين من كلتا الدولتين لمباشرة مفاوضات ترسيم الحدود في المياه الإقليمية لكلتا الدولتين التي تتداخل أو تلاقي الأجزاء الخاضعة لولاية السلفادور وهندوراس، وفي المناطق الساحلية البحرية الخالصة والمتاخمة للجزء القاري وللجزر.
    Cette loi prévoit une mer territoriale de 12 milles marins et une zone contiguë de 24 milles marins, et stipule que la délimitation avec d'autres États dont les côtes sont adjacentes à celles de la République de Corée ou leur font face est constituée par la ligne médiane, à moins que les États intéressés n'en décident autrement. UN وينص هذا القانون على بحر إقليمي عرضه ١٢ ميلا بحريا ومنطقة متاخمة عرضها ٢٤ ميلا بحريا. وينص القانون على أنه فيما يتعلق بالدول اﻷخرى ذات السواحل الملاصقة أو المقابلة، فإن الحد هو خط الوسط، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك مع الدول المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more