"admettre que" - Translation from French to Arabic

    • الاعتراف بأن
        
    • التسليم بأن
        
    • نعترف بأن
        
    • الإقرار بأن
        
    • أن أعترف
        
    • تعترف بأن
        
    • أن تعترف
        
    • يعترف بأن
        
    • نقر بأن
        
    • القبول بأن
        
    • أن تعترفي
        
    • ندرك أن
        
    • الإقرار بأنه
        
    • إدراك أن
        
    • نسلم بأن
        
    :: Faire admettre que les synergies internationales peuvent déboucher sur des synergies nationales et régionales. UN الاعتراف بأن التآزرات الدولية يمكن أن تُترجم إلى تآزرات وطنية وإقليمية.
    Il faut admettre que l'Iraq est devenu l'un des principaux fronts de la guerre contre le terrorisme. UN وإذا كنا نتحدث عن الإرهاب، فلا بد من الاعتراف بأن العراق أصبح الواجهة الأمامية للحرب ضد الإرهاب.
    Il n'en reste pas moins difficile d'admettre que ces communautés ne puissent pas se prévaloir des droits énoncés à l'article 27 du Pacte. UN وأضاف أن من الصعب مع ذلك التسليم بأن لا تتمكن هذه الجماعات من الاستفادة من الحقوق المنصوص عليها في المادة 27 من العهد.
    Nous devons admettre que ce traité est un accord asymétrique. UN ويجب علينا أن نعترف بأن هذه المعاهدة اتفاق يفتقر إلى التماثل.
    Cependant, nous devons admettre que les maladies telles que les troubles mentaux et neurologiques exigent également une attention particulière. UN ومع ذلك، يتعين علينا الإقرار بأن حالات مثل الاختلالات العقلية والعصبية تتطلب أيضا اهتماما خاصا.
    Cependant, je dois admettre que nous avons des doutes quant à la volonté et la conviction réelles des décideurs israéliens. UN إلا أنني يجب أن أعترف بأن لدينا الكثير من الشكوك حول هذه الإرادة على الجانب الإسرائيلي.
    Tous les États devraient admettre que tous, peu importe où ils sont nés et la couleur de leur peau, avons le même droit à mener une vie normale. UN وينبغي لجميع الدول أن تعترف بأن كل فرد، بغض النظر عن مكان مولده أو لون بشرته، له الحق ذاته في أن يعيش حياة عادية.
    Il convient d'admettre que chaque situation de conflit est différente et donc d'éviter les formules toutes faites. UN ويجب الاعتراف بأن كل حالة نزاع مختلفة عن غيرها وأن الصيغ المناسبة لكافة الحالات ينبغي بالتالي تحاشيها.
    Il est important d'admettre que les vulnérabilités des femmes sont spécifiques et qu'elles appellent en conséquence une attention spécifique. UN ومن المهم الاعتراف بأن للإناث جوانب ضعف خاصة مما يتطلب عناية واعتبارا خاصين.
    Il faut donc admettre que la dissolution du mariage n'a pas d'effet sur la nationalité. UN ولا بد من الاعتراف بأن فسخ الزواج لا يؤثر على الجنسية.
    Curieusement, il insistait le même jour, devant un public différent, sur la nécessité de maintenir le blocus en tentant de le justifier, tout en devant bien admettre que le monde entier y était opposé à la quasi-unanimité. UN والغريب أن رئيس الولايات المتحدة أصر في اليوم نفسه لدى حديثه أمام جمهور آخر، على اﻹبقاء على الحصار، وحاول تبريره رغم أنه اضطر إلى الاعتراف بأن الجميع تقريبا رفضوه.
    On a fini par admettre que la participation des femmes à toutes les activités de développement n'était plus une question de morale, mais se justifiait selon des critères économiques. UN وقد تحقق أخيرا التسليم بأن إدماج المرأة في جميع الأنشطة الإنمائية لم يعد مسألة أخلاقية، بل مسألة تتعلق بحسن الاقتصاد.
    Il est important d'admettre que la pauvreté existe aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. UN 8 - أشير إلى أنه من المهم التسليم بأن الفقر يوجد في كل من البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    Nous devons donc admettre que tout le processus de paix en Abkhazie (Géorgie) est tout autant en danger qu'il a besoin de changements radicaux. UN لذلك فعلينا أن نعترف بأن عملية السلام برمتها في أبخازيا، جورجيا، في خطر مثلما هي في حاجة إلى تغييرات جذرية.
    Nous devons admettre que l'humanité qui a créé ces problèmes du fait de ces activités n'a pas encore trouvé les moyens appropriés de les régler. UN ويتعين علينا أن نعترف بأن البشرية، التي ولدت هذه المشاكل من خلال أنشطتها، لا تزال غير قادرة بعد على ايجاد طرق كافية لحلها.
    Il importe également d'admettre que les trafiquants alimentent un marché où il existe à la fois des acheteurs et des vendeurs. UN ومن الأهمية بمكان أيضاً الإقرار بأن المتاجرين والمهربين يخدمون سوقاً هم فيها مشترون وبائعون في آن واحد.
    Je dois admettre que, général, lorsque vous avez appelé ce matin, Open Subtitles يجب أن أعترف أيها الجينرال , عندما هاتفتني صباحاً
    Certaines des nouvelles formulations ne sont pas propices à une solution pacifique de la crise et cherchent à ne rejeter la faute que sur Israël sans admettre que les roquettes du Hamas, tirées sur des civils israéliens, ont déclenché le conflit à Gaza. UN فبعض الأساليب الجديدة لا تشجع التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وتسعى إلى إلقاء اللوم على إسرائيل وحدها ولم تعترف بأن صواريخ حماس التي تطلق ضد المدنيين الإسرائيليين هي التي تسببت في نشوب النزاع في غزة.
    Tu peux désapprouver mes méthodes, mais tu dois admettre que je suis la meilleure chance de survie qu'ils aient. Open Subtitles ربما لا توافقني بطريقتي لكن عليك أن تعترف بأني افضل فرصة لهؤلاء الناس لبقائهم أحياء
    Il fallait admettre que le développement n'était pas simplement une question de dollars. UN وعلى المرء أن يعترف بأن القضايا المتصلة بالتنمية ليست مسألة دولارات وحسب.
    Nous devons admettre que seule une diplomatie étayée par une force adéquate pourra faire comprendre aux extrémistes serbes qu'ils ont plus à perdre qu'à gagner en continuant la guerre. UN ويتعين علينا أن نقر بأن الديمقراطية المدعومة بقوة كافية هي وحدها التي تستطيع أن تجعل الصرب المتطرفين يدركون أن الحرب تعود عليهم باﻵلام بأكثر مما تعود بالمغانم.
    M. Alfonso Martínez a dit qu'il n'avait aucun problème à admettre que les peuples autochtones avaient le droit de s'identifier eux-mêmes comme tels. UN وقال إنه لم يواجه مشاكل في القبول بأن للشعوب اﻷصلية الحق في تحديد هويتها.
    Peux-tu juste pour une seconde admettre que tu sais de quoi je parle ? Open Subtitles هل يمكنك لثانية فقط أن تعترفي بأنكِ تعرفين عن ماذا أتحدث؟
    Quatrièmement, nous devons admettre que la participation de partis islamiques dans les gouvernements fait partie intégrante du processus politique. UN رابعا، يجب أن ندرك أن اشتراك الأحزاب الإسلامية في الحكومات أمر طبيعي في العملية السياسية.
    Il faut admettre que la communauté mondiale reconnaît la valeur de l'environnement, la nécessité d'une vigilance de tous les instants et le besoin d'évaluer en permanence les conséquences néfastes de toute la gamme des activités humaines sur l'environnement. UN ولا بد من الإقرار بأنه آن الأوان لأن يعترف المجتمع الدولي بقيمة البيئة وضرورة توخي اليقظة والقيام دوما بتقييم مقدار الآثار الضارة التي تخلفها الأنشطة البشرية على البيئة.
    Il est important d'admettre que certaines mesures peuvent être prises rapidement, mais que d'autres prennent plus de temps. UN فمن المهم إدراك أن بعض التدابير الإصلاحية يمكن تنفيذها بسرعة، بينما يستغرق تنفيذ تدابير أخرى فترة زمنية أطول.
    Il faut admettre que la fin de la guerre froide n'a pas éliminé le danger que pose une fabrication massive d'armements. UN ويجب علينا أن نسلم بأن نهاية الحرب الباردة لم تزل الخطر الذي ينتظرنا من انتاج اﻷسلحة الهائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more