Il a été admis que les deux méthodes étaient bonnes mais que des différences notables existaient dans les approches, processus et pratiques employés. | UN | وتم التسليم بأن لكل منهما قيمته، غير أن هناك اختلافات هامة في النُهج والعمليات والممارسات الأساسية اللازمة لتحقيقهما. |
Toutefois, on a admis que le Registre, tel qu'il est actuellement structuré, pouvait être amélioré. | UN | ومع ذلك، تم التسليم بأن السجل في هيكله الحالي يمكن تحسينه. |
Car tu n'as même pas admis que le truc à la gym était de ma faute. | Open Subtitles | لأنك لا تريد حتى الاعتراف بأن الشيء الذي حصل في النادي كان خطأي |
Ces populations payent le lourd tribut de ces conflits puisqu'il est admis que la majorité des victimes de ces conflits sont des civils. | UN | وهؤلاء السكان يدفعون الثمن الأكبر للصراعات حيث أنه من المعترف به أن غالبية ضحايا هذه الصراعات من المدنيين. |
Il est admis que la perte de terres et de ressources menace la survie même des peuples en tant que nation soudée par la conscience de son unité et sa culture. | UN | ومن المتفق عليه أن فقدان الأراضي والموارد يهدد بقاء الأشخاص المتأثرين كأشخاص، أي كمجموعة متآلفة ومنسجمة ثقافيا. |
Il est admis que les femmes handicapées sont doublement victimes ─ en tant que femmes et en tant que personnes handicapées. | UN | ومن المسلم به أن النساء المصابات بحالات عجز يعانين من اجحاف مزدوج بوصفهن نساء وبوصفهن معوقات. |
Il est généralement admis que les règles du système commercial international devraient tenir compte des priorités de développement des pays en développement. | UN | وثمة اتفاق عام على أنه ينبغي لقوانين نظام التجارة الدولية أن تعترف بالأولويات الإنمائية للبلدان النامية. |
Il est maintenant admis que la viabilité politique de l'ajustement contribue autant à son succès que l'effet qu'il a sur la croissance économique. | UN | وهناك اﻵن اعتراف بأن الاستمرار السياسي للتكيف أساسي لنجاحه قدر أثره في النمو الاقتصادي. |
Il a été admis que les deux méthodes avaient leurs avantages et leurs inconvénients. | UN | وجرى التسليم بأن كل واحد من النهجين له مزاياه وعيوبه. |
En conséquence, il est admis que l'harmonisation totale des conditions d'accueil entre les pays et les régions n'est pas réalisable. | UN | وبناء على ذلك، تم التسليم بأن التوحيد الكامل لظروف الاستقبال فيما بين البلدان وعبر الأقاليم عملية غير ممكنة. |
Il est largement admis que ces questions sont complexes et cruciales. | UN | كما جرى على نطاق واسع، التسليم بأن المسائل معقدة وبعيدة الأثر. |
Il a également été admis que la validation devait émaner d'organismes crédibles et réputés. | UN | وكذلك تم الاعتراف بأن إثبات الصلاحية يجب أن يتم من طرف منظمات موثوقة ومعروفة. |
Il est communément admis que les principes de la Stratégie de Yokohama sont plus pertinents que jamais. | UN | ويسود الاعتراف بأن قيمة المبادئ الواردة في استراتيجية يوكوهاما ما فتئت تتأكد. |
Bien qu'il soit admis que le crime de génocide est interdit par le droit pénal international, des actes génocides continuent d'être perpétrés devant le regard indifférent de la communauté internationale. | UN | بالرغم من الاعتراف بأن جريمة اﻹبادة الجماعية يحرمها القانون الجنائي الدولي، فإن أعمال اﻹبادة الجماعية لا تزال تمارس أمام أعين المجتمع الدولي اللاهية. |
Il est admis que la mondialisation en cours donne aux normes économiques, ainsi qu'à la définition des responsabilités, un élan nouveau. | UN | ومن المعترف به أن القواعد والمعايير الاقتصادية وتحديد المسؤوليات تكتسب زخما جديدا في عملية العولمة. |
Il est admis que le facteur temps est souvent plus critique sur le terrain qu'au Siège, et que l'état du marché peut varier en fonction du lieu. | UN | فمن المعترف به أن ظروف الميدان غالبا ما تكون أشد تأثرا بعامل الزمن من ظروف المقر، وأن بيئة السوق قد تختلف حسب المكان. |
Il sera admis que seuls les gouvernements nationaux élus par le peuple et responsables devant le peuple peuvent déterminer, dans leur propre contexte, le niveau approprié des dépenses militaires et leur importance par rapport aux autres dépenses. | UN | ومن المتفق عليه أن الحكومات الوطنية المنتخبة من الشعب والمسؤولة أمام الشعب هي وحدها التي تستطيع أن تقرر في حدود ظروفها الخاصة المستويات الملائمة من الانفاق العسكري وعلاقاتها مع أوجه الانفاق اﻷخرى. |
Il est admis que ces données scientifiques n'ont pas un caractère définitif. | UN | ومن المسلم به أن اﻷدلة العلمية ليست قاطعة. |
100. En ce qui concerne le droit régissant la protection diplomatique, on a d'une manière générale admis que c'était le droit international. | UN | ١٠٠ - وفيما يتعلق بالقانون المنظم للحماية الدبلوماسية، كان هناك اتفاق عام على أنه القانون الدولي. |
152. Il a été généralement admis que les arguments ci-dessus devaient inciter la Commission à aborder la question des contre-mesures avec une très grande circonspection. | UN | ١٥٢ - وبدر اعتراف بأن الحجج المذكورة أشبه بدعوة اللجنة الى اتخاذ نهج بالغ الحيطة عند تناول مسألة التدابير المضادة. |
Mais il était admis que la question soulevait de graves et difficiles problèmes, par exemple la durée limitée de protection des créations et inventions, à l'expiration de laquelle celles-ci tombaient dans le domaine public et pouvaient être gratuitement utilisées par l'humanité entière. | UN | غير أنه تم الإقرار بأن القضية تثير مسائل معقدة وصعبة مثل قصر الفترة التي تتمتع فيها الابتكارات والاختراعات بحماية والتي تصبح هذه الابتكارات والاختراعات بعد تلك الفترة ملكاً عاماً وقابلة للاستخدام بحرية من جانب البشرية بكاملها. |
Parallèlement, on a admis que toute cette question était extrêmement délicate et que certaines idées donnaient lieu à des difficultés. | UN | وفي الوقت نفسه، كان هناك تسليم بأن الموضوع برمته بالغ الحساسية، وأن بعض اﻷفكار الخاصة تؤدي الى وجود صعوبات معينة. |
Il est admis que des effectifs supplémentaires sont nécessaires pour développer l'activité du Bureau. | UN | وهناك إقرار بأن ثمة حاجة إلى تعيين موظفين إضافيين من أجل توسيع نطاق عمل المكتب. |
On a admis que le travail effectué jusqu'à présent, pour intéressant qu'il soit, devait encore être approfondi, précisé et développé, y compris en ce qui concerne les phases de validation et de pilotage. | UN | وجرى التسليم بأنه بالرغم من أن العمل المضطلع به حتى الآن عمل قيِّم، فإنه يحتاج إلى المزيد من الصياغة والإيضاح والتطوير، بما في ذلك التحقق من صحة النهج واختباره. |
26. L'Assemblée générale a admis que la quote-part de quelques États Membres ne reflétait pas leur capacité de paiement réelle; elle a supprimé le taux plancher, corrigeant ainsi ce était perçu dans quelques cas comme une injustice. | UN | ٢٦ - واستطرد يقول إن الجمعية العامة قد اعترفت بأن الأنصبة المقررة لبعض الدول الأعضاء لا تعكس قدرتها الحقيقية على الدفع، وألغت الحد الأدنى لتعالج بذلك بعض الحالات التي كانت تعتبر غير عادلة. |
Premièrement, il a été admis que la primauté absolue accordée à la libéralisation, à la privatisation et aux réformes du marché en Afrique au cours de la période du Nouvel Ordre du jour a montré ses limites. | UN | أولا أنه سلم بأن الاعتماد الفائق على تحرير التجارة والخصخصة والإصلاحات القائمة على أساس السوق له حدوده الواضحة. |
Les inspecteurs eux-mêmes ont admis que des activités d'espionnage au profit des services de renseignements des États-Unis et d'Israël avaient eu lieu, fait que les États-Unis eux-mêmes n'ont pas démenti. | UN | وذَكَر أن المفتشين أنفسهم قد اعترفوا بأن أنشطة للتجسُّس قد اضطُلِع بها لصالح الولايات المتحدة ودوائر المخابرات الإسرائيلية، وهي حقيقة لم ينكرها أي جانب حتى الولايات المتحدة. |
Il est généralement admis que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, ne reflète pas les réalités géopolitiques actuelles. | UN | ثمة اتفاق عام على أن مجلس الأمن، بتكوينه الحالي، لا يعبِّر عن حقائق الجغرافيا السياسية الحالية. |