Les États parties doivent être les juges ultimes de l'admissibilité des réserves. | UN | ومن الحري بالدول الأطراف أن تبت في نهاية الأمر بشأن مقبولية التحفظات. |
Au premier abord, ces organes ne devraient pas avoir le pouvoir discrétionnaire de se prononcer sur l'admissibilité des réserves si cela n'est pas prévu expressément dans le traité en cause. | UN | ومضى يقول إن رأيه الأولي هو أنه كان ينبغي أن لا تكون لهذه الهيئات سلطة تقديرية للبت في مقبولية التحفظات ما لم ينص على ذلك صراحة في المعاهدة ذات الصلة. |
L'approche de la Commission ne doit pas s'écarter des principes fondamentaux de la Convention de Vienne sur le droit des traités : l'admissibilité des réserves dépend de critères objectifs liés à l'objet et au but de l'accord. | UN | وينبغي ألا ينحرف نهج اللجنة عن المبادئ الأساسية لاتفاقية فيينا لقانون المعاهدات: مقبولية التحفظات تستند إلى المعايير الموضوعية لغرض الاتفاق ومقصده. |
Il était à craindre que ce ne fût la porte ouverte à l'admissibilité des réserves tardives. | UN | وفي حالة عدم وجود أية تقييدات أخرى، يخشى أن يفتح ذلك الباب أمام قبول التحفظات المبداة بعد فوات الأوان. |
Tous ont mis l'accent, de manière privilégiée, sur le problème de l'admissibilité des réserves. | UN | واهتموا جميعا، في المقام اﻷول، بمشكلة قبول التحفظات. |
Validité/admissibilité des réserves, des déclarations interprétatives et des réactions à celles-ci | UN | 3 - صحة/جواز التحفظات والإعلانات التفسيرية وردود الفعل عليها |
Il faut se féliciter de l'intention du Rapporteur spécial de traiter les questions centrales - l'admissibilité des réserves et l'effet juridique des objections - qui ont été identifiées dès le départ comme constituant les deux principaux problèmes. | UN | وقالت إنها ترحب باعتزام المقرر الخاص تناول القضيتين الأساسيتين - مقبولية التحفظات والأثر القانوني للاعتراضات، اللذين عرِّفا من البداية على اعتبار أنهما المشكلتان الرئيسيتان. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'intention fort bienvenue du Rapporteur spécial d'aborder les < < questions centrales > > , c'est-à-dire l'admissibilité des réserves et l'effet juridique des objections et des réserves et déclarations interprétatives conditionnelles inadmissibles. | UN | وقوبلت بالترحيب الحار رغبة المقرر الخاص في التعامل مع " المسائل الجوهرية " - من قبيل مقبولية التحفظات والأثر القانوني للاعتراضات والتحفظات غير المقبولة والإعلانات التفسيرية المشروطة. |
S'agissant des réserves au traité (A⁄59⁄10, chap. IX), le Brésil se félicite de l'intention du Rapporteur spécial de se pencher sur la question de l'admissibilité des réserves dans son prochain rapport. | UN | 31 - وفي مضمار التحفظات على المعاهدات A/59/10)، الفصل التاسع)، ترحب البرازيل بما يزمعه المقرر الخاص من العكوف على مسألة مقبولية التحفظات في تقريره القادم. |
et il fait application de cette disposition pour se prononcer sur l'admissibilité des réserves au Pacte Il n’est pas dans la vocation du présent Rapport de discuter le bien-fondé de cette application. | UN | وقد ساقت اللجنة هذا العكم إعلانا لرأيها في مسألة مقبولية التحفظات على العهد)٩٧٢( حيث أضافت: )٤٧٢( انظر الفقرة ٢ أدناه، وخصوصا الفقرة ٨٧١. |
1°. l'admissibilité des réserves doit être appréciée eu égard à l'objet et au but du traité Cf. l’article 19.c) des Conventions de Vienne. ; cette règle fondamentale justifie par elle-même qu'une modulation du régime des réserves en fonction de l'objet du traité soit inutile : cet objet est pris en compte dans l'énoncé de la règle de base; | UN | أولا - يجب تقدير مقبولية التحفظات بالنظر إلى موضوع المعاهدة وهدفها)٢١٧(؛ وهذه القاعدة اﻷساسية تبرر في حد ذاتها عدم الفائدة من نظام مغاير للتحفظات تبعا لموضوع المعاهدة: فهذا الموضوع قد أخذ في الاعتبار في إعلان القاعدة اﻷساسية؛ |
Dans les cas de ce genre, l'admissibilité des réserves tardives, étant donné leur nature exceptionnelle, devrait être assujettie à certaines conditions telles que l'unanimité de consentement (même tacite) des parties, laquelle constituerait une garantie suffisante pour prévenir d'éventuels abus, surtout si elle était assortie d'une disposition insistant sur le devoir d'information qui l'accompagne. | UN | وفي هذه الحالات ينبغي إخضاع مقبولية التحفظات المبداة بعد فوات الأوان، نظرا لطبيعتها الاستثنائية، لبعض الشروط، مثل قبول الأطراف لذلك بالإجماع (أو القبول الضمني) الأمر الذي سيكون ضمانا كافيا لمنع سوء استخدام هذا الحق، لا سيما إذا كان القبول يتطلب الحصول على معلومات كافية. |
En outre, on ne devait pas négliger l'interdépendance possible entre l'acceptation et l'admissibilité des réserves. | UN | ولا ينبغي أيضا إغفال الترابط الممكن بين قبول التحفظات وجوازها. |
La CDI devrait étudier d'autres aspects du sujet, à savoir l'admissibilité des réserves et les effets juridiques des objections. | UN | 27 - وذكر أن هناك جوانب أخرى يجب أن تشملها دراسة اللجنة هي جواز قبول التحفظات والآثار القانونية للإعتراضات. |
En le remettant en question, elle risquait d'imposer des limitations excessives à l'admissibilité des réserves au libre consentement des parties. | UN | ولوحظ أن التشكيك في نظام التحفظات الذي تقرر بموجب ذلك سيفضي إلى فرض قيود باهظة على جواز قبول التحفظات وموافقة اﻷطراف بإرادتها الحرة. |