Conformément à la Procédure d'admission dans la fonction publique, les candidats devaient passer un examen écrit et oral. | UN | وبموجب الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، يجب على المرشحين للوظيفة أن يجتازوا امتحاناً كتابياً وآخر شفوياً. |
Conformément à la Procédure d'admission dans la fonction publique, les candidats devaient passer un examen écrit et oral. | UN | وبموجب الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، يجب على المرشحين للوظيفة أن يجتازوا امتحاناً كتابياً وآخر شفوياً. |
Les conditions d'admission sont les mêmes pour les garçons que pour les filles, et la législation stipule clairement que les conditions d'admission dans une école donnée sont du ressort de l'autorité compétente. | UN | وشروط الالتحاق هي نفسها للجنسين وينص القانون بحزم على أن القرارات المتعلقة بالقبول في مدرسة معينة هي حق مقصور على السلطة المختصة ذات الصلة. |
Les coptes feraient également l'objet de discrimination en ce qui concerne l'admission dans les écoles publiques de médecine. | UN | ويبدو أن اﻷقباط يتعرضون أيضا للتمييز فيما يخص القبول في مدارس الطب الحكومية. |
La pratique limite généralement l'admission dans un programme de protection aux témoins et aux membres de leur famille ou à des personnes qui leur sont proches. | UN | وعادة ما تقصر الممارسة القبول في برنامج الحماية على الشهود وأفراد أسرهم أو الأشخاص وثيقي الصلة بهم. |
Droit d'être informé avant le départ des conditions d'admission dans l'État d'emploi et de celles concernant leurs activités rémunérées; | UN | حق العمال المهاجرين في أن تبلغهم دولة العمل، قبل خروجهم من دولة المنشأ، بالشروط المنطبقة على دخولهم وبالأنشطة التي يجوز لهم مزاولتها مقابل أجر. |
Droit d'être informé avant le départ des conditions d'admission dans l'État d'emploi et de celles concernant leurs activités rémunérées; | UN | حق العمال المهاجرين في أن تبلغهم دولة العمل، قبل خروجهم من دولة المنشأ، بالشروط المنطبقة على دخولهم وبالأنشطة التي يجوز لهم مزاولتها مقابل أجر. |
55. Il n'y a pas de quota pour les filles en ce qui concerne l'admission dans les établissements ou l'octroi des bourses. | UN | ٥٥ - ولا توجد حصص نسبية مخصصة للفتيات فيما يتعلق بالقبول في المؤسسات التعليمية أو في تقديم المنح. |
Dès lors qu'un organe judiciaire est chargé de se prononcer sur une décision administrative relative à l'admission dans la fonction publique, il doit respecter les garanties d'un procès équitable consacrées au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأي هيئة قضائية تكلّف بمراجعة القرارات الإدارية المتعلقة بالقبول في الوظيفة العامة ينبغي أن تتقيد في إجراءاتها بضمانات المحاكمة العادلة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
Dès lors qu'un organe judiciaire est chargé de se prononcer sur une décision administrative relative à l'admission dans la fonction publique, il doit respecter les garanties d'un procès équitable consacrées au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | وأي هيئة قضائية تكلّف بمراجعة القرارات الإدارية المتعلقة بالقبول في الوظيفة العامة ينبغي أن تتقيد في إجراءاتها بضمانات المحاكمة العادلة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
En ce qui concerne l'admission dans les établissements danois d'enseignement, les candidats du Groenland présentent leur demande dans les mêmes conditions que les candidats danois. | UN | وفيما يتصل بالقبول في المؤسسات التعليمية الدانمركية، يتقدم الطلاب الموجودون في غرينلاند بطلباتهم بنفس الشروط المنطبقة على الدانمركيين. |
Il a commencé à mettre en œuvre des politiques fondées sur l'action positive en allégeant les conditions d'admission dans les universités pour les étudiantes et en inscrivant dans le projet de constitution une disposition prévoyant qu'un tiers des sièges parlementaires ainsi que des postes dans les pouvoirs publics de district dont la création est proposée doivent être occupés par des femmes. | UN | وقد بدأت الحكومة في تنفيذ سياسات العمل التصحيحي وذلك بتخفيف المتطلبات الخاصة بالقبول في الجامعات بالنسبة للطالبات وإدراج نص في مشروع الدستور بأن تشغل النساء ثلث المقاعد البرلمانية والحكومة المحلية المقترحة. |
Étant donné que les règles de la Procédure d'admission dans la fonction publique, approuvées par la résolution gouvernementale no 966, n'imposaient pas l'enregistrement des examens oraux, l'auteur a affirmé qu'il n'avait pas les moyens de prouver qu'il avait été évalué de façon injuste à l'oral. | UN | ولما كانت لوائح الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، التي وافقت عليها الحكومة في قرارها رقم 966، لا تقتضي تسجيل الامتحان الشفوي، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يكن بإمكانه إثبات أنه قيِّم في الامتحان الشفوي تقييماً غير منصف. |
5.3 La Cour constitutionnelle a estimé que la Procédure d'admission dans la fonction publique était en contradiction avec le paragraphe 1 de l'article 30 et le paragraphe 1 de l'article 109 de la Constitution. | UN | 5-3 وأضاف أن المحكمة الدستورية خلصت إلى أن الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 30 والفقرة 1 من المادة 109 من الدستور. |
Étant donné que les règles de la Procédure d'admission dans la fonction publique, approuvées par la résolution gouvernementale no 966, n'imposaient pas l'enregistrement des examens oraux, l'auteur a affirmé qu'il n'avait pas les moyens de prouver qu'il avait été évalué de façon injuste à l'oral. | UN | ولما كانت لوائح الإجراء المتعلق بالقبول في الوظيفة العامة، التي وافقت عليها الحكومة في قرارها رقم 966، لا تقتضي تسجيل الامتحان الشفوي، ادعى صاحب البلاغ أنه لم يكن بإمكانه إثبات أنه قيِّم في الامتحان الشفوي تقييماً غير منصف. |
Même lorsque l'admission dans ces parcs reposait sur des procédures de mise en concurrence, il y avait automatiquement un filtrage et seuls les meilleurs étaient retenus. | UN | وحتى عندما كان القبول في هذه الحدائق يتوقف على عملية تنافسية، كان انتقاء الرابحين متأصلاً في هذه العملية. |
Il lui recommande également d'appliquer de telles mesures dans le domaine de l'éducation, en par-ticulier pour l'admission dans les disciplines où un sexe est sous-représenté, dans les commissions gouver-nementales et dans l'administration publique. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تضع الحكومة مثل هذه الأحكام الخاصة في ميدان التعليم، بما في ذلك إتاحة القبول في التخصصات التي يكون تمثيل أحد الجنسين فيها ناقصا، والالتحاق باللجان الحكومية والإدارة العامة. |
L'admission pour suivre les programmes du premier cycle (sub—degree programmes) se fait selon le Joint Admission Scheme for Post—secondary Institutions'Courses (JASPIC) (Système commun d'admission dans les institutions d'enseignement postsecondaire). | UN | أما القبول في برامجها الأدنى فيتم من خلال نظام القبول المشترك في معاهد ما بعد الثانوية. |
Droit d'être informé avant le départ des conditions d'admission dans l'État d'emploi et de celles concernant leurs activités rémunérées; | UN | حق العمال المهاجرين في أن تبلغهم دولة العمل، قبل خروجهم من دولة المنشأ، بالشروط المنطبقة على دخولهم وبالأنشطة التي يجوز لهم مزاولتها مقابل أجر. |
Droit d'être informé avant le départ des conditions d'admission dans l'État d'emploi et de celles concernant leurs activités rémunérées; | UN | حق العمال المهاجرين في أن تبلغهم دولة العمل، قبل خروجهم من دولة المنشأ، بالشروط المنطبقة على دخولهم وبالأنشطة التي يجوز لهم مزاولتها مقابل أجر. |
Droit d'être informé avant le départ des conditions d'admission dans l'État d'emploi et de celles concernant leurs activités rémunérées; | UN | حق العمال المهاجرين في أن تبلغهم دولة العمل، قبل خروجهم من دولة المنشأ، بالشروط المنطبقة على دخولهم وبالأنشطة التي يجوز لهم مزاولتها مقابل أجر. |
Mais dans cette zone comme ailleurs, de nombreux réfugiés démunis n'ont pas pu remplir les stricts critères régissant l'admission dans la catégorie des cas particulièrement nécessiteux. | UN | إلا أنه كان هناك، كما في اﻷماكن اﻷخرى، كثير من اللاجئين المعوزين الذين لم تنطبق عليهم المعايير الدقيقة المحددة لقبولهم في سجلات المساعدة الاجتماعية. |