En général, il est sollicité par des adolescentes qui sont devenues enceintes sans que leurs parents le sachent. | UN | وعادة ما تسعى إلى هذا النوع من الإجهاض في معظم الأحيان الفتيات المراهقات اللائي أصبحن حوامل بدون علم والديهم. |
Les plus de 600 millions d'adolescentes qui vivent dans le monde font face à des défis considérables. | UN | تواجه المراهقات اللائي يزيد عددهن في العالم على 600 مليون نسمة تحديات جسام. |
Est-il excité par les mères adolescentes qui rendent à peine visite à son enfant? | Open Subtitles | هل يثار جداً من قبل الأمهات المراهقات اللواتي تزرن أطفالهن بالكاد؟ |
21. M. Shany note que l'État partie n'a pas répondu au sujet de la rescolarisation des adolescentes qui ont eu une grossesse précoce. | UN | 21- السيد شاني أشار إلى أن الدولة الطرف لم ترد فيما يتعلق بمسألة عودة المراهقات اللواتي حملن في وقت مبكر إلى التعليم. |
On estime à 70 000 le nombre de mères adolescentes qui décèdent chaque année parce qu'elles ont des enfants avant d'être physiquement prêtes pour la maternité. | UN | ويقدر عدد الأمهات المراهقات اللاتي يمتن سنويا لكونهن يلدن أطفالا قبل أن يصبحن جاهزات بدنيا للأمومة بنحو 000 70 فتاة. |
Les communautés rurales ont indiqué que les adolescentes qui quittent leurs foyers pour se rendre à l'école dans les grandes villes reviennent souvent enceintes au village. | UN | وتذكر المجتمعات المحلية أن المراهقات اللاتي يغادرن موطنهن للدراسة في المدن الكبرى يرجعن إلى قراهن وهن حوامل. |
Cependant, les adolescentes qui ont donné naissance à des enfants ont représenté 13,5 % des enfants nés vivants et des morts-natalités en 1994 et 14 % environ en 2000. | UN | ومع ذلك زادت نسبة المواليد للأمهات المراهقات من 5, 13 في المائة من جميع المواليد الأحياء وغير الأحياء في عام 1994، إلى نحو 14 في المائة في عام 2000. |
Veuillez fournir des informations statistiques sur le nombre de cas de grossesse parmi les adolescentes qui ont été signalés au cours de la période considérée. | UN | يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد حالات الحمل بين المراهقات التي أُبلع عنها خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Il n'y a pas eu de travaux de recherche visant à déterminer si les adolescentes qui ont recours à l'avortement sont mariées. | UN | ولم تضطلع قيرغيزستان ببحوث بشأن حالات الزواج المسجلة بين المراهقات اللائي يلجأن إلى الإجهاض. |
Il existe également un programme pour les filles-mères et les adolescentes qui font du porte à porte pour venir en aide à leur famille. Ce programme offre des cours d'alphabétisation et des stratégies d'apprentissage et de formation à la prestation de soins aux enfants. | UN | وهناك أيضا برنامج يوفر دورات لمحو الأمية، واستراتيجيات للتلمذة الصناعية وللتدريب في مجال العناية بالطفل للأمهات الفتيات والبائعات المتجولات المراهقات اللائي يعملن لإعالة أُسرهن. |
Les adolescentes qui tombent enceintes courent des risques particuliers et ont besoin d'un appui particulier de la part de leur famille, des professionnels de la santé et de la collectivité pendant leur grossesse, au moment de l'accouchement et pendant la petite enfance de leur bébé. | UN | أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل. |
Les adolescentes qui tombent enceintes courent des risques particuliers et ont besoin d'un appui particulier de la part de leur famille, des professionnels de la santé et de la collectivité pendant leur grossesse, au moment de l'accouchement et pendant la petite enfance de leur bébé. | UN | أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل. |
193. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de grossesses précoces et par le nombre d'adolescentes qui meurent des suites d'un avortement. | UN | 193- تشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل المراهقات الحوامل المرتفع وعدد المراهقات اللائي يتوفاهن الموت نتيجة الإجهاض. |
La proportion des adolescentes qui ont commencé à procréer augmente de 1% chez les femmes âgées de 15 ans à 41% chez les femmes âgées de 19 ans. | UN | أما نسبة النساء المراهقات اللواتي بدأن الإنجاب فتزداد من 1 في المائة فيما بين النساء اللواتي يبلغ عمرهن 15 عاماً، إلى 41 في المائة بين النساء اللواتي يبلغن 19سنة من العمر. |
En particulier, il est préoccupé par le nombre de jeunes filles enceintes et de mères adolescentes qui abandonnent l'école, ce qui conduit à de moins bons résultats pour leurs enfants. | UN | واللجنة قلقة على وجه الخصوص من عدد الفتيات الحوامل والأمهات المراهقات اللواتي يتوقفن عن الذهاب إلى المدارس، ممّا يؤدي إلى نتائج أسوأ بالنسبة لأطفالهن. |
Inquiète-toi pour... les adolescentes qui vont bouffer de ce truc. | Open Subtitles | الفتيات المراهقات اللواتي تعملن كل هذا |
Le Comité note également avec satisfaction la mise en place du Programme en faveur des mères adolescentes (Programme for Adolescent Mothers), qui propose des programmes éducatifs et des services de formation professionnelle et de garderie aux adolescentes enceintes et aux mères adolescentes qui ont quitté le système scolaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً، مع التقدير، وضع برنامج للأمهات من المراهقات يوفر البرامج التعليمية والتدريب على المهارات وخدمات رعاية الطفولة للحوامل والأمهات من المراهقات اللواتي لم يعدن في إطار النظام المدرسي. |
Les adolescentes qui vivent dans ces foyers reçoivent des articles modernes d'hygiène personnelle, pour un coût total de 24,8 millions de sum. | UN | وتُزود المراهقات اللاتي يعشن في الدور بمواد حديثة للنظافة الصحية الشخصية بتكلفة يبلغ مجموعها 24.8 مليون سوم. |
Selon JOVROCE, le nombre de mères adolescentes qui retournent à l'école est encourageant. | UN | وتذكر منظمة JOVROCE أن عدد الأمهات المراهقات اللاتي يعدن إلى الدراسة عدد يبعث على الأمل. |
Il s'inquiète aussi de l'accroissement des grossesses précoces et de la propagation des infections sexuellement transmissibles aux PaysBas ainsi que du peu de services existant à Aruba à l'intention des mères adolescentes, qui sont parfois exclues des écoles. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء تصاعد حالات الحمل والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي في أوساط المراهقات في هولندا، ومحدودية الخدمات المقدمة للأمهات المراهقات اللاتي يُستبعدن أحياناً من المدارس. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a en outre recommandé au Chili de poursuivre ses efforts pour prévenir les abandons scolaires, notamment en apportant le soutien voulu aux mères adolescentes qui souhaitent poursuivre leurs études. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضاً شيلي بأن تواصل تعزيز جهودها للتصدي لمسألة التسرب، بما في ذلك ضمان الدعم الكافي للأمهات المراهقات من أجل مواصلة تعليمهن(117). |
58. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour améliorer la qualité de l'enseignement dispensé dans les écoles publiques et de prendre des mesures pour prévenir les abandons scolaires, en particulier parmi les adolescentes, notamment en apportant le soutien voulu aux mères adolescentes qui souhaitent poursuivre leurs études. | UN | 58- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل تعزيز الجهود الرامية إلى تحسين نوعية التعليم في المدارس البلدية والتصدي لمشكلة الانقطاع عن الدراسة، لا سيما في أوساط المراهقات، بما في ذلك من خلال ضمان الدعم الكافي للأمهات المراهقات من أجل مواصلة تعليمهم. |
Veuillez fournir des informations statistiques sur le nombre de cas de grossesse parmi les adolescentes qui ont été signalés au cours de la période considérée. | UN | ويرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد حالات الحمل بين المراهقات التي أُبلع عنها خلال الفترة قيد الاستعراض. |