Une étude récemment effectuée a permis de constater que 39 États avaient adopté des lois sur la non-discrimination ou l'égalité des chances dans le contexte du handicap. | UN | وقد دلت بحوث أجريت مؤخرا على أن 39 دولة قد اعتمدت قوانين تحض على عدم التمييز أو على تكافؤ الفرص في سياق الإعاقة. |
De nombreux pays ont adopté des lois érigeant en infraction le harcèlement sexuel dans ce type de situation. | UN | وهناك بلدان عديدة سنت تشريعات مناهضة لهذه الممارسة تجعل المضايقة الجنسية في حالة كهذه جريمة. |
Un certain nombre d'Etats ont déjà adopté des lois nationales ou révisent leur législation afin de garantir l'interdiction des mines antipersonnel sur leur territoire. | UN | وقام عدد من الدول فعلا بسن قوانين وطنية، أو يعمل على سن مثل هذه القوانين التي تضمن تحريم اﻷلغام المضادة لﻷفراد في إقليمها. |
L'Argentine, l'Azerbaïdjan et le Belize ont adopté des lois contre le harcèlement sexuel au travail. | UN | 15 - وأبلغت أذربيجان، والأرجنتين، وبليز، أنها أقرت قوانين للتصدي للتحرش الجنسي في أماكن العمل. |
Elle a déclaré qu'à l'issue de la CIPD, son pays avait adopté des lois contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ولاحظ المتكلم أن بلده قام بعد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية باعتماد قوانين تحظر العنف ضد المرأة. |
Le Liban a adopté des lois visant à combattre le fléau de la drogue et garantit aux travailleurs le droit de constituer des syndicats et le droit de réunion. | UN | وقد سن قوانين لمحاربة آفة المخدرات، ولضمان حق العمال بتشكيل النقابات والتظاهر. |
Beaucoup signalent, par exemple, qu'ils ont adopté des lois sur l'égalité des chances. | UN | فعلى سبيل المثال، تفيد بلدان كثيرة بأنها سنت قوانين بشأن تكافؤ الفرص. |
La Serbie-et-Monténégro a ratifié les principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et a adopté des lois visant à en assurer la mise en oeuvre. | UN | والبلد قد قام بالتصديق على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، إلى جانب اعتماد قوانين تهدف إلى كفالة تنفيذ هذه الصكوك. |
Plusieurs de ces pays ont adopté des lois et des politiques de planification visant à assurer une meilleure gestion d'aménagement de l'habitat dans les zones les plus exposées aux catastrophes. | UN | وقد قامت عدة حكومات للدول الجزرية الصغيرة النامية بسن تشريعات واعتماد سياسات تخطيطية لتحسين إدارة تنمية الموئل في المناطق المعرضة للكوارث. |
Il note aussi que l'État partie a adopté des lois visant à harmoniser la législation en vigueur avec la Convention. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف اعتمدت قوانين لمواءمة التشريعات القائمة مع أحكام الاتفاقية. |
En ce qui avait trait aux pratiques culturelles néfastes, la délégation a indiqué que certains États avaient adopté des lois les interdisant. | UN | وفيما يتعلق بالممارسات الثقافية الضارة، قال الوفد إن بعض الولايات اعتمدت قوانين تحظر تلك الممارسات. |
Donner des précisions supplémentaires sur ces lois et indiquer si tous les Länder ont adopté des lois interdisant la discrimination. | UN | يُرجى تقديم مزيد من التفاصيل عن هذه القوانين، وبيان ما إذا كانت جميع المقاطعات قد اعتمدت قوانين تحظر التمييز. |
Un nombre limité d'États ont adopté des lois permettant une telle coopération. | UN | ولا يوجد إلا عــدد محــدود مــن الدول التي سنت تشريعات تمكن من هذا التعاون. |
L'Algérie a dit que l'État a adopté des lois pour lutter contre le terrorisme et protéger les droits de l'homme. | UN | وقالت الجزائر إن دولة الإمارات قد سنت تشريعات لمكافحة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان. |
Plusieurs États, dont le Canada, qui comptent des groupes d’immigrants ou de réfugiés pratiquant ces mutilations, ont signalé qu’ils avaient adopté des lois pour les interdire. | UN | كذلك، فإن العديد من الدول التي تضم فئات من السكان المهاجرين أو اللاجئين ممن يمارسون تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ومنها كندا، قد سنت تشريعات لحظر تلك الممارسة. |
72. Il a été constaté que si des gouvernements ont adopté des lois contre l'incitation à la haine raciale, celles-ci peuvent être soit mal appliquées soit s'avérer inefficaces. | UN | 73- وقد تبين أنه على الرغم من قيام الحكومات بسن قوانين لمكافحة الحض على الكراهية العرقية، فإن هذه القوانين قد يساء تطبيقها أو يتبين عدم كفايتها. |
Ainsi, les États-Unis ont récemment adopté des lois qui limitent les relations commerciales entre la République islamique d’Iran, la Jamahiriya arabe libyenne et Cuba et leurs partenaires étrangers. | UN | وقيام الولايات المتحدة مؤخرا بسن قوانين للحد من الروابط التجارية بين جمهورية إيران اﻹسلامية والجماهيرية العربية الليبية وكوبا وشركائها اﻷجانب أمثلة حية لهذه الفئة. |
En outre, les communautés locales situées dans des états ayant adopté des lois bannissant la mutilation génitale féminine ont milité contre celle-ci et contre d'autres pratiques nuisibles visant les femmes. | UN | ثم إن المجتمعات المحلية في الولايات التي أقرت قوانين تحظر تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى تجمعت لمناهضة هذه العادة وغيرها من الممارسات الضارة التي تستهدف المرأة. |
Elle a déclaré qu'à l'issue de la CIPD, son pays avait adopté des lois contre la violence à l'égard des femmes. | UN | ولاحظ المتكلم أن بلده قام بعد انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية باعتماد قوانين تحظر العنف ضد المرأة. |
Après avoir adopté des lois et des règles sur l'emploi, presque tous les pays ont mis en place un réseau de services de l'emploi qui avaient pour mission de les appliquer. | UN | وعلى إثر سن قوانين ونظم للعمالة، أنشأ كل بلد تقريبا شبكة من مكاتب التشغيل لتنفيذ تلك القوانين. |
Or, seuls 8 États sur 100 ont adopté des lois interdisant le harcèlement sexuel dans la sphère publique. | UN | غير أن ثماني دول فقط من أصل 100 دولة سنت قوانين لحظر التحرش الجنسي في الأماكن العامة. |
Le Cambodge, l'Inde, le Népal et les Philippines, par exemple, ont adopté des lois qui reconnaissent à certains villages des droits d'usage forestier et une autorité de gestion sur certaines zones forestières. | UN | وجرى في الفلبين وكمبوديا ونيبال والهند على سبيل المثال، اعتماد قوانين تمنح قرى معينة الحق في استخدام الغابات وسلطة إدارتها، في مناطق غابية معينة. |
Certains pays ont adopté des lois contre la discrimination fondée sur l'âge, qui interdisent, proscrivent ou rendent illicites toutes formes de discrimination directe et indirecte fondée sur l'âge dans le domaine de l'emploi. | UN | 69 - تقوم بعض البلدان بسن تشريعات بشأن التمييز على أساس السن تمنع أو تحظر صراحة أشكال التمييز المباشر وغير المباشر على أساس السن في العمالة وتجعله غير قانوني. |
Le nom des États qui sont devenus parties à une convention ou ont adopté des lois fondées sur une loi type depuis l'établissement du dernier rapport figure en caractères gras dans la liste respective. | UN | أما أسماء الدول التي أصبحت أطرافا في اتفاقية أو سنّت تشريعا يستند إلى قانون نموذجي، بعد إعداد التقرير الأخير، فهي مبيّنة بأحرف بارزة في القائمة الخاصة بذلك. |
Cuba est, à cet égard, très préoccupée par le fait que plusieurs pays industrialisés ont adopté des lois dont l'application a des répercussions fâcheuses sur la protection des droits des migrants et des demandeurs d'asile. | UN | وكوبا تشعر ببالغ القلق، في هذا الصدد، حيث أن ثمة بلدانا صناعية عديدة قد قامت بوضع قوانين من شأنها أن تفضي إلى آثار مؤسفة في مجال حماية حقوق المهاجرين وطالبي اللجوء. |
Elle a ajouté que 17 pays avaient adopté des lois interdisant ces mutilations. | UN | وأضافت أن 17 بلدا قد أصدرت قوانين لحظر ختان الإناث. |
Les congés de maternité sont passés de 45 jours à six mois et on a adopté des lois en vue de protéger les citoyennes des Émirats arabes unis et les immigrantes contre la discrimination et la violence. | UN | وقد زيدت إجازة الأمومة من 45 يوماً إلى ستة أشهر. واعتمدت قوانين لحماية النساء الوطنيات والمهاجرات من التمييز والعنف. |
Bien qu'un grand nombre de pays les moins avancés aient adopté des lois et règlements propices à l'investissement étranger, ils n'ont guère attiré d'investissements étrangers directs. | UN | ومع أن عددا كبيرا من أقل البلدان نموا قد اعتمد أطرا تنظيمية وطنية من شأنها أن تفضي إلى القيام باستثمارات أجنبية فيها، فلم تجذب هذه البلدان إليها بعد قدرا كبيرا من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
Au niveau national, il a adopté des lois pour lutter contre le blanchiment de capitaux et la criminalité organisée. | UN | أما على الصعيد الوطني، فقد اعتمدت تشريعات لمكافحة غسل الأموال والجريمة المنظمة. |