"adopté des mesures" - Translation from French to Arabic

    • من التدابير
        
    • اتخذت تدابير
        
    • اعتمدت تدابير
        
    • اعتماد تدابير
        
    • اتخذت خطوات
        
    • باعتماد تدابير
        
    • اتخذت إجراءات
        
    • اتخذت التدابير
        
    • واعتمدت تدابير
        
    • واتخذت تدابير
        
    • اعتمد تدابير
        
    • اتخذ تدابير
        
    • اتبعت تدابير
        
    • اعتمدت إجراءات
        
    • اعتمدت الحكومة تدابير
        
    Le Gouvernement a adopté des mesures efficaces pour résoudre ce problème, y compris : UN واتخذت الحكومة الكثير من التدابير الفعالة لحل هذه المشكلة، من بينها:
    Récemment, le Canada a adopté des mesures législatives et autres pour mettre fin à ces pratiques. UN وقد اعتمدت كندا مؤخراً تدابير تشريعية وغيرها من التدابير من أجل القضاء على هذه الممارسات.
    Nombre de pays qui ont adopté des mesures visant à assurer l'accès aux services d'aide juridique pour les victimes de violence sexiste UN عدد البلدان التي اتخذت تدابير تكفل وصول ضحايا العنف الجنساني إلى المعونة القانونية
    Il a adopté des mesures visant à améliorer les conditions de vie des populations et à construire un habitat sûr, sain et agréable. UN وقد اتخذت تدابير لرفع المستويات المعيشية للسكان وبناء موئل مأمون وصحي ومبهج.
    Nombre de Parties ayant adopté des mesures imposant le recours aux meilleures techniques disponibles pour les catégories de sources prioritaires UN مؤشر العمليات 5 عدد الأطراف التي اعتمدت تدابير تتطلب أفضل التقنيات المتاحة لفئات المصادر ذات الأولوية
    En outre, le fait que certains Etats aient adopté des mesures différentes dans ce domaine ne pourrait pas servir de justification, ni le fait que l'auteur ait été autorisé auparavant d'apparaître coiffé d'un turban sur son permis de séjour. UN وعلاوة على ذلك، فإن كون بعض الدول اعتمدت تدابير مختلفة في هذا المجال لا يمكن أن يُستخدم كمبرر، كما لا يمكن أن يُستخدم كون صاحب البلاغ قد أُذن له سابقاً أن يظهر بعمامته في رخصة إقامته.
    En réponse à cette demande, tous les pays ont confirmé avoir adopté des mesures de ce type. UN واستجابةً إلى ذلك الطلب، أكّدت الدول جميعها اعتماد تدابير من هذا النحو.
    8. Avec l'amorce du processus de paix, l'UNRWA a adopté des mesures pour renforcer ses structures administratives et de gestion sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza. UN ٨ - ومع انطلاقة عملية السلام، كانت اﻷونروا قد اتخذت خطوات لتعزيز بنيتها اﻹدارية والتنظيمية في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Nous avons adopté des mesures propres à renforcer le contrôle macro-économique et entrepris un réajustement structurel en vue de maintenir une croissance saine, rapide et régulière de notre économie. UN وقد اتخذنا عدد من التدابير لتقوية السيطرة على النطاق الكلي وإعادة تكييف هيكلنا الاقتصادي لكفالة النمو الاقتصادي الصحي السريع والمطرد.
    Le Gouvernement a adopté des mesures concrètes et urgentes. En premier lieu, il a multiplié les possibilités éducatives pour tous les enfants d'âge scolaire. Le nombre des écoles s'est accru de 30 % et celui des élèves de 22,3 %. UN وقد اتخذت الحكومة عددا من التدابير الملموسة والعاجلة، أولا: قيامها بتحسين فرص التعليم لجميع اﻷطفال الذين هم في السن الدراسية، وزادت عدد المدارس بنسبة ٣٠ في المائة وعدد المدرسين بنسبة ٢٢,٣ في المائة.
    Le Gouvernement syrien a adopté des mesures législatives conformes aux recommandations internationales pertinentes et notamment, en 2012, une loi sur la lutte contre le terrorisme qui définit celui-ci et prévoit des peines pour les actes de terrorisme, et une autre en 2013 érigeant l'enlèvement en crime relevant du terrorisme. UN واتخذت حكومته أيضاً عدداً من التدابير التشريعية تتماشى مع التوصيات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك إصدار قانون بشأن الإرهاب في عام 2012، يعرِّف الإرهاب، وينشئ العقوبات المفروضة على الأعمال الإرهابية، وقانون آخر في عام 2013 يصنف الاختطاف باعتباره جريمة إرهابية.
    Plusieurs États ont dit avoir adopté des mesures réglementant les transbordements, en particulier en mer, et nombre d'entre eux ont appuyé les mesures prises par les organisations régionales de gestion des pêches. UN أبلغت عدة دول بأنها اتخذت تدابير لتنظيم مسألة إعادة الشحن، ولا سيما في عرض البحر، وأيد العديد من الدول التدابير التي اتخذتها المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    Les participants ont noté que la montée du protectionnisme intensif avait été jugulée, certains pays ayant même adopté des mesures de libéralisation du commerce. UN ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة.
    Les participants ont noté que la montée du protectionnisme intensif avait été jugulée, certains pays ayant même adopté des mesures de libéralisation du commerce. UN ولاحظ المشاركون أن تصاعد الحمائية الشديدة قد جرى احتواؤه، وأن بعض البلدان قد اتخذت تدابير لتحرير التجارة.
    Bien que de nombreux parlements aient adopté des mesures pour favoriser la participation politique des Autochtones, notamment en reconnaissant leurs droits, il reste encore beaucoup à faire pour garantir leur participation effective. UN ورغم أن برلمانات عديدة قد اعتمدت تدابير لتعزيز الاشتراك السياسي للشعوب الأصلية، بوسائل تشمل الاعتراف بحقوقها، لا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير لضمان اشتراكها الفعال.
    Toutefois, seul 20 d'entre eux ont adopté des mesures concrètes et une stratégie nationale visant à lutter contre le recrutement par les groupes terroristes. UN ولكن عشرين دولة فقط اعتمدت تدابير عملية واستراتيجية وطنية لقمع التجنيد لحساب الجماعات الإرهابية.
    Cependant, seuls 20 d'entre eux ont adopté des mesures concrètes et une stratégie nationale visant à réprimer le recrutement par les groupes terroristes. UN غير أن 20 دولة منها فقط هي التي اعتمدت تدابير عملية واستراتيجية وطنية لمنع التجنيد في صفوف الجماعات الإرهابية.
    On a adopté des mesures visant à garantir un cadre juridique de protection et à adapter les normes nationales, conformément aux traités internationaux auxquels le pays est partie. UN وتم اعتماد تدابير لتوفير بيئة قانونية حمائية وإقرار معايير وطنية وفقاً للمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها.
    L'Australie a déjà adopté des mesures législatives contre les mercenaires dans sa loi sur les crimes, les incursions étrangères et le recrutement, qui interdit l'instruction, le financement et l'utilisation de mercenaires en Australie. UN لقد سبق لاستراليا أن اتخذت خطوات لسن قوانين ضد المرتزقة في قانون الجرائم وتدخلات اﻷجانب وتجنيدهم، الذي يحظر تدريب المرتزقة وتمويلهم واستخدامهم في استراليا.
    En conséquence, l'organisation régionale de gestion de la pêche du Pacifique Sud a adopté des mesures provisoires qui ont permis de progresser dans l'élimination de cette pratique non viable. UN ونتيجة لذلك، قامت المنظمة الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك في منطقة جنوب المحيط الهادئ باعتماد تدابير مؤقتة خطت بها خطوة كبيرة نحو القضاء على هذه الممارسة غير المستدامة.
    Ces dernières prennent effet à des moments différents selon les Parties et un grand nombre de Parties avaient déjà adopté des mesures avant l'entrée en vigueur de la Convention. UN ويسري مفعولها في أوقات مختلفة بالنسبة لأطراف مختلفة، وسبق لكثير من الأطراف أن اتخذت إجراءات قبل بدء نفاذ الاتفاقية.
    Il serait bon de savoir si le gouvernement a adopté des mesures appropriées pour éliminer ces abus. UN ولذا سيكون مفيدا معرفة ما إذا كانت الحكومة قد اتخذت التدابير المناسبة لإزالة مثل هذه المخالفات.
    Ils ont entrepris, avec courage, des réformes déchirantes et adopté des mesures d'austérité douloureuses pour leurs populations dans le seul but de parvenir à un assainissement de leur environnement économique et financier. UN واضطلعت بشجاعة بإصلاحات قاسية، واعتمدت تدابير تقشف مؤلمة بالنسبة لشعوبها، بهدف تحسين بيئتها الاقتصادية والمالية.
    La République de Cuba a promulgué une législation antiterroriste complète et adopté des mesures internes non législatives pour lutter contre ce fléau. UN وسنّت جمهورية كوبا قانوناً عاماً لمكافحة الأعمال الإرهابية، واتخذت تدابير محلية غير تشريعية لمكافحة هذه الآفة.
    Ces organisations ont souvent inséré certaines dispositions de l'Accord des Nations Unies sur les stocks de poissons dans leur acte constitutif ou ont adopté des mesures concrètes pour appliquer l'Accord. UN وقد أُدرج العديد من المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك أحكام اتفاق الأمم المتحدة المتعلق بالأرصدة السمكية في اتفاقاتها التأسيسية، أو اعتمد تدابير لتنفيذ الاتفاق من الناحية العملية.
    Toutefois, de nombreux pays ont adopté des mesures préférentielles pour obliger les partis politiques à présenter des femmes candidates plus nombreuses. UN غير أن عددا من البلدان قد اتخذ تدابير إيجابية ترمي إلى إجبار الأحزاب السياسية على الدفع بمزيد من المرشحات.
    39. Certains États ont indiqué dans leurs réponses qu'ils avaient adopté des mesures globales pour lutter contre le blanchiment d'argent de manière coordonnée avec la participation des ministères et services compétents ainsi que du secteur financier. UN 39 - أفادت بعض الدول في ردودها بأنها قد اتبعت تدابير شاملة للتصدي لغسل الأموال، من خلال جهود منسَّقة تضم الوزارات والأجهزة ذات الصلة، إضافة إلى القطاع المالي(28).
    Caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties ayant adopté des mesures de réglementation finales UN الطبيعة القانونية: إلزامية لكل الأطراف التي اعتمدت إجراءات تنظيمية نهائية
    S'agissant de la santé et de l'éducation, le Gouvernement avait adopté des mesures en vue d'offrir des services dans ces domaines au plus grand nombre. UN وفيما يتعلق بالصحة والتعليم، اعتمدت الحكومة تدابير لتقديم الخدمات ذات الصلة إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more