Ils ont noté avec satisfaction la démarche active adoptée par l'Union européenne en ce qui concerne la perspective européenne de la région des Balkans occidentaux. | UN | ورحب الوزراء بالنهج النشيط الذي اعتمده الاتحاد الأوروبي في ضوء المنظور الأوروبي لمنطقة غرب البلقان. |
La < < directive retour > > adoptée par l'Union européenne est à cet égard préoccupante. | UN | وفي هذا الخصوص، ما يسمى بالأمر التوجيهي الخاص بالعودة الذي اعتمده الاتحاد الأوربي إنما هو أمر يثير القلق. |
Cet appel exprime avec force le fondement de la position constructive et active adoptée par l'Union européenne, ainsi que par ses États membres, lors des réunions des différents groupes de travail de l'Assemblée générale déjà établis et de notre examen positif des réformes entreprises par le Secrétariat. | UN | تتضمن هذه الدعوة بشكل قوي المــبررات للنهج البناء والنشط الذي اعتمده الاتحاد اﻷوروبي، وكذلك الدول اﻷعضاء في الاتحاد، في عمل اﻷفرقة العاملة المختلفة التابعة للجمعية العامة المنشأة فعلا، وأيضا في نظرنا، بشكل إيجابي، في الاصلاحــــات التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة. |
En ce qui concerne la réforme de l'ONU, la Somalie s'est associée à la position adoptée par l'Union africaine à Syrte, en Libye. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح الأمم المتحدة، التزمت الصومال بالموقف الذي اتخذه الاتحاد الأفريقي في سرته، بليبيا. |
Résolution 173 adoptée par l'Union internationale des télécommunications à Guadalajara (Mexique) en 2010 | UN | القرار 173 الذي اتخذه الاتحاد الدولي للاتصالات في غوادالاخارا، المكسيك، في عام 2010 |
La stratégie en matière de santé adoptée par l'Union africaine, visant la lutte intégrée contre les maladies, est réconfortante, d'autant que celles-ci ne connaissent pas de frontière. | UN | والاستراتيجية الصحية التي اعتمدها الاتحاد الأفريقي لخوض كفاح متكامل ضد الأمراض مشجعة لأن الأمراض لا تعرف حدودا. |
À cet égard, M. Dos Santos cite la résolution adoptée par l'Union des nations sud-américaines en novembre 2009, réaffirmant que l'Amérique du Sud reste une zone exempte d'armes nucléaires en vertu du Traité de Tlatelolco et que la technologie nucléaire doit être utilisée exclusivement à des fins pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى القرار الذي اتخذه اتحاد أمم أمريكا الجنوبية في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، مؤكدا أن أمريكا الجنوبية لا تزال منطقة خالية من الأسلحة النووية بموجب معاهدة تلاتيلولكو وأنه يجب استخدام التكنولوجيا النووية حصريا في الأغراض السلمية. |
À cet égard, la Grèce souscrit pleinement à la position adoptée par l'Union européenne lors du Sommet de Corfou d'approuver une prorogation du TNP pour une durée indéfinie. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اليونان تؤيد تماما الموقف الذي اعتمده الاتحاد اﻷوروبي في مؤتمر قمة كورفو، والذي يتمثل في الموافقة على تمديد اتفاقية منع الانتشار ﻷجل غير مسمى. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, l'Italie souhaite également rappeler la position commune adoptée par l'Union européenne à la veille de la Conférence d'examen de 2005 du TNP. | UN | وترغب إيطاليا أيضاً، بوصفها دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي، في التذكير بالموقف المشترك الذي اعتمده الاتحاد في بداية المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2005. |
Prenant acte de la Déclaration relative aux critères devant régir des élections libres et régulières, adoptée par l'Union interparlementaire à l'occasion de sa quatre-vingt-onzième Conférence, tenue à Paris en mars 1994, | UN | وإذ تحيط علما باﻹعلان المتعلق بمعايير الانتخابات الحرة والنزيهة، الذي اعتمده الاتحاد البرلماني الدولي بمناسبة مؤتمره اﻟ ٩١ المعقود في باريس في آذار/مارس ١٩٩٤، |
La déclaration ministérielle de La Haye sur la traite des femmes, adoptée par l’Union européenne en 1997, est à cet égard fort utile car elle contient un certain nombre de principes directeurs et met l’accent sur le fait que toute violence à l’égard des femmes constitue une violation flagrante de leurs droits fondamentaux. | UN | وﻹعلان لاهاي الوزاري بشأن الاتجار بالنساء الذي اعتمده الاتحاد اﻷوروبي عام ١٩٩٧ فائدة كبيرة في هذا الصدد، إذ يشتمل على عدد من المبادئ التوجيهية ويؤكد على أن العنف الموجه ضد المرأة بأي شكل من اﻷشكال يمثل انتهاكا صارخا لحقوقها اﻹنسانية. |
Un autre signe encourageant est la résolution adoptée par l'Union interparlementaire à Moscou le 12 septembre 1998, dans laquelle tous les parlements nationaux sont appelés à prendre les mesures qui permettront la ratification rapide et universelle du Statut. | UN | وهناك دلالة أخرى موحية باﻷمل هي القرار الذي اعتمده الاتحاد البرلماني الدولي في موسكو في ٢١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، والذي يحث البرلمانات الوطنية على اتخاذ التدابير اللازمة للتصديق الفوري والعالمي على النظام اﻷساسي, |
j) Action commune sur la lutte contre la corruption dans le secteur privé, adoptée par l'Union européenne le 22 décembre 1998; | UN | (ي) التدبير المتعلق بمكافحة الفساد في القطاع الخاص، الذي اعتمده الاتحاد الأوروبي في 22 كانون الأول/ديسمبر 1998؛ |
j) L'Action commune sur la lutte contre la corruption dans le secteur privé, adoptée par l'Union européenne le 22 décembre 1998; | UN | " (ي) التدبير المتعلق بمكافحة الفساد في القطاع الخاص، الذي اعتمده الاتحاد الأوروبي في 22 كانون الأول/ديسمبر 1998؛ |
Nous avons soutenu la position ferme adoptée par l’Union européenne dans la lutte contre l’exploitation commerciale des enfants et demandé que les professionnels du tourisme prennent des mesures concrètes. | UN | كما أيدنا الموقف الحازم الذي اتخذه الاتحاد اﻷوروبي ضد استغلال اﻷطفال لﻷغراض التجارية ودعوته إلى اتخاذ إجراء عملي من قبل صناعة السياحة. |
IX. Résolution 173 adoptée par l'Union internationale des télécommunications à Guadalajara (Mexique) en 2010. | UN | المرفق التاسع -القرار 173 الذي اتخذه الاتحاد الدولي للاتصالات في غوادالاخارا، المكسيك، في عام 2010 |
Cette approche a été approuvée par l'Assemblée générale des Nations Unies en novembre 2001, dans sa résolution 56/24 T. Telle est aussi la position adoptée par l'Union européenne, dont je représente la présidence. | UN | وقد وافقت الجمعية العامة للأمم المتحدة على هذا النهج في تشرين الثاني/نوفمبر 2001، بقرارها 56/24 تاء. وذلك هو الموقف نفسه الذي اتخذه الاتحاد الأوروبي، الذي يشرفني أن أمثل رئاسته. |
À cet égard, la délégation marocaine soutient l'approche adoptée par l'Union européenne dans une tentative de régler à l'amiable certaines différences concernant l'application du Traité. | UN | وفي هذا المجال، قال إن وفد بلده يدعم النهج الذي اتخذه الاتحاد الأوروبي في محاولة لحل بعض الخلافات وديا فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدة. |
À cet égard, la délégation marocaine soutient l'approche adoptée par l'Union européenne dans une tentative de régler à l'amiable certaines différences concernant l'application du Traité. | UN | وفي هذا المجال، قال إن وفد بلده يدعم النهج الذي اتخذه الاتحاد الأوروبي في محاولة لحل بعض الخلافات وديا فيما يتعلق بتنفيذ المعاهدة. |
Tel est également l'objectif inscrit dans la stratégie de lutte contre la prolifération des armes de destruction massive récemment adoptée par l'Union européenne. | UN | وهذا هو أيضاً الهدف الرئيسي من استراتيجيةٍ منع انتشار أسلحة الدمار الشامل التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي في الآونة الأخيرة. |
Rappelant la stratégie adoptée par l'Union européenne lors du Sommet d'Essen en décembre 1994 consistant à créer un partenariat euro-méditerranéen par l'établissement d'une zone de libre-échange, | UN | وإذ يشير إلى الاستراتيجية التي اعتمدها الاتحاد اﻷوروبي أثناء قمة إسّين في كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، والتي تتمثل في تحقيق شراكة أوروبية متوسطية عن طريق إنشاء منطقة تجارة حرة، |
À cet égard, M. Dos Santos cite la résolution adoptée par l'Union des nations sud-américaines en novembre 2009, réaffirmant que l'Amérique du Sud reste une zone exempte d'armes nucléaires en vertu du Traité de Tlatelolco et que la technologie nucléaire doit être utilisée exclusivement à des fins pacifiques. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى القرار الذي اتخذه اتحاد أمم أمريكا الجنوبية في تشرين الثاني/نوفمبر 2009، مؤكدا أن أمريكا الجنوبية لا تزال منطقة خالية من الأسلحة النووية بموجب معاهدة تلاتيلولكو وأنه يجب استخدام التكنولوجيا النووية حصريا في الأغراض السلمية. |