L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport en application de la Convention de plus amples informations sur les mesures adoptées dans ce domaine. | UN | ويُطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم مزيدا من المعلومات عن التدابير المعتمدة في هذا الصدد في تقريرها المقبل بموجب الاتفاقية. |
Elle souligne par ailleurs que les dispositions juridiques adoptées dans ce domaine doivent être appuyées par des mesures concrètes. | UN | وهي تشدِّد أيضاً على ضرورة دعم الأحكام القانونية المعتمدة في هذا المجال بتدابير محدَّدة. |
De son côté, le Comité est prié de donner des renseignements sur les mesures adoptées dans ce domaine. | UN | وطُلب إلى اللجنة أن تقدم من جانبها معلومات عن التدابير المعتمدة في هذا المجال. |
La délégation du Yémen soutient les initiatives adoptées dans ce contexte. | UN | ووفد اليمن يؤيد المبادرات المتخذة في هذا السياق. |
Nous estimons que les décisions adoptées dans ce domaine représentent un progrès important. | UN | ونحن نعتقد أن القرارات المتخذة في هذا المجال هي خطوة هامة إلى الأمام. |
Le Comité consultatif exhorte le HCR à poursuivre ses efforts pour trouver des solutions satisfaisantes au recrutement d'urgence et demande à être tenu informé des leçons tirées des meilleures pratiques adoptées dans ce domaine présentant un intérêt certain pour de nombreux organismes des Nations Unies. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية المفوضية على مواصلة جهودها الرامية إلى إيجاد حلول مرضية فيما يتعلق بالوظائف الطارئة، وتطلب أن تُبَلَّغ بالعبر المستخلصة وأفضل الممارسات المتبعة في هذا المجال الذي يهم العديد من هيئات الأمم المتحدة. |
Indiquez les mesures adoptées dans ce sens. | UN | يرجى إعطاء معلومات عن الخطوات المتخذة لإنفاذ هذه التوصيات. |
Le Sénégal s’oppose à la dépénalisation des drogues et s’emploie, en collaboration avec les institutions internationales et ses partenaires, à faire appliquer les dispositions adoptées dans ce domaine. | UN | وتعارض السنغال عدم تجريم المخدرات وتسعى، بالتعاون مع المؤسسات الدولية وشركائها، إلى تطبيق اﻷحكام المعتمدة في هذا المجال. |
Tenant compte de toute l'attention que l'Assemblée générale et la Commission des droits de l'homme accordent à cette question et des résolutions importantes adoptées dans ce domaine, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها الاهتمام الجاد الذي توليه الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان لهذه المسألة والقرارات الهامة المعتمدة في هذا الميدان، |
64. L'Etat poursuit la mise en œuvre des mesures adoptées dans ce domaine. | UN | 64- تواصل الدولة تنفيذ التدابير المعتمدة في هذا المجال. |
L'une des lacunes majeures dans les instruments antiterroristes de l'Organisation des Nations Unies est l'absence de définition du terrorisme; toutes les dispositions adoptées dans ce domaine sont donc susceptibles d'être interprétées subjectivement et manipulées politiquement par certains États Membres. | UN | وأشار إلى أن واحدة من الفجوات الرئيسية في صكوك الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب هي عدم وجود تعريف للإرهاب؛ ومن ثم فإن جميع الأحكام المعتمدة في هذا المجال تخضع للتفسير الشخصي والتلاعب السياسي من جانب بعض الدول الأعضاء. |
En appui aux résolutions adoptées dans ce contexte par l'Organisation de l'unité africaine, l'Union du Maghreb arabe et l'Organisation de la Conférence islamique, pour ne citer que ces institutions, le Gouvernement du Mali souhaite la poursuite des négociations et des actions du Secrétaire général. | UN | وإن حكومة مالي، إذ تؤيد القرارات المعتمدة في هذا الصدد من جانب منظمة الوحدة الافريقية واتحاد المغرب العربي ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي من بين هيئات أخرى، تأمل بمواصلة المفاوضات واﻹجراءات التي يقوم بها اﻷمين العام. |
Toutes les mesures adoptées dans ce contexte devraient promouvoir la transparence, renforcer la confiance dans le secteur concerné, au sein de la communauté des donateurs et de la population en général, afin que les fonds et services caritatifs parviennent à leurs bénéficiaires légitimes. | UN | وينبغي أن تعزز جميع التدابير المعتمدة في هذا السياق الشفافية، وتزيد الثقة بالقطاع على نطاق مجتمع المانحين وفي صفوف عامة الجمهور حتى تحصل الجهات المستفيدة المشروعة المستهدفة على الأموال والخدمات الخيرية. |
Le Comité consultatif exhorte le HCR à poursuivre ses efforts pour trouver des solutions satisfaisantes au recrutement d'urgence et demande à être tenu informé des leçons tirées et des meilleurs pratiques adoptées dans ce domaine qui présentent un intérêt certain pour de nombreux organismes des Nations Unies. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية المفوضية على مواصلة جهودها لإيجاد حلول مرضية في حالة الوظائف الطارئة وتطلب أن تبلغ بالعبر المستخلصة وأفضل الممارسات المعتمدة في هذا المجال الذي يهم العديد من هيئات الأمم المتحدة. |
Les réponses de la Jordanie, de la Turquie et du Koweït ont été communiquées dans un précédent rapport ainsi que les mesures de suivi adoptées dans ce domaine en Jordanie. | UN | وقد أبلغ سابقا عن ردود كل من الأردن وتركيا والكويت فضلا عن إجراءات المتابعة المتخذة في هذا الصدد في الأردن. |
Le Bélarus dispose également d'une Commission nationale des droits de l'enfant qui s'occupe de coordonner l'application de toutes les mesures adoptées dans ce domaine. | UN | ولاحظ أن بيلاروس لديها أيضا لجنة وطنية لحقوق الطفل تعنى بتنسيق تنفيذ جميع التدابير المتخذة في هذا المجال. |
L'État partie est prié de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur l'impact des mesures adoptées dans ce domaine, notamment des plans et programmes éventuellement mis en œuvre par l'Institut de l'enfant et de l'adolescent. | UN | كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات، في تقريرها الدوري المقبل، عن أثر التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك أية خطط وبرامج ينفذها معهد الأطفال والمراهقين. |
L'État partie est prié de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur l'impact des mesures adoptées dans ce domaine, notamment des plans et programmes éventuellement mis en œuvre par l'Institut de l'enfant et de l'adolescent. | UN | كما ترجو اللجنة من الدولة الطرف تقديم معلومات، في تقريرها الدوري المقبل، عن أثر التدابير المتخذة في هذا الصدد، بما في ذلك أية خطط وبرامج ينفذها معهد الأطفال والمراهقين. |
Tout en prenant note qu'un projet de loi sur la santé mentale est en cours d'examen, il invite l'État partie à aborder cette question dans son prochain rapport périodique et à fournir des renseignements sur les dispositions prises et les mesures adoptées dans ce domaine. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أنه يجري حالياً مناقشة مشروع قانون يتعلق بالصحة العقلية، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى تناول هذا الموضوع في تقريرها الدوري المقبل وتقديم بيانات عن الخطوات والتدابير المتخذة في هذا الصدد. |
Tout en prenant note qu'un projet de loi sur la santé mentale est en cours d'examen, il invite l'État partie à aborder cette question dans son prochain rapport périodique et à fournir des renseignements sur les dispositions prises et les mesures adoptées dans ce domaine. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أنه يجري حالياً مناقشة مشروع قانون يتعلق بالصحة العقلية، فإنها تدعو الدولة الطرف إلى تناول هذا الموضوع في تقريرها الدوري المقبل وتقديم بيانات عن الخطوات والتدابير المتخذة في هذا الصدد. |
1. Réaffirme le rôle qui lui revient dans l’analyse approfondie et l’approbation des postes et des ressources financières ainsi que des politiques relatives aux ressources humaines, en vue d’assurer l’exécution intégrale de tous les programmes et activités prescrits et la mise en oeuvre de toutes les politiques adoptées dans ce domaine; | UN | ١ - تؤكد من جديد دور الجمعية العامة في إجراء تحليل شامل للوظائف والموارد البشرية ولسياسات الموارد المالية والموافقة عليها بغية ضمان التنفيذ الكامل لجميع البرامج واﻷنشطة التي صدرت بها تفويضات، وتنفيذ جميع السياسات المتبعة في هذا الشأن؛ |
Indiquez les mesures adoptées dans ce sens. | UN | يرجى إعطاء المعلومات عن الخطوات المتخذة لإنفاذ هذه التوصيات. |
Le processus de décentralisation des services de santé et les nombreuses mesures adoptées dans ce secteur à partir du milieu des années 90 ont permis et permettent encore des améliorations importantes au niveau des conditions d'accès. | UN | وقد مكنت، ولا تزال تمكن عملية تحويل الخدمات الصحية إلى عملية لا مركزية والإجراءات المتعددة التي اعتمدت في هذا القطاع منذ منتصف التسعينيات من إحداث تغييرات هامة في ظروف الوصول إلى الخدمات الصحية. |