"adoptées lors" - Translation from French to Arabic

    • المعتمدة في
        
    • التي اعتمدت في
        
    • المتخذة في
        
    • المعتمدة خلال
        
    • التي اعتمدتها
        
    • التي اعتمدها
        
    • التي اتخذت في
        
    • المتفق عليها في
        
    • التي اعتمدت خلال
        
    • التي اعتُمدت في
        
    • التي أقرت في
        
    • التي اتُخذت في
        
    • المعتمدة أثناء
        
    • التي اتخذت خلال
        
    • التي اعتمدت أثناء
        
    Le processus d'examen doit tenir compte des résolutions adoptées lors des conférences d'examen de 1995 et de 2000. UN وينبغي لعملية الاستعراض أن تأخذ في الاعتبار القرارات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 ولعام 2000.
    Il appuie les 13 mesures adoptées lors de la Conférence d'examen de 2000. UN وقال إن سري لانكا تؤيد الخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة في مؤتمر الاستعراض عام 2000.
    La volonté politique reste indispensable afin d'assurer que les conclusions et les recommandations adoptées lors de la Conférence ne seront pas des vœux pieux. UN وتوفر الإرادة السياسية أساسي لضمان ألا تبقى الاستنتاجات والتوصيات التي اعتمدت في المؤتمر حبراً على ورق.
    Chaque session du Conseil d'administration devrait faire l'objet d'un rapport qui comportera un résumé succinct des débats et le texte des décisions adoptées lors de la session. UN ينبغي أن يكون هناك تقرير لكل دورة يعقدها المجلس التنفيذي يتضمن موجزا مختصرا للمناقشة ونص المقررات المتخذة في الدورة.
    Les détails des conclusions et résolutions adoptées lors des sessions figurent aux additifs 1 et 2 du présent document. UN وترد تفاصيل الوثائق الختامية والقرارات المعتمدة خلال الدورات في الإضافتين الأولى والثانية لهذه الوثيقة.
    Il a appuyé de façon efficace la mise en œuvre rapide des décisions et recommandations adoptées lors des conférences et réunions des États parties à divers accords multilatéraux de désarmement et de non-prolifération. UN وقدم المكتب الدعم على نحو فعال للتنفيذ الآني للمقررات والتوصيات التي اعتمدتها مؤتمرات واجتماعات الدول الأطراف في مختلف الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il a souligné qu'il importait que les recommandations adoptées lors de la réunion soient mises en oeuvre en temps voulu pour réduire les coûts élevés du transport en transit que les pays en développement sans littoral devaient supporter. UN وأكد على أهمية الإسراع في تنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع فيما يتعلق بتخفيض تكاليف النقل العابر المرتفعة التي تتكبدها البلدان النامية غير الساحلية.
    Résumé On trouvera dans le présent rapport les résolutions et décisions adoptées lors des sessions les plus récentes des commissions régionales en 1999 et 2000. UN يتضمن هذا التقرير القرارات والمقررات التي اتخذت في الدورات التي عقدتها اللجان الإقليمية مؤخرا في عامي 1999 و 2000.
    La nécessité d'utiliser les formulations adoptées lors des grandes conférences a été soulignée. UN وأكدت الحاجة إلى استخدام الصيغ اللغوية المتفق عليها في المؤتمرات.
    Le processus d'examen doit tenir compte des résolutions adoptées lors des conférences d'examen de 1995 et de 2000. UN وينبغي لعملية الاستعراض أن تأخذ في الاعتبار القرارات المعتمدة في المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 ولعام 2000.
    Il appuie les 13 mesures adoptées lors de la Conférence d'examen de 2000. UN وقال إن سري لانكا تؤيد الخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة في مؤتمر الاستعراض عام 2000.
    Les pays développés doivent augmenter leurs contributions pour que toutes les décisions adoptées lors des conférences des Nations Unies, y compris le Sommet du Millénaire, dans le domaine économique et social, puissent être réellement appliquées. UN وقالت إن البلدان المتقدمة النمو عليها، في الوقت نفسه، أن تساهم بمزيد من الأموال لضمان تنفيذ القرارات المعتمدة في جميع مؤتمرات الأمم المتحدة، بما فيها مؤتمر قمة الألفية.
    Il semble toutefois que les recommandations adoptées lors de ces conférences soient restées lettre morte. UN وقال إنه بالرغـم مــن ذلك لا تزال فيما يبدو التوصيات المعتمدة في تلك المؤتمرات حبرا على ورق.
    Les 13 mesures concrètes adoptées lors de la Conférence de 2000 devraient constituer un point de départ. UN إن الخطوات العملية الـ 13 التي اعتمدت في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 ينبغي أن تتخذ نقطة انطلاق لهذا الأمر.
    Les 13 mesures concrètes adoptées lors de la Conférence de 2000 devraient constituer un point de départ. UN إن الخطوات العملية الـ 13 التي اعتمدت في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 ينبغي أن تتخذ نقطة انطلاق لهذا الأمر.
    Nous voudrions souligner que les résolutions et les décisions adoptées lors de ces réunions n'auront un sens que si les États Membres veillent à leur pleine application. UN ونود أن نشدد على أن القرارات والمقررات المتخذة في تلك الجلسات لن تكون مفيدة ما لم تضمن الدول الأعضاء تنفيذها التام.
    Chaque session du Conseil d'administration devrait faire l'objet d'un rapport qui comportera un résumé succinct des débats et le texte des décisions adoptées lors de la session. UN ينبغي أن يتوفر تقرير لكل دورة يعقدها المجلس التنفيذي يتضمن موجزا مختصرا للمناقشة ونص المقررات المتخذة في الدورة.
    Ayant passé en revue les questions dont il est saisi à sa soixante-troisième session et gardant à l'esprit les décisions adoptées lors de cette session, UN وقد بحثت القضايا المعروضة عليها في دورتها الثالثة والستين، وإذ تضع في اعتبارها المقررات المعتمدة خلال تلك الدورة،
    i) Examen de la coopération et évaluation des progrès réalisés dans l'application des recommandations adoptées lors des réunions précédentes sur les neuf domaines prioritaires suivants : UN ' ١ ' استعراض التعاون وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها الاجتماعات السابقة في المجالات التسعة ذات اﻷولوية، وهي:
    Les Conclusions communes 1995/1 que le Conseil a adoptées lors de son débat de 1995 consacré aux questions de coordination portent notamment sur la complémentarité et la cohérence des activités desdits organes. UN وضمن جملة أمور، تناولت الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٥/١، التي اعتمدها المجلس في الجزء المتعلق بالتنسيق في دورته لعام ١٩٩٥، التكامل والاتساق في أعمال هذه الهيئات.
    Cela suppose aussi la mise en œuvre des décisions adoptées lors de la réunion quadripartite de Genève. UN وهو يستلزم أيضا تنفيذ القرارات التي اتخذت في اجتماع جنيف الرباعي.
    Les grandes lignes de la politique nationale et les mesures de soutien international adoptées lors de la Réunion ont pour objectif de créer un tel climat. UN ويهدف إطار السياسة العامة الداخلية وتدابير الدعم الخارجي، المتفق عليها في الاجتماع الى توفير هذه البيئة.
    Dans ce contexte, elle a toujours plaidé en faveur de la mise en œuvre des 13 mesures pratiques adoptées lors de la Conférence de 2000. UN وفي هذا الصدد، دعت دائما إلى تنفيذ التدابير العملية الثلاثة عشر التي اعتمدت خلال مؤتمر عام 2000.
    Les principales mesures à prendre pour poursuivre la mise en oeuvre du Programme d’action, adoptées lors de la session extraordinaire, ont réaffirmé qu’il importait d’adopter une perspective soucieuse d’équité dans la formulation des politiques et la mise en oeuvre des programmes. UN وجرى التأكيد مجدداً على اعتماد منظور جنساني عند وضع السياسات وتنفيذ البرامج، وذلك في الإجراءات الأساسية التي اعتُمدت في الدورة الاستثنائية لمواصلة تنفيذ برنامج العمل.
    Parmi les priorités de la Campagne adoptées lors de la Réunion générale figuraient la recherche de fonds supplémentaires destinés à financer les programmes de déminage et les programmes d’assistance aux victimes et l’engagement des acteurs autres que les États à adhérer au principe de l’interdiction des mines terrestres. UN ومن أولويات الحملة التي أقرت في الاجتماع العام التشجيع على زيادة التمويل لبرامج اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام وللبرامج الشاملة لمساعدة الضحايا، وحمل اﻷطراف غير الحكومية على الالتزام بالحظر.
    On trouvera dans le présent rapport des résolutions et décisions adoptées lors des sessions les plus récentes des commissions régionales et qui appellent une décision de la part du Conseil économique et social ou qui doivent être portées à son attention. UN يتضمن هذا التقرير القرارات والمقررات التي اتُخذت في الدورات التي عقدتها اللجــان اﻹقليمية مؤخرا وتتطلب من المجلس الاقتصادي والاجتماعي اتخاذ إجراء أو التي يوجه انتباهه إليها.
    Les recommandations adoptées lors des ateliers ont souligné les domaines appelant une coopération accrue. UN وقد أبرزت التوصيات المعتمدة أثناء حلقات العمل المجالات التي يلزم تحسين التعاون فيها.
    Cuba appuie les actions de suivi et de mise en œuvre des décisions adoptées lors de l'Assemblée mondiale sur le vieillissement. UN وقال إن بلده يدعم الأنشطة المضطلع بها من أجل متابعة وتنفيذ القرارات التي اتخذت خلال الجمعية العالمية الثانية للشيخوخة.
    Soulignant également l'importance de la Déclaration et des recommandations pour un Programme d'action de Dakar adoptées lors de la Conférence régionale pour l'Afrique tenue à Dakar (Sénégal) en janvier 2001, UN وإذْ يشدد أيضاً على أهمية إعلان داكار والتوصيات بوضع برنامج عمل التي اعتمدت أثناء الاجتماع الإقليمي لأفريقيا المعقود في داكار، السنغال، في كانون الثاني/يناير 2001،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more