Toute solution politique à cette question devrait être fondée sur le respect des décisions adoptées par l'ONU. | UN | وينبغي أن يستند الحل السياسي لهذه المسألة على احترام القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
Mais il se souvient aussi des dizaines de décisions cruelles et injustes adoptées par l'ONU au fil des ans. | UN | ولكننا نتذكر أيضا عشرات السنين من القرارات القاسية والظالمة التي اتخذتها الأمم المتحدة طيلة تلك السنوات. |
Les déclarations adoptées par l'Assemblée générale étaient fondamentalement différentes des traités, qui avaient pour les États un caractère contraignant. | UN | فالإعلانات التي تعتمدها الجمعية العامة تختلف اختلافا جوهريا عن المعاهدات، إذ أن هذه الأخيرة ملزمة للدول. |
D'autre part, tous les États Membres des Nations Unies sont conscients des résolutions adoptées par l'Organisation sur la situation au Kosovo. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم بالقرارات التي اعتمدتها المنظمة بشأن الحالة في كوسوفو. |
Les conventions relatives aux droits de l'homme adoptées par l'Organisation des Nations Unies comprennent le droit à la participation. | UN | وتتضمن اتفاقيات حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة الحق في المشاركة. |
Prenant également en considération les conventions et recommandations pertinentes adoptées par l'Organisation internationale du Travail, concernant en particulier la participation des handicapés à l'emploi, sans discrimination, | UN | ومراعاة منها أيضا للاتفاقيات والتوصيات ذات الصلة التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، مع التركيز بشكل خاص على المشاركة في العمل دون التمييز ضد المعوقين، |
Nous appelons toutes les parties concernées, en particulier Israël, à respecter les résolutions pertinentes adoptées par l'ONU. | UN | ونحن ندعو جميع الأطراف المعنية، ولا سيما إسرائيل، إلى احترام القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة. |
Néanmoins, cette violence fait rage dans le cadre plus large de l'occupation continue des territoires palestiniens et du besoin évident d'arriver à une solution juste, globale et définitive à la question palestinienne, en conformité avec les résolutions adoptées par l'ONU. | UN | بيد أن هذا العنف يقع في سياق أوسع نطاقا للاحتلال المستمر للأراضي الفلسطينية والحاجة الواضحة إلى إيجاد حل مبكر وعادل وشامل وأكيد للقضية الفلسطينية بما يتفق مع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة. |
La légitimité de leurs aspirations à la fois légales et nationales a été renforcée par des mesures semblables adoptées par l'Organisation des Nations Unies sur la question de la représentation parallèle qui maintenant, servent de rappel et d'exemple utiles. | UN | إن شرعية مطامحه، من الناحيتين القانونية والوطنية، تساندها اﻹجراءات والتدابير المماثلة التي اتخذتها الأمم المتحدة بشأن مسألة التمثيل الموازي، والتي تشكل الآن تذكرة وأمثلة مفيدة. |
Le Chili juge affligeant que, malgré le temps écoulé et les nombreuses résolutions adoptées par l'ONU, les parties n'aient pas entamé de négociations diplomatiques directes. | UN | وذكر أن شيلي تجد هذا الأمر باعثاً على الأسى بصرف النظر عن الزمن المنقضي والقرارات العديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة حتى الآن فيما لم يشرع الطرفان في الدخول في مفاوضات دبلوماسية مباشرة في هذا الشأن. |
Il promulgue les lois adoptées par l'Assemblée nationale. | UN | ويسن القوانين التي تعتمدها الجمعية الوطنية. |
Cette expression est employée pour faire une place à des instruments tels que les résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies ou par une conférence d'État. | UN | والمقصود بهذه الصيغة أن تشمل الصكوك مثل القرارات التي تعتمدها الجمعية العامة للأمم المتحدة، أو قرار يعتمده مؤتمر للدول. |
6. Ces principes se fondent sur les normes et directives adoptées par l'Organisation internationale des institutions supérieures de contrôle des finances publiques (INTOSAI). | UN | ٦ - وهذه المبادئ مستمدة من المعايير والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها المنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات. |
L'objectif du projet est de mieux permettre aux pays et territoires insulaires des Caraïbes de ratifier et d'appliquer efficacement les normes mondiales en matière de sécurité maritime adoptées par l'OMI. | UN | ويسعى المشروع إلى النهوض بقدرات الدول الجزرية واﻷقاليم في منطقة البحر الكاريبي على التصديق على المعايير العالمية للسلامة البحرية التي اعتمدتها المنظمة البحرية الدولية، وتنفيذ تلك المعايير بفعالية. |
Ils ont aussi évoqué la nécessité de mettre en oeuvre la Convention, tout comme les déclarations, résolutions et décisions adoptées par l'ONU sur ce sujet. | UN | كما أشارتا إلى ضرورة تنفيذ الاتفاقية فضلاً عن الإعلانات والقرارات والمقررات التي اعتمدتها الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Il est de pratique constante que les États parties au Pacte ne notifient que les mesures prises individuellement et non les mesures prises en exécution des sanctions adoptées par l'ONU. | UN | وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة. |
Normes internationales du travail adoptées par l'Organisation internationale du Travail | UN | معايير العمل الدولية التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية |
Considérant aussi les conventions et recommandations pertinentes adoptées par l'Organisation internationale du Travail, concernant en particulier la participation des handicapés à l'emploi, sans discrimination, | UN | ومراعاة منها أيضا للاتفاقيات والتوصيات ذات الصلة التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، مع التركيز بشكل خاص على المشاركة في العمل دون التمييز ضد المعوقين، |
L'Arménie n'applique pas les décisions adoptées par l'Organisation des Nations Unies et l'OSCE. | UN | فأرمينيا لا تنفذ أيا من القرارات الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Rappelant l'ensemble des précédentes résolutions et déclarations adoptées par l'OCI sur la situation en Bosnie-Herzégovine, | UN | إذ يستحضر جميع القرارات والإعلانات السابقة الصادرة عن منظمة المؤتمر الإسلامي حول الوضع في البوسنة والهرسك؛ |
Les mesures adoptées par l'OMI visant à ce que soient effectivement appliqués les règles et règlements internationaux tendent essentiellement à renforcer la gestion des compagnies de navigation maritime et à aider les États du pavillon à évaluer leurs performances. | UN | 156 - وقد ركزت التدابير التي أقرتها المنظمة البحرية الدولية من أجل تحسين فعالية تنفيذ القواعد والمعايير الدولية على تعزيز إدارة شركات النقل البحري ومساعدة دول العلم في تقييم أدائها. |
À ce propos, l'orateur souligne le partenariat fructueux du Népal avec la société civile et les organisations non gouvernementales et le rôle complémentaire des activités régionales, en citant son engagement en faveur des conventions adoptées par l'Association sud-asiatique de coopération régionale. | UN | وشدد في ذلك السياق على الشراكة المثمرة مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والدور التكميلي للمساعي الإقليمية، واستشهد بالتزام نيبال بالاتفاقيات التي اعتمدتها رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي. |
Parmi les mesures récentes adoptées par l'Union en matière de prévention, je voudrais en citer quelques-unes. | UN | ومن بين أحدث التدابير التي اعتمدها الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بالمنع، اسمحوا لي أن أسلط الضوء على عدد قليل منها. |
Les dispositions constitutionnelles sont consacrées dans plusieurs lois adoptées par l'Assemblée nationale et dans d'autres instruments juridiques. | UN | وقد جُسّدت هذه الأحكام الدستورية في شتى القوانين التي اعتمدتها الجمعية الوطنية وفي غيرها من الصكوك القانونية. |
Ils sont aussi pleinement conformes aux normes comptables du système des Nations Unies adoptées par l'ancien Comité administratif de coordination, qui a depuis été remplacé par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. | UN | وتراعى أيضا بشكل كامل في هذه الحسابات المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة كما اعتمدتها لجنة التنسيق الإدارية. وقد حلّ مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق في وقت لاحق محل لجنة التنسيق الإدارية. |
Elles n'ont avancé aucun argument juridique expliquant pourquoi ou comment l'article publié par M. Hang Chakra pouvait troubler l'ordre public, élément constitutif de l'infraction de diffamation en vertu de l'article 62 des dispositions pénales adoptées par l'APRONUC. | UN | ولم تقدم المحكمتان أي تسبيب قانوني يبين لماذا وكيف يمكن أن تهدد المقالة التي نشرها السيد هانغ شاكرا السلم العام، باعتبار ذلك ركناً جوهرياً من أركان جريمة نشر معلومات كاذبة بموجب المادة 62 من الأحكام الجنائية التي سنتها سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |