"adoptées par l'onu" - Translation from French to Arabic

    • التي اتخذتها الأمم المتحدة
        
    • التي اعتمدتها الأمم المتحدة
        
    • الصادرة عن الأمم المتحدة
        
    • اتخذتها اﻷمم المتحدة
        
    Toute solution politique à cette question devrait être fondée sur le respect des décisions adoptées par l'ONU. UN وينبغي أن يستند الحل السياسي لهذه المسألة على احترام القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    Mais il se souvient aussi des dizaines de décisions cruelles et injustes adoptées par l'ONU au fil des ans. UN ولكننا نتذكر أيضا عشرات السنين من القرارات القاسية والظالمة التي اتخذتها الأمم المتحدة طيلة تلك السنوات.
    Néanmoins, cette violence fait rage dans le cadre plus large de l'occupation continue des territoires palestiniens et du besoin évident d'arriver à une solution juste, globale et définitive à la question palestinienne, en conformité avec les résolutions adoptées par l'ONU. UN بيد أن هذا العنف يقع في سياق أوسع نطاقا للاحتلال المستمر للأراضي الفلسطينية والحاجة الواضحة إلى إيجاد حل مبكر وعادل وشامل وأكيد للقضية الفلسطينية بما يتفق مع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    Ils ont aussi évoqué la nécessité de mettre en oeuvre la Convention, tout comme les déclarations, résolutions et décisions adoptées par l'ONU sur ce sujet. UN كما أشارتا إلى ضرورة تنفيذ الاتفاقية فضلاً عن الإعلانات والقرارات والمقررات التي اعتمدتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Il est de pratique constante que les États parties au Pacte ne notifient que les mesures prises individuellement et non les mesures prises en exécution des sanctions adoptées par l'ONU. UN وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Nous appelons toutes les parties concernées, en particulier Israël, à respecter les résolutions pertinentes adoptées par l'ONU. UN ونحن ندعو جميع الأطراف المعنية، ولا سيما إسرائيل، إلى احترام القرارات ذات الصلة الصادرة عن الأمم المتحدة.
    Le Chili juge affligeant que, malgré le temps écoulé et les nombreuses résolutions adoptées par l'ONU, les parties n'aient pas entamé de négociations diplomatiques directes. UN وذكر أن شيلي تجد هذا الأمر باعثاً على الأسى بصرف النظر عن الزمن المنقضي والقرارات العديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة حتى الآن فيما لم يشرع الطرفان في الدخول في مفاوضات دبلوماسية مباشرة في هذا الشأن.
    Bien que de nombreuses résolutions aient été adoptées par l'ONU et que des appels aient été lancés en faveur d'une solution fondée sur la coexistence de deux États, sur le terrain Israël poursuit ses attaques contre les populations vulnérables, démolissant des maisons et construisant le mur. UN وعلى الرغم من العديد من القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة والدعوات المنادية بحل قائم على أساس دولتين قد واصلت إسرائيل على أرض الواقع، عدوانها على الضعفاء بهدم المنازل وتشييد الجدار.
    Il est de pratique constante que les États parties au Pacte ne notifient que les mesures prises individuellement et non les mesures prises en exécution des sanctions adoptées par l'ONU. UN وقد درجت العادة على أن ترسل الدول الأطراف في العهد إشعاراً بالتدابير المتخذة على المستوى الفردي فقط وليس التدابير المتخذة تنفيذاً للجزاءات التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Il n'est pas impossible de réaliser tout cela. Inutile de le dire, le cadre politique d'un règlement se trouve dans toutes les résolutions pertinentes adoptées par l'ONU, notamment par le Conseil de sécurité. UN إن تحقيق كل ذلك ليس بالمحال، إذ غني عن البيان أن الإطار السياسي للتسوية متوفر في القرارات الصادرة عن الأمم المتحدة ومجلس الأمن كافة.
    Mais vu l'incapacité de la communauté internationale de tenir Israël pour responsable de ses actes ou de trouver une solution juste et efficace à la question de Palestine, Israël continue à défier la communauté internationale et les nombreuses résolutions adoptées par l'ONU, en commettant toujours plus de violations des droits fondamentaux du peuple palestinien, dont la dernière en date est le crime commis par Israël à Beit Hanoun. UN إلا أنه في ظل عجز المجتمع الدولي عن محاسبة إسرائيل عن ارتكاباتها وعن معالجة القضية الفلسطينية بصورة عادلة وفعالة، تواصل إسرائيل تحديها لإرادة المجتمع الدولي وللقرارات العديدة الصادرة عن الأمم المتحدة عبر تصعيد انتهاكاتها للحقوق الأساسية للشعب الفلسطيني، والتي كان آخرها الجريمة التي ارتكبتها إسرائيل في بيت حانون.
    Nous continuerons d'insister pour que soient adoptées des mesures efficaces dans ce domaine, qui renforceraient et compléteraient les décisions antérieures adoptées par l'ONU. UN وسنواصل الاصرار على إقرار تدابير فعالة في هذا المجال لتعزيز واستكمال القرارات السابقة التي اتخذتها اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more