Les conventions relatives aux droits de l'homme adoptées par l'Organisation des Nations Unies comprennent le droit à la participation. | UN | وتتضمن اتفاقيات حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة الحق في المشاركة. |
Notant également les résolutions, déclarations et recommandations adoptées par l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً القرارات والإعلانات والتوصيات التي اعتمدتها الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة للنهوض بالمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، |
Notant également les résolutions, déclarations et recommandations adoptées par l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées en vue de promouvoir l'égalité des droits de l'homme et de la femme, | UN | وإذ تلحظ أيضا القرارات والإعلانات والتوصيات التي اعتمدتها الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة للنهوض بمساواة الرجل والمرأة في الحقوق، |
La légitimité de leurs aspirations à la fois légales et nationales a été renforcée par des mesures semblables adoptées par l'Organisation des Nations Unies sur la question de la représentation parallèle qui maintenant, servent de rappel et d'exemple utiles. | UN | إن شرعية مطامحه، من الناحيتين القانونية والوطنية، تساندها اﻹجراءات والتدابير المماثلة التي اتخذتها الأمم المتحدة بشأن مسألة التمثيل الموازي، والتي تشكل الآن تذكرة وأمثلة مفيدة. |
Le Chili juge affligeant que, malgré le temps écoulé et les nombreuses résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies, les parties n'aient pas entamé de négociations diplomatiques directes. | UN | وقال إن شيلي ترى أن من المؤسف، بصرف النظر عن الوقت الذي انقضى والقرارات العديدة التي اتخذتها الأمم المتحدة حتى الآن، أنه لم يُشرَع في إجراء أيـة مفاوضات دبلوماسية مباشرة بين الطرفين. |
Ayant à l'esprit les instruments juridiques universels et régionaux pertinents visant la promotion et la protection des droits culturels et la protection du patrimoine culturel, y compris les principes énoncés dans les conventions, recommandations, déclarations et chartes pour la protection du patrimoine culturel adoptées par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, | UN | وإذ يضع في اعتباره الصكوك القانونية العالمية والإقليمية ذات الصلة بتعزيز وحماية الحقوق الثقافية وبحماية التراث الثقافي، بما في ذلك المبادئ التي تنص عليها الاتفاقيات والتوصيات والإعلانات والمواثيق التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمتعلقة بحماية التراث الثقافي، |
L'Arménie n'applique pas les décisions adoptées par l'Organisation des Nations Unies et l'OSCE. | UN | فأرمينيا لا تنفذ أيا من القرارات الصادرة عن الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Il faut espérer que les mesures antiterroristes adoptées par l'Organisation des Nations Unies, la raison collective des États Membres et un élargissement du dialogue entre les civilisations et les peuples permettront de prévenir de nouveaux actes de terrorisme international. | UN | 8 - ويؤمل أن تدابير مكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الأمم المتحدة، والأسباب الجماعية للدول الأعضاء، واتساع نطاق الحوار بين الحضارات والشعوب سيمكّن من وضع حد لمزيد من أعمال الإرهاب الدولي. |
74. Mme Valenzuela Díaz (El Salvador) dit que son gouvernement appuie toutes les mesures adoptées par l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre le terrorisme international, mesures qui doivent être appliquées dans le respect de la Charte et du droit international. | UN | 74 - السيدة فالينـزويلا دياز (السلفادور): قالت إن حكومتها تؤيد جميع التدابير التي اعتمدتها الأمم المتحدة في الكفاح ضد الإرهاب الدولي، والتي يجب أن تطبق مع احترام مبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
132. Un représentant a suggéré, par ailleurs, que les gains et pertes au change soient indiqués séparément dans le budget et que certains aspects des dépenses de personnel, qui ont été affectées par les réformes récemment adoptées par l'Organisation des Nations Unies, soient clairement indiqués. | UN | 132- كما اقترح أحد الممثلين أن الأرباح والخسائر الناجمة عن معدل صرف العملات يجب أن تُعرض بصورة منفصلة في الميزانية، وأن جوانب معينة من تكاليف هيئة شؤون الموظفين التي تأثرت بالتغييرات التي اعتمدتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة، يجب أن تُعرض بوضوح. |
Réaffirmant la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, ainsi que les résolutions et décisions adoptées par l'Organisation des Nations Unies concernant le problème de la dette extérieure des pays en développement, en particulier la résolution 2001/27 de la Commission, en date du 20 avril 2001 , ¶ | UN | وإذ تعيد تأكيد إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، فضلاً عن القرارات والمقررات التي اعتمدتها الأمم المتحدة فيما يتعلق بمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية، لا سيما قرار اللجنة 2001/27 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2001، |
Réaffirmant la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, ainsi que les résolutions et décisions adoptées par l'Organisation des Nations Unies concernant le problème de la dette extérieure des pays en développement, en particulier la résolution 2001/27 de la Commission, en date du 20 avril 2001 , ¶ | UN | وإذ تعيد تأكيد إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، فضلاً عن القرارات والمقررات التي اعتمدتها الأمم المتحدة فيما يتعلق بمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية، لا سيما قرار اللجنة 2001/27 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2001، |
Israël empêche le retour de plus de quatre millions de réfugiés palestiniens arrachés à leurs foyers et à leurs terres en 1948, en violation du droit international et des résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies. Ces réfugiés continuent d'être privés de leurs droits civils, politiques et nationaux et ce, uniquement pour des motifs religieux. | UN | 36 - وأضافت أن إسرائيل ترفض عودة أكثر من أربعة ملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين أخرجوا من ديارهم وأراضيهم في عام 1948، انتهاكاً للقانون الدولي والقرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة، فما زال هؤلاء اللاجئون محرومين من حقوقهم المدنية والسياسية والوطنية، وكل ذلك بسبب بواعث دينية. |
Réaffirmant la Déclaration sur le droit au développement, adoptée par l'Assemblée générale dans sa résolution 41/128 du 4 décembre 1986, ainsi que les résolutions et décisions adoptées par l'Organisation des Nations Unies concernant le problème de la dette extérieure des pays en développement, en particulier la résolution 1999/22 de la Commission en date du 23 avril 1999, | UN | وإذ تعيد تأكيد إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في قرارها 41/128 المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 1986، فضلاً عن القرارات والمقررات التي اعتمدتها الأمم المتحدة فيما يتعلق بمشكلة الديون الخارجية للبلدان النامية، لا سيما قرار اللجنة 1999/22 المؤرخ 23 نيسان/أبريل 1999، |
S'agissant de l'autodétermination, la délégation indonésienne insiste sur le sort des Palestiniens et engage Israël à appliquer les résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies, notamment celle qui porte sur l'édification du mur (A/RES/ES-10/15) que l'Assemblée générale a adoptée en juillet 2004, à sa dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | 47 - وفيما يتعلق بحق تقرير المصير أشار بوجه خاص إلى حالة الفلسطينيين ودعا إسرائيل إلى تطبيق القرارات التي اعتمدتها الأمم المتحدة وخاصة القرار 15 (دإ-10)، بشأن إقامة الجدار العازل، الذي اعتمدته الجمعية العامة في تموز/يوليه 2004 في دورتها الاستثنائية العاشرة. |
L'Espagne défend fermement les résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies, ainsi que d'autres instruments tels que la Feuille de route du Quatuor, qui n'a toujours pas commencé à être appliquée. | UN | وتؤيد إسبانيا بشكل ثابت القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة في هذا الصدد، وكذلك الصكوك الأخرى من قبيل خارطة الطريق التي قدمتها المجموعة الرباعية ولم تنفذ بعد. |
Résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies | UN | جيم - الإجراءات التي اتخذتها الأمم المتحدة |
Ont ainsi été portées à l'attention de la Commission les résolutions et décisions adoptées par l'Organisation des Nations Unies, l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) et l'Organisation météorologique mondiale (OMM). | UN | وفي ذلك السياق، وجه انتباه اللجنة إلى القرارات/المقررات التي اتخذتها الأمم المتحدة، والمنظمة العالمية للملكية الفكرية، والمنظمة العالمية للأرصاد الجوية. |
Le Mouvement réaffirme sa pleine solidarité avec le peuple palestinien et continuera de contribuer, dans la mesure de ses moyens, à l'instauration d'une paix juste, véritable et durable au Moyen-Orient, fondée sur l'ensemble des résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies, le mandat de la Conférence de Madrid, le principe de < < la terre contre la paix > > , l'Initiative de paix arabe et la Feuille de route. | UN | والحركة، بينما تؤكد من جديد تضامنها الكامل مع الشعب الفلسطيني، ستستمر في المساهمة، بأقصى طاقتها، من أجل التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط يستند إلى جميع القرارات التي اتخذتها الأمم المتحدة ووثيقة مؤتمر مدريد ومبدأ الأرض مقابل السلام ومبادرة السلام العربية وخريطة الطريق. |
Ayant à l'esprit les instruments juridiques universels et régionaux pertinents visant la promotion et la protection des droits culturels et la protection du patrimoine culturel, y compris les principes énoncés dans les conventions, recommandations, déclarations et chartes pour la protection du patrimoine culturel adoptées par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, | UN | وإذ يضع في اعتباره الصكوك القانونية العالمية والإقليمية ذات الصلة بتعزيز وحماية الحقوق الثقافية وبحماية التراث الثقافي، بما في ذلك المبادئ التي تنص عليها الاتفاقيات والتوصيات والإعلانات والمواثيق التي اعتمدتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمتعلقة بحماية التراث الثقافي، |
Elles sont aussi l'expression d'un mépris intentionnel pour les centaines de résolutions qui ont été adoptées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذه الإجراءات والسياسات والممارسات تشكِّل أيضاً تجاهلا متعمداً لمئات القرارات الصادرة عن الأمم المتحدة. |