- L'interprétation et l'application des règlements, des directives, décisions et de tous les instruments juridiques subsidiaires adoptés dans le cadre de la CEDEAO; | UN | تفسير وتطبيق الأنظمة والتوجيهات والقرارات وجميع الصكوك الفرعية القانونية المعتمدة في إطار الجماعة؛ |
- L'appréciation de la légalité des règlements, des directives, des décisions et de tous autres instruments juridiques subsidiaires adoptés dans le cadre de la CEDEAO; | UN | تقييم مشروعية الأنظمة والتوجيهات والقرارات وجميع الصكوك الفرعية القانونية الأخرى المعتمدة في إطار الجماعة؛ |
Les conventions et autres textes à caractère non conventionnel adoptés dans le cadre de l'UNESCO contiennent de nombreuses dispositions intéressantes. | UN | فالاتفاقيات وغيرها من النصوص غير التعاهدية المعتمدة في إطار اليونسكو تتضمن عدداً كبيراً من الأحكام المثيرة للاهتمام. |
Il est depuis fort longtemps reconnu que les politiques écologiques doivent être fondées sur des intérêts régionaux, voire mondiaux, et pas simplement sur des intérêts nationaux à courte vue, adoptés dans le cadre de cette conception dépassée de la souveraineté. | UN | لقد جرى التسليم منذ مدة طويلة بأن السياسات البيئية ينبغي أن تقوم في معظمها على المصالح اﻹقليمية بل والعالمية، وليس فقط على المصالح الوطنية الضيقة التي اعتمدت في إطار مفهوم السيادة البائد. |
La République de Moldova a adhéré aux principaux instruments juridiques internationaux sur les droits de l'homme adoptés dans le cadre de l'ONU et du Conseil de l'Europe, et poursuit sur cette voie. | UN | وجمهورية مولدوفا انضمت إلى الصكوك القانونية الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان والمعتمدة ضمن إطار اﻷمم المتحدة ومجلس أوروبا، وهي تواصل هذه العملية. |
Il s'agit là de droits permanents, reconnus comme tels dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, y compris ceux adoptés dans le cadre de l'ONU et des organismes spécialisés des Nations Unies. | UN | وهذه الحقوق ذات طابع دائم ومعترف بها على هذا النحو في صكوك حقوق الإنسان، بما فيها الصكوك المعتمدة في إطار الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
En particulier, les accords de libre échange, tels que ceux adoptés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce, privilégient les pays développés et perpétuent, voire creusent, les inégalités entre ces pays et les pays en développement. | UN | وبوجه خاص، فإن اتفاقات التجارة الحرة، من قبيل تلك المعتمدة في إطار منظمة التجارة العالمية، تميل لصالح البلدان المتقدمة النمو وتُديم التبيانات وتعمقها بين هذه البلدان والبلدان النامية. |
Le Bélarus met activement en oeuvre des mesures de lutte contre la criminalité conformément aux accords et programmes internationaux de coopération adoptés dans le cadre de la Communauté d'États indépendants. | UN | وتنشط بيلاروس في تنفيذ تدابير مكافحة الإرهاب وفقا للمعاهدات الدولية وبرامج التعاون المعتمدة في إطار رابطة الدول المستقلة. |
Il s'agit là de droits permanents, reconnus comme tels dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, y compris ceux adoptés dans le cadre de l'ONU et des organismes spécialisés des Nations Unies. | UN | وهذه الحقوق ذات طابع دائم ومعترف بها على هذا النحو في صكوك حقوق الإنسان، بما فيها الصكوك المعتمدة في إطار الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Afin de faciliter ce processus, il a traduit et publié dans sa revue trimestrielle, une série d'instruments internationaux adoptés dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies ou du Conseil de l'Europe. | UN | ولتيسير هذه العملية، ترجم المعهد سلسلة من الصكوك الدولية المعتمدة في إطار الأمم المتحدة أو مجلس أوروبا ونشرها في مجلته الفصلية. |
274. L'Équateur a signé les traités internationaux adoptés dans le cadre de l'Organisation internationale du travail sur les droits au travail et la sécurité sociale obligatoire, tels que la Convention No. 103 sur la protection de la maternité. | UN | 274 - وقد انضمت إكوادور إلى المعاهدات الدولية المعتمدة في إطار منظمة العمل الدولية حول حقوق العاملين والتأمين الاجتماعي الإلزامي، ومنها الاتفاقية رقم 103، الخاصة بحماية الأمومة. |
Le programme a également permis aux États membres de la CEI de mieux se conformer aux principaux traités internationaux relatifs à la lutte contre le terrorisme international conclus dans le cadre de l'ONU et du Conseil de l'Europe et d'accélérer la mise en place des procédures internes destinées à assurer l'entrée en vigueur des instruments internationaux adoptés dans le cadre de la Communauté d'États indépendants. | UN | وأدى تنفيذ أنشطة البرنامج إلى زيادة تقيد الدول الأعضاء في الرابطة بالمعاهدات الدولية الرئيسية في ميدان محاربة الإرهاب الدولي، المبرمة في إطار الأمم المتحدة ومجلس أوروبا، كما أدى إلى تسريع إجراءاتها الداخلية اللازمة لبدء سريان المواثيق الدولية ذات الصلة، المعتمدة في إطار رابطة الدول المستقلة. |
Depuis cette date, d'autres instruments à valeur contraignante sont venus renforcer l'action de l'UNESCO, notamment les décisions de la Conférence générale, les instruments adoptés dans le cadre de conférences intergouvernementales, ainsi que les instruments adoptés sous forme de décisions prises par son Conseil exécutif. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، برزت صكوك أخرى ذات قيمة إلزامية لتعزز عمل اليونسكو، لا سيما قرارات المؤتمر العام، والصكوك المعتمدة في إطار المؤتمرات الحكومية الدولية، وكذلك الصكوك المعتمدة في شكل قرارات اتخذها المجلس التنفيذي لليونسكو. |
Depuis cette date, d'autres instruments à valeur contraignante sont venus renforcer l'action de l'UNESCO, notamment les décisions de la Conférence générale, les instruments adoptés dans le cadre de conférences intergouvernementales, ainsi que les instruments adoptés sous forme de décisions prises par le Conseil exécutif de l'UNESCO. | UN | ومنذ هذا التاريخ، برزت صكوك أخرى ذات قيمة إلزامية لتعزز عمل اليونسكو، لا سيما قرارات المؤتمر العام، والصكوك المعتمدة في إطار المؤتمرات الحكومية الدولية، وكذلك الصكوك المعتمدة في شكل قرارات اتخذها المجلس التنفيذي لليونسكو. |
a) Évaluer l'efficacité des programmes adoptés dans le cadre de la mise en œuvre des principales orientations de la politique migratoire de la Russie; | UN | (أ) تقييم فعالية البرامج المعتمدة في إطار تنفيذ التوجهات الرئيسية لسياسات الاتحاد الروسي الحكومية في مجال الهجرة؛ |
S'agissant de la reconnaissance des nouveaux États issus de l'ex-Yougoslavie, l'Espagne s'est voulue très à cheval sur les accords adoptés dans le cadre de la Coopération politique européenne. | UN | 52 - وفيما يتعلق بالاعتراف بالدول الجديدة التي نشأت عن يوغوسلافيا السابقة، تقيدت إسبانيا تقيدا تاما بالاتفاقات المعتمدة في إطار ' ' التعاون السياسي الأوروبي``(). |
5. Exhorte les gouvernements qui n'ont pas encore ratifié les traités et protocoles internationaux relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies à envisager de le faire, et demande à tous les gouvernements de s'acquitter pleinement de leurs obligations internationales dans le domaine des droits de l'homme; | UN | ٥ - تحث تلك الحكومات التي لم تصدق بعد على المعاهدات والبروتوكولات الدولية لحقوق اﻹنسان المعتمدة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة على النظر في القيام بذلك، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ على نحو كامل التزاماتها الدولية في ميدان حقوق اﻹنسان؛ |
La Slovénie était partie à de nombreux instruments internationaux adoptés dans le cadre de différentes organisations internationales, comme l'ONU, le Conseil de l'Europe et l'Union européenne, et à des traités bilatéraux réglementant l'entraide judiciaire, l'extradition et la remise. | UN | 80 - وسلوفينيا طرف في العديد من الصكوك الدولية المعتمدة في إطار منظمات دولية مختلفة كالأمم المتحدة ومجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي وفي معاهدات ثنائية تنظم المساعدة القانونية الدولية وتسليم المجرمين والاستسلام. |
Affirmant leur attachement aux normes du droit international, en particulier les buts et principes de la Charte des Nations Unies, l’Acte final d’Helsinki et les autres textes adoptés dans le cadre de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, | UN | وتأكيدا منها لالتزامها بقواعد القانون الدولي، ولا سيما أهداف ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، ووثيقة هلسنكي الختامية وغيرهما من الوثائق ذات الصلة، التي اعتمدت في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، |
Le respect des engagements du Kirghizistan au titre des traités relatifs aux droits de l'homme, y compris ceux qui sont consacrés par la Charte des Nations Unies et dans les documents et traités relatifs aux droits de l'homme adoptés dans le cadre de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, est d'une importance cruciale. | UN | وتنفيذ التزامات قيرغيزستان في إطار معاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك الوارد منها في ميثاق الأمم المتحدة وفي وثائق حقوق الإنسان، والمعاهدات التي اعتمدت في إطار منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، أمر ينطوي على أهمية بالغة. |
La loi no 93 a pour objectif de codifier et de réprimer les actes de terrorisme et les actes connexes, sur la base du Code pénal et des pactes internationaux en vigueur en la matière qui ont été adoptés dans le cadre de l'ONU, que Cuba a fait siens. | UN | 10 - والهدف من القانون رقم 93 هو وضع مدونة قانونية لأعمال الإرهاب وما يتصل بها من أفعال، تسند إلى قانون العقوبات الحالي وإلى المواثيق الدولية الصادرة في هذا الشأن والمعتمدة ضمن إطار الأمم المتحدة، والتي أيدتها كوبا، والمعاقبة على تلك الأعمال والأفعال. |