"adoptés lors" - Translation from French to Arabic

    • المعتمدة في
        
    • التي اعتمدتها
        
    • التي اعتمدت في
        
    • اللذين اعتمدهما
        
    • المعتمدين في
        
    • المتفق عليها في
        
    • المعتمدة خلال
        
    • اللذين اعتمدا في
        
    • التي اعتُمدت في
        
    • والمتفق عليها في
        
    • الصادرين
        
    • التي اتفق عليها في
        
    • التي تنبثق
        
    • التي تم اعتمادها في
        
    • اللذان اعتمدهما
        
    Pour la commodité, les numéros des projets d'article adoptés lors de sessions précédentes sont indiqués entre crochets. UN وتيسيرا للأغراض المرجعية، ترد الأعداد السابقة لمشاريع المواد المعتمدة في دورات سابقة بين قوسين معقوفين.
    Dans cette perspective, la réalisation des objectifs adoptés lors du Sommet du Millénaire, de la Conférence de Monterrey et du Sommet de Johannesburg s'avère essentielle. UN وفي ذلك الصدد، من الأساسي أن نحقق الأهداف المعتمدة في مؤتمر قمة الألفية، ومؤتمر مونتيري ومؤتمر قمة جوهانسبرغ.
    Le projet est semblable à ceux adoptés lors des précédentes sessions de la Commission. UN ومشروع القرار يشبه مشاريع القرارات التي اعتمدتها اللجنة في دورات سابقة.
    Mon pays, la principauté de Monaco, s'est largement engagée dans la mise en oeuvre des plans d'actions adoptés lors de ces rencontres exceptionnelles. UN وبلدي ملتزم بتنفيذ خطط العمل التي اعتمدت في هذه الاجتماعات الاستثنائية.
    Les activités de suivi visant à assurer la mise en application de la Déclaration et du Programme d'action adoptés lors de la Conférence ont débuté. UN وبلغ عمل المتابعة مرحلة تنفيذ الإعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما المؤتمر.
    Le Honduras réaffirme son engagement d'atteindre les objectifs fixés dans la Déclaration et le Plan d'action adoptés lors du Sommet mondial pour les enfants. UN وتكرر هندوراس التأكيد على التزامها بتحقيق أهداف اﻹعلان العالمي وخطة العمل المعتمدين في القمة العالمية من أجل الطفل.
    Nous réaffirmons notre soutien aux principes du développement durable énoncés dans Action 21, qui ont été adoptés lors de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. UN ونؤكد مجدداً دعمنا لمبادئ التنمية المستدامة، بما في ذلك المبادئ المنصوص عليها في جدول أعمال القرن 21، المعتمدة في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    Les documents adoptés lors du sommet d'Istanbul prévoient des tâches et des mécanismes clairement définis pour leur mise en oeuvre au nouveau siècle. UN وتتصور الوثائق المعتمدة في مؤتمر قمة اسطنبول مهاما وآليات محددة بوضوح لكي تنفذ في القرن المقبل.
    Le Gouvernement du Burkina Faso a également la ferme intention de donner suite aux textes adoptés lors du Sommet mondial sur la société de l'information. UN وتعتزم أيضا اتخاذ إجراء بشأن النصوص المعتمدة في مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات.
    Nous ne devons pas laisser les programmes d'action adoptés lors des conférences des Nations Unies demeurer au stade de la théorie. UN وعلينا ألا نسمح بأن تظل مناهج العمل المعتمدة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة حبرا على ورق.
    La délégation de la République de Corée approuve l'approche équilibrée et le sens de la responsabilité partagée qui se reflètent dans les divers documents adoptés lors de cette session. UN ويثني وفد بلده على النهج المتوازن وروح تقاسم المسؤولية اللذين يتضحان في مختلف الوثائق المعتمدة في الدورة.
    INTERNATIONALES DES NATIONS UNIES, Y COMPRIS L'EXÉCUTION DES PROGRAMMES D'ACTION adoptés lors DE CES CONFÉRENCES UN بما في ذلك تنفيذ برامج العمل التي اعتمدتها تلك المؤتمرات
    INTERNATIONALES DES NATIONS UNIES, Y COMPRIS L'EXÉCUTION DES PROGRAMMES D'ACTION adoptés lors DE CES CONFÉRENCES UN بما في ذلك تنفيذ برامج العمل التي اعتمدتها تلك المؤتمرات
    Le Kirghizistan émet l'espoir que les documents adoptés lors du Sommet permettront de formuler et d'appliquer des politiques nouvelles concernant les régions montagneuses. UN وأعرب عن الأمل في أن تساعد الوثائق التي اعتمدت في القمة على وضع الأساس لإقامة سياسة جديدة للمناطق الجبلية وتنفيذها.
    La coopération des organisations, qui sont complémentaires, est essentielle dans l’application des plans d’action adoptés lors des récentes réunions au sommet et conférences internationales. UN وجهودهم المشتركة والمتتامة ضرورية لتنفيذ خطط العمل التي اعتمدت في اجتماعات القمة والمؤتمرات الدولية اﻷخيرة.
    Constatent avec satisfaction que les principes et conclusions énoncés dans la Déclaration commune ont été approuvés par la communauté internationale et pris en considération dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne adoptés lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, UN يقر مع التقدير بأن المبادئ والاستنتاجات الواردة في البيان المذكور لقيت قبولاً من المجتمع الدولي كما أنها تظهر بجلاء في إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان،
    L'Union européenne appuie sans réserve la Déclaration et le Plan d'action adoptés lors du récent Congrès mondial sur l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تما التأييد الاعلان وخطة العمل اللذين اعتمدهما المؤتــمر العالمي لمناهضة الاستغلال الجنسي لﻷطــفال ﻷغــراض تجارية الذي عقد مؤخرا.
    La communauté internationale, par la Déclaration et le Programme d'action adoptés lors de la Conférence de Vienne, a déclaré sa volonté de tout faire pour que les droits de l'homme restent un objectif prioritaire de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أعلن المجتمع الدولي، عن طريق الاعلان وبرنامج العمل المعتمدين في مؤتمر فيينا، التزامه بكفالة أن تبقى حقوق الانسان هدفا ذا أولوية لﻷمم المتحدة.
    Il faut aussi une action concertée en ce qui concerne les indicateurs de progrès adoptés lors du Forum de haut niveau de Paris sur l'harmonisation de l'aide. UN ولا بد أيضا من اتخاذ إجراءات منسقة بشأن مؤشرات التقدم المتفق عليها في منتدى باريس الرفيع المستوى المعني بتنسيق المعونة.
    Les accords adoptés lors des Conférences des Parties chargées d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, en 1995 et 2000, sont toujours pleinement en vigueur. UN كما تعتبر أن الاتفاقات المعتمدة خلال مؤتمري الأطراف لاستعراض المعاهدة عامي 1995 و 2000 ما زالت صالحة تماما.
    La Déclaration et le Plan d'action adoptés lors de la Conférence de Managua, l'an dernier, sont de bon augure pour l'avenir, et nous espérons que la prochaine Conférence, qui doit se tenir à Bucarest, permettra une meilleure compréhension des tâches que les États qui ont des formes différentes de régimes démocratiques, doivent mener sont aussi les nôtres. UN وإن إعلان وخطة عمل ماناغوا اللذين اعتمدا في العام الماضي يبشران بالخير حقا في المستقبل، ويحدونا اﻷمل أن يؤدي المؤتمر القادم في بوخارست إلى قدر أكبر من اﻹدراك بأن المهام التي يتعين الاضطلاع بها من جانب الدول التي لديها أشكال مختلفة من الهياكل الديمقراطية، هي مهام نشترك فيها جميعا.
    Elle demande à toutes les parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale de ratifier les amendements adoptés lors de la première Conférence de révision de ce statut, tenue à Kampala en 2010, y compris l'ajout de nouveaux crimes de guerre. UN وتدعو جميع الأطراف في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية إلى التصديق على التعديلات التي اعتُمدت في المؤتمر الاستعراضي الأول لنظام روما الأساسي، المعقود في كمبالا في عام 2010، بما فيها الإضافة الجديدة على جرائم الحرب التي أُدخلت في النظام الأساسي.
    Réaffirmant la nécessité pour toutes les parties de s'acquitter strictement de leurs obligations au titre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et la nécessité pour elles de respecter leurs engagements au titre des décisions connexes et des documents finaux adoptés lors des conférences chargées d'examiner le Traité en 2000 et en 1995, UN " وإذ تعيد تأكيد ضرورة التزام جميع الأطراف الصارم بالتزاماتهم بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وضرورة احترام تلك الالتزامات في القرارات والوثائق الختامية المرتبطة بها والمتفق عليها في المؤتمرين الاستعراضيين المعقودين عام 2000 وعام 1995،
    Progrès accomplis dans la mise en oeuvre de la Déclaration mondiale et du Plan d’action adoptés lors du Sommet mondial pour les enfants UN التقدم المحرز في تنفيذ اﻹعلان العالمي وبرنامج العمل الصادرين عن مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل
    239. La Directrice exécutive a évoqué la question des conséquences que pourrait avoir la non-réalisation des objectifs financiers adoptés lors de la Conférence en ce qui concerne les programmes de population et de santé en matière de reproduction. UN ٢٣٩ - وأثارت المديرة التنفيذية مسألة التبعات التي يحتمل أن تنشأ عن عدم تحقيق اﻷهداف المالية المتصلة بالسكان والصحة اﻹنجابية التي اتفق عليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    h) De mettre systématiquement en œuvre les recommandations formulées dans les plans d'action adoptés lors des conférences internationales qui se sont tenues récemment et, spécialement, dans le plan d'action relatif aux objectifs du Millénaire pour le développement; UN (ح) المتابعة المنتظمة للتوصيات ذات الصلة الواردة في خطط العمل التي تنبثق من المؤتمرات الدولية المعقودة مؤخرا، ولا سيما خطة العمل المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية؛
    Les activités du MCC aux États-Unis et dans le monde entier s'appuient totalement sur les idéaux fondateurs des Nations Unies et s'intègrent parfaitement dans les Objectifs du millénaire pour le développement, adoptés lors du Sommet de 2000. UN تتسق أعمال اللجنة في الولايات المتحدة وحول العالم كل الاتساق مع المثل التي قامت الأمم المتحدة على أساسها وتتماشى كلية مع الأهداف الإنمائية للألفية التي تم اعتمادها في مؤتمر القمة عام 2000.
    Déclaration et Programme d'action de Vienne, adoptés lors de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme UN إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذان اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more