"adoptant de" - Translation from French to Arabic

    • المشترعة
        
    • عليه تدابير
        
    L'alinéa c) a donc été rédigé de manière à permettre à l'État adoptant de déterminer le délai d'attente minimum dans chaque cas. UN لذا صيغت هذه الفقرة الفرعية بطريقة تسمح للدولة المشترعة بأن تقرّر مدة فترة التوقّف الدنيا في كل حالة.
    Il reviendrait alors à l'État adoptant de décider de l'ordonnancement des demandes, et de dire si la demande et l'appel pouvaient être introduits devant un tribunal. UN وعندئذ يُترك للدولة المشترعة أن تبتّ في تتابع الطلبات وما إذا كان الطلب والاستئناف كلاهما يمكن تقديمهما إلى محكمة.
    L'avis a été exprimé selon lequel il appartenait à l'État adoptant de régler, sur la base de ses propres règles de conflit de lois, la question de savoir quelle était la loi qui s'appliquait pour déterminer ces conditions et les autres règles matérielles qui régissaient l'introduction de ces actions. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي ترك مسألة القانون المطبق لتحديد الشروط وغيرها من القواعد الموضوعية لمباشرة تلك الإجراءات للقواعد المتعلقة بتنازع القوانين السارية في الدولة المشترعة.
    Il a été répondu que cette question devait relever des règles de procédure de l'État adoptant et que rien dans l'article 18 n'interdisait au tribunal de l'État adoptant de décider que ce coût devait être pris en charge par le représentant étranger. UN وقيل ردا على ذلك إن المسألة ينبغي أن تترك للقواعد الإجرائية للدولة المشترعة، وأنه ليس في المادة 18 ما يمنع محكمة الدولة المشترعة من أن تصدر حكمها بأن يتحمل الممثل الأجنبي هذه التكاليف.
    Néanmoins, la possibilité de créer des conditions favorables à un progrès dans le domaine du désarmement en adoptant de telles mesures doit être pleinement exploitée dans toutes les régions du monde, du fait qu'elles peuvent faciliter l'adoption de mesures de désarmement et qu'elles ne l'entravent nullement. UN ومع ذلك ينبغي استغلال ما تنطوي عليه تدابير بناء الثقة من إمكانات تهيئة ظروف مواتية ﻹحراز تقدم في هذا الميدان استغلالا تاما في جميع مناطق العالم بالقدر الذي يمكن به أن تسهل اعتماد تدابير نزع السلاح ولا تعرقل ذلك بأي صورة من الصور.
    Il a aussi été expliqué que ce membre de phrase était entre parenthèses, ce qui laissait entendre qu'il revenait à l'État adoptant de décider si cette disposition devait ou non être incorporée dans le droit interne. UN وأُوضح أيضا أن الأحكام مدرجة بين معقوفتين بما يوحي بأن الأمر متروك للدولة المشترعة للبتّ فيما إذا كان ينبغي إدراج هذه الأحكام في القانون الوطني.
    L'objectif recherché étant le plus souvent de permettre à l'État adoptant de protéger son économie nationale, l'entité adjudicatrice peut prendre en compte des facteurs non objectifs pour déterminer l'offre à retenir. UN وبما أن الهدف المتوخى، في كثير من الحالات، هو السماح للدولة المشترعة بحماية اقتصادها الداخلي، فيجوز للجهة المشترية أن تراعي عوامل غير موضوعية في تحديد العطاء الفائز.
    Il a été dit que le nouveau libellé proposé permettrait à un État adoptant de préciser la durée du délai d'attente afin qu'il soit possible d'introduire un recours efficace en fonction des circonstances locales. UN وقيل إن الصيغة المقترحة مؤخرا ستسمح للدولة المشترعة بأن تحدد طول فترة التوقف بهدف ضمان إجراء عملية إعادة نظر فعالة وفقا للأوضاع المحلية.
    Il a été fait observer en réponse que ces parties seraient liées par l'accord initial par le biais du mécanisme d'adhésion, et qu'il appartiendrait à chaque État adoptant de s'assurer que le mécanisme fonctionnait correctement dans son propre système juridique. UN وردّاً على ذلك، ذُكر أن الأطراف اللاحقة ستصبح ملزمة بالاتفاق الأولي من خلال آلية الانضمام إلى الاتفاق، وأنه سيتعين على كل من الدول المشترعة أن تكفل اشتغال تلك الآلية على نحو واف في ولايتها القضائية.
    On laisserait le soin à l'État adoptant de régler la question du montant des réparations qu'une instance administrative de recours pourrait accorder ainsi que la question des dépens. UN ويُترَك للدولة المشترعة أمر البت في حجم التعويضات التي يمكن لهيئة إعادة النظر الإدارية أن تمنحها، إلى جانب أي مسألة تتعلق بمنح التكاليف.
    Premièrement, il n'a aucune objection à formuler à l'idée tendant à mentionner expressément l'obligation du tribunal de l'Etat adoptant de reconnaître une procédure étrangère à moins que l'ordre public n'entre en jeu. UN فأولا ، ليس له أي اعتراض على فكرة إشارة إيجابية إلى واجب المحكمة في الدولة المشترعة بأن تعترف بإجراء أجنبي ، ما لم تنطبق السياسة العامة .
    L'on pourrait peut-être ajouter dans le texte une note entre crochets pour rappeler à l'Etat adoptant de désigner le tribunal compétent. UN وربما ينبغي أن تكون هناك ملاحظة بين قوسين معقوفين تطلب إلى الدولة المشترعة أن تعيﱢن المحكمة المختصة في ولايتها القضائية .
    Les biens du débiteur ne sont pas soumis à la surveillance ordonnée dans le cadre de la procédure étrangère lorsque les mesures sont demandées mais lorsqu'elles sont accordées, et il appartient au tribunal de l'Etat adoptant de déterminer si cela est justifié en application de la législation locale. UN فاﻷصول لم تكن خاضعة لﻹشراف بموجب اﻹجراء اﻷجنبي وقت طلب الانتصاف ، ولكنها سوف تكون خاضعة له إذا منح الانتصاف ، وسوف تقرر المحكمة في الدولة المشترعة إذا كان لذلك ما يبرره وفقا للقانون المحلي .
    La position du Groupe de travail a été que toute mesure qu'il pouvait être demandé aux tribunaux de l'Etat adoptant de prendre dans le contexte de l'insolvabilité transnationale devrait être conforme à l'ordre public. UN وقال إن موقف الفريق العامل كان أنه ينبغي أن يكون أي إجراء يطلب من المحاكم في الدولة المشترعة في سياق اﻹعسار عبر الحدود خاضعا للسياسة العامة .
    76. Des objections ont été soulevées à propos de la faculté laissée au tribunal de l'État adoptant de modifier ou de mettre fin aux effets obligatoires de la reconnaissance en vertu de l'article 16 d'une procédure étrangère principale. UN 76- أثيرت بعض الاعتراضات فيما يتعلق بإمكانية إقدام محكمة الدولة المشترعة على تعديل أو إنهاء الآثار الإلزامية المترتبة على الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي بموجب المادة 16.
    45. Il a aussi été suggéré d'expliquer dans le Guide l'utilisation du terme " État adoptant " de manière à préciser dans chaque cas s'il s'agissait de l'État du tribunal requis ou de l'État du tribunal d'origine. UN 45- وقُدِّم أيضاً اقتراح بأن يوضَّح استخدام تعبير " الدولة المشترعة " في دليل الاشتراع لكي يكون واضحا في كل حالة ما إذا كانت الدولة المشترعة المشار إليها هي الدولة المتلقية أم الدولة المنشئة.
    Le règlement devrait prévoir que les informations retirées du fichier public du registre conformément à la recommandation 20 sont archivées pendant au moins [une longue période, par exemple 20 ans, à préciser par l'État adoptant] de manière à pouvoir être retrouvées par la registre conformément à l'alinéa b) de la recommandation 16. UN ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أن تُحفظ المعلومات التي تزال من قيود السجل العمومية وفقاً للتوصية 20 لمدة لا تقل عن [مدة زمنية طويلة، مثل عشرين سنة، تحدِّدها الدولة المشترعة] بما يتيح للسجل استخراج تلك المعلومات وفقاً للفقرة الفرعية (ب) من التوصية 16.
    Aucune disposition de la présente Loi ne limite le pouvoir d'un tribunal ou d'un(e) [insérer le titre de la personne ou de l'organe administrant un redressement ou une liquidation en vertu de la loi de l'État adoptant] de fournir une assistance additionnelle à un représentant étranger en vertu d'autres lois du présent État. UN ليس في هذا القانون ما يقيد سلطة المحكمة أو ]تدرج صفة الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية إعادة التنظيم أو التصفية بمقتضى قانون الدولة المشترعة[ بشأن تقديم مساعدة إضافية إلى ممثل أجنبي بموجب قوانين أخرى في هذه الدولة.
    Aucune disposition de la présente Loi ne limite le pouvoir d'un tribunal ou d'un(e) [insérer le titre de la personne ou de l'organe administrant un redressement ou une liquidation en vertu de la loi de l'État adoptant] de fournir une assistance additionnelle à un représentant étranger en vertu d'autres lois du présent État. UN ليس في هذا القانون ما يقيد سلطة المحكمة أو ]تدرج صفة الشخص المعني أو الهيئة المعنية بإدارة عملية إعادة التنظيم أو التصفية بمقتضى قانون الدولة المشترعة[ بشأن تقديم قدر أكبر من المساعدة إلى ممثل أجنبي بموجب قوانين أخرى في هذه الدولة.
    Néanmoins, la possibilité de créer des conditions favorables à un progrès dans le domaine du désarmement en adoptant de telles mesures doit être pleinement exploitée dans toutes les régions du monde, du fait qu'elles peuvent faciliter l'adoption de mesures de désarmement et qu'elles ne l'entravent nullement. UN ومع ذلك ينبغي استغلال ما تنطوي عليه تدابير بناء الثقة من إمكانات تهيئة ظروف مواتية ﻹحراز تقدم في هذا الميدان استغلالا تاما في جميع مناطق العالم بالقدر الذي يمكن به أن تسهل اعتماد تدابير نزع السلاح ولا تعرقل ذلك بأي صورة من الصور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more