"adoptant des mesures" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد تدابير
        
    • باعتماد تدابير
        
    • خلال تدابير
        
    • طريق تدابير
        
    • تعتمد تدابير
        
    • خلال اتخاذ تدابير
        
    • اتخاذ تدابير ذات
        
    • باتخاذ تدابير
        
    • وضع تدابير تحفيزية
        
    • استحداث خطوات
        
    • التي تتخذ تدابير
        
    • وبفضل تدابير
        
    • خلال اتخاذ خطوات
        
    • من خلال تطبيق تدابير
        
    Les États doivent donc faire en sorte d'avoir les moyens de protéger les informateurs et les témoins en adoptant des mesures de protection adaptées. UN لذلك ينبغي أن تضمن الدول إتاحة سبل حماية المخبرين والشهود من خلال اعتماد تدابير حماية معدة على نحو ملائم.
    Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour museler les critiques en adoptant des mesures destinées à restreindre la liberté de la presse. UN وقد كثّفت الحكومة جهودها من أجل إسكات منتقديها من خلال اعتماد تدابير جديدة للتضييق على الحريات الصحفية.
    Il importe donc non seulement de prévenir et de combattre les activités illicites mais aussi, et c'est plus important, de s'attaquer aux causes profondes du trafic d'armes légères en adoptant des mesures de prévention en amont. UN ولا ينبغي لها أن تمنع وتكافح الأنشطة غير المشروعة نفسها فقط، بل والأهم من ذلك، ينبغي أن تسعى إلى إزالة الأسباب الجذرية للاتجار غير المشروع بالأسلحة الخفيفة باعتماد تدابير وقائية ضد هذا المصدر.
    Le Comité encourage les États parties à s'intéresser plus activement à cette question en adoptant des mesures appropriées pour soutenir le rôle des grandsparents en matière d'éducation. UN وتشجع اللجنة الدول الأطراف على اتباع نهج أنشط إزاء هذه المسألة باعتماد تدابير مناسبة لدعم دور الأجداد في تربية الأطفال.
    Nous avons également mis en œuvre les quatre piliers de la Stratégie antiterroriste mondiale en adoptant des mesures qui se sont avérées efficaces pour combattre le terrorisme. UN ونحن نقوم أيضا بتنفيذ الدعائم الأربع للاستراتيجية العالمية من خلال تدابير أثبتت فعاليتها في مكافحة الإرهاب.
    Ces dernières années, l'Irlande a fait face à la menace que constitue la criminalité organisée en adoptant des mesures législatives énergiques qui sont appliquées de façon rigoureuse. UN وفي أيرلندا، تمت مواجهة خطر الجريمة المنظمة في السنوات الأخيرة عن طريق تدابير تشريعية قوية يسندها التنفيذ الصارم.
    Nombre de pays adoptant des mesures visant à réduire la durée et le coût du transit. UN عدد البلدان التي تعتمد تدابير لتخفيض وقت وتكاليف العبور.
    Il encourage, en particulier, le gouvernement à mettre en œuvre ses plans visant à restructurer le secteur de l'industrie forestière en faisant appel à des experts étrangers et en adoptant des mesures pour contrôler ce secteur. UN وتشجع اللجنة الحكومة بوجه خاص على وضع خططها المتعلقة بإعادة النظر في قطاع الحراجة موضع التنفيذ، مستعينة في ذلك بالخبرة الفنية لخبراء أجانب، وعلى اعتماد تدابير ترمي إلى رصد هذا القطاع.
    Il encourage, en particulier, le Gouvernement à mettre en oeuvre ses plans visant à restructurer le secteur de l'industrie forestière en faisant appel à des experts étrangers et en adoptant des mesures pour contrôler ce secteur. UN وتشجع اللجنة، الحكومة بوجه خاص، على تطبيق خططها المتعلقة بإعادة النظر عملياً في قطاع الحراجة، مستندة في ذلك إلى الخبرة الفنية لأخصائيين خارجيين، وعلى اعتماد تدابير ترمي إلى رصد هذا القطاع.
    En adoptant des mesures positives afin d'assurer l'égalité des chances et de traitement. UN :: اعتماد تدابير إيجابية لضمان تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة.
    Compléter le Programme d'action en adoptant des mesures destinées à réglementer le courtage des armes légères; UN استكمال برنامج العمل عن طريق اعتماد تدابير ترمي إلى تنظيم أنشطة السمسرة في مجال الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛
    En dépit de l'ampleur des problèmes, son Gouvernement a réalisé des progrès importants en adoptant des mesures structurelles et juridiques permettant de les aborder avec résolution. UN وأكد أن حكومته، على الرغم من حجم التحديات التي تواجهها، حققت تقدما في مجال اعتماد تدابير هيكلية وقانونية للتصدي لتلك التحديات بحزم.
    Il a souligné que la Déclaration prévoyait que les États jouent un rôle central dans sa mise en œuvre, y compris en adoptant des mesures volontaristes adaptées aux divers droits. UN وسلط الضوء على أن الإعلان يدعو الدول إلى الاضطلاع بدور محوري في تفعيله، بطرق من بينها اعتماد تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بمختلف الحقوق.
    Elle exige aussi que les États renforcent leurs capacités à appliquer cette interdiction en adoptant des mesures strictes pour contrôler leurs frontières, notamment en formant leurs fonctionnaires et en modernisant leurs capacités informatiques. UN ويقتضي أيضا من الدول أن تعزز قدراتها على تطبيق منع السفر باعتماد تدابير صارمة للرقابة على حدودها، كتدريب الموظفين ورفعها كفاية قدراتها في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    Il convient d'examiner tout particulièrement la situation sociale des pays en développement afin d'y remédier en adoptant des mesures concrètes. UN ويستحسن القيام بوجه خاص بدراسة الحالة الاجتماعية للبلدان النامية وذلك ﻹيجاد ما تحتاج إليه من علاج باعتماد تدابير ملموسة.
    Il ne serait pas réaliste d'attendre des États qu'ils compromettent leurs intérêts de sécurité en adoptant des mesures et des mécanismes partiels qui les mettraient dans une situation désavantageuse par rapport aux autres. UN ومن غير الواقعي توقع أن تقوم الدول بإلحاق الضرر بمصالحها اﻷمنية باعتماد تدابير وآليات جزئية تضعها في موقع ضعف إزاء اﻵخرين.
    M. Chuan Leekpai, Premier Ministre thaïlandais, a abordé la question de la crise financière à laquelle son pays avait réagi en adoptant des mesures à court terme, à moyen terme et à long terme. UN تناول السيد شوان ليكباي، رئيس وزراء تايلند، مسألة الأزمة المالية وأشار إلى تصدي بلده لها باعتماد تدابير قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل في مجال السياسة العامة.
    Alors que certaines des démocraties nouvelles ou rétablies mettent tout en oeuvre pour améliorer leur économie en adoptant des mesures d'ajustement structurel, elles voient leurs ressources réduites par l'énorme dette qu'elles ont héritée des régimes précédents. UN في حين تبذل بعض الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة كل جهد في سبيل تحسين نظمها الاقتصادية المختلفة من خلال تدابير التكييف الهيكلي، تتعرض الموارد في بعضها لضائقة بسبب الديون الضخمة الموروثة عن أنظمة حكمها السابقة.
    Un bon moyen d'atténuer les conséquences néfastes des catastrophes consiste à veiller à ce que les collectivités s'y préparent en adoptant des mesures d'organisation comme les plans d'intervention d'urgence pour l'évacuation de la population, la fourniture d'aliments, d'eau et de soins médicaux, et les systèmes d'alerte avancée. UN ومن الوسائل الفعالة لتقليل اﻵثار الضارة للكوارث ضمان أن تكون هذه المجتمعات مهيأة لها عن طريق تدابير تنظيمية كخطط الطوارئ لاجلاء السكان، وتوفير اﻷغذية، والمياه، والرعاية الطبية، ونظم الانذار المبكر.
    Nous serons en particulier très fermes contre ceux qui détournent les ressources de l'État, frustrant ainsi l'aspiration légitime du reste de la communauté à jouir d'une meilleure qualité de vie, en adoptant des mesures exemplaires contre la criminalité financière et économique. UN وسوف تعتمد تدابير مثالية للتصدي للجريمة المتعمدة في المجال الاقتصادي والمالي.
    Les Présidents soulignent que la neuvième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement est l'occasion de défendre les intérêts de la sous-région en adoptant des mesures dans les domaines des produits de base et de la facilitation du commerce, de l'agriculture, des services et des échanges commerciaux. UN نؤكد، نحن الرؤساء، أن اﻷونكتاد التاسع يشكل فرصة جيدة لتعزيز مصالح المنطقة دون اﻹقليمية من خلال اتخاذ تدابير في مجالات السلع اﻷساسية وتيسير التجارة والزراعة والخدمات والكفاءة التجارية.
    118. Engage instamment tous les États, agissant en coopération avec l'Organisation maritime internationale, à améliorer la protection des installations au large en adoptant des mesures de prévention et de déclaration des actes de violence visant ces installations et d'enquête sur ces actes, conformément au droit international, et en se dotant d'une législation nationale d'application propre à leur donner dûment effet ; UN 118 - تحث جميع الدول على أن تقوم، بالتعاون مع المنظمة البحرية الدولية، بتحسين حماية المنشآت المقامة على المياه الساحلية عن طريق اتخاذ تدابير ذات صلة بمنع وقوع أعمال عنف ضد المنشآت والإبلاغ عنها والتحقيق فيها وفقا للقانون الدولي وعن طريق تنفيذ تدابير من هذا القبيل من خلال التشريعات الوطنية لضمان الإنفاذ على نحو مناسب وواف؛
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre le chômage en adoptant des mesures bien ciblées. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها الرامية إلى مكافحة البطالة باتخاذ تدابير ذات أهداف محددة.
    J'exhorte la communauté internationale à faire preuve de prévoyance et à aider le Tribunal en adoptant des mesures de fidélisation qui lui permettront de conserver son personnel et d'alléger le fardeau que les recrutements incessants font peser sur lui. UN وإني أحث المجتمع الدولي على التحلي ببعد النظر ومساعدة المحكمة في وضع تدابير تحفيزية لاستبقاء موظفيها وتخفيف العبء الواقع على عاتقها من جراء استقدام الموظفين بصورة مستمرة.
    Le Gouvernement attachait une grande importance à tous les facteurs susceptibles de faire obstacle à la prise en compte de ce type de valeurs et accordait un rang de priorité élevé à la question de la violence, tant verbale que physique, en adoptant des mesures législatives et institutionnelles appropriées. UN وقالت إن الحكومة تعلق أهمية كبيرة على كافة العوامل التي يمكن أن تعرقل إدماج تلك القيم، وإنها تولي أولوية لمسألة العنف، الشفهي والمادي على حد سواء، مع استحداث خطوات تشريعية ومؤسسية في هذا الصدد.
    iv) Augmentation du nombre de partenaires et d'alliances adoptant des mesures visant à réduire les expulsions forcées arbitraires et illégales UN ' 4` زيادة عدد الشركاء والتحالفات التي تتخذ تدابير من أجل تخفيض حالات الإخلاء القسري التعسفية وغير القانونية
    Les émissions issues de la formation de HCBD comme sous-produit peuvent être réduites à un minimum en améliorant le contrôle des procédés ou en recourant à d'autres procédés de production, en adoptant des mesures de réglementation des émissions ou en remplaçant les hydrocarbures chlorés concernés. UN فعلى سبيل المثال، لا تزال هذه المادة تنتج دون تعمد خلال إنتاج الهيدروكروبونات المكلورة لتكون المنتجات الثانوية بفضل تحسين الرقابة على العملية أو عمليات الإنتاج البديلة، وبفضل تدابير التحكم في الانبعاثات أو الإحلال.
    L'Égypte recommande de mettre à profit ces indicateurs très encourageants en adoptant des mesures supplémentaires pour mettre en œuvre celles adoptées à Monterrey dans de nombreux domaines, dont le principal est d'atteindre le niveau cible d'APD. UN وتدعو مصر إلى تدعيم تلك المؤشرات المشجعة، وذلك من خلال اتخاذ خطوات إضافية لتنفيذ ما سبق الاتفاق عليه في مونتيري في عدد من المجالات، على رأسها تحقيق النسب المتفق عليها من المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'assurer l'égalité des chances des femmes et des hommes sur le marché du travail y compris en adoptant des mesures temporaires spéciales comme prévu au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et dans la recommandation générale 25. UN 306 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تساوي الفرص أمام المرأة والرجل في سوق العمل، بما في ذلك من خلال تطبيق تدابير خاصة مؤقتة عملا بالفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وتوصية اللجنة العامة 25.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more