"adopter des dispositions" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد أحكام
        
    • وضع أحكام
        
    • اعتماد ترتيبات
        
    • واعتماد أحكام
        
    • تعتمد أحكاما
        
    • سن أحكام
        
    • تعتمد اﻷحكام
        
    • باعتماد أحكام
        
    • باعتماد مواد
        
    • إدخال أحكام
        
    Il conviendrait d'adopter des dispositions administratives et législatives pour prévenir ce cas de figure. UN وينبغي اعتماد أحكام إدارية وتشريعية لمنع حدوث ذلك.
    Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'adopter des dispositions législatives prévoyant des moyens supplémentaires pour dédommager les victimes du harcèlement sexuel. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد أحكام قانونية توفر المزيد من سبل الانتصاف لضحايا التحرش الجنسي.
    Un autre problème est l'incapacité des États de se résoudre à adopter des dispositions contraignantes et en particulier à châtier les coupables. UN وثمة مشكلة أخرى هي عجز الدول عن الاتفاق على اعتماد أحكام إلزامية وعجزها، بصورة خاصة، عن معاقبة الجناة.
    Pour éviter cela, si elle était approuvée, il faudrait adopter des dispositions provisoires, en particulier afin de veiller à ce que la mise à jour de 2011 du Modèle de convention fiscale des Nations Unies soit achevée. UN ولتفادي ذلك، فسيتعين إذا تم الاتفاق على تحويل اللجنة، وضع أحكام انتقالية، بهدف، على وجه الخصوص، ضمان إتمام عملية تحديث اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية للازدواج الضريبي في سنة 2011 بنجاح.
    Ils sont invités à adopter des dispositions qui permettent de fonder sur la coopération leurs contributions respectives aux travaux de la Commission. UN والمجموعات الرئيسية مدعوة إلى اعتماد ترتيبات للتنسيق والتفاعل في توفير المدخلات للجنة.
    Un certain nombre d'orateurs souligne l'importance d'enregistrer les apatrides et d'adopter des dispositions légales pour leur accorder certains droits fondamentaux. UN وشدد عدد من المتكلمين على أهمية تسجيل الأشخاص عديمي الجنسية واعتماد أحكام قانونية لمنحهم بعض الحقوق الأساسية.
    La prochaine session du Comité préparatoire du Sommet mondial devrait adopter des dispositions spécifiques sur l'Afrique, aux fins de la mobilisation des ressources. UN والدورة القادمة للجنة التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ينبغي لها أن تعتمد أحكاما محددة بشأن افريقيا بهدف تعبئة الموارد.
    :: adopter des dispositions juridiques visant à protéger les enfants du tourisme sexuel; UN اعتماد أحكام قانونية تستهدف حماية الأطفال من السياحة الجنسية؛
    Par ailleurs, dès qu’une telle distinction aura été faite, il faudra adopter des dispositions spécifiques portant sur la réparation en cas d’obligation erga omnes, en tenant compte de l’expérience précieuse des tribunaux des droits de l’homme. UN ومن جهة أخرى، بمجرد إقرار هذا التمييز، فإنه ينبغي اعتماد أحكام محددة تتناول الجبر في حالة الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة، مع مراعاة التجربة القيمة لمحاكم حقوق الإنسان.
    L'oratrice engage la Commission à hésiter avant d'adopter des dispositions qui compromettraient l'équilibre et la liquidité des marchés financiers. UN وحثت اللجنة على أن تفكر مليا قبل الإقدام على اعتماد أحكام من شأنها أن تهدد توازن وسيولة الأسواق المالية.
    Tout État est par conséquent libre d'adopter des dispositions plus favorables lorsqu'il applique la future Convention. UN وكل دولة طرف حرة بالتالي في اعتماد أحكام أكثر تقدماً عند تنفيذ الاتفاقية المرتقبة.
    Les Etats sont encouragés à adopter des dispositions constitutionnelles à cet effet. UN وتشجع الدول على اعتماد أحكام دستورية في هذا الصدد.
    Il note qu'il a, en outre, persisté à adopter des dispositions qui, selon les tribunaux supérieurs de l'État, portaient atteinte aux droits garantis par la Constitution. UN وعلاوة على ذلك فإن اعتماد أحكام وجدت أرفع محاكم الدولة أنها تنتهك بالفعل الحقوق الدستورية لا يزال مستمرا.
    Lors d'une récente réunion ministérielle qui a eu lieu dans la ville de Guatemala, les États d'Amérique centrale ont décidé d'adopter des dispositions juridiques uniformes contre le blanchiment de l'argent. UN وفي اجتماع وزاري عقد مؤخرا في مدينة غواتيمالا، قررت دول أمريكا الوسطى اعتماد أحكام قانونية موحدة ضد غسل اﻷموال.
    En conséquence, il fallait adopter des dispositions imaginatives en matière de traitement spécial et différencié pour protéger ces pays faibles sur le plan économique contre des effets négatifs. UN فينبغي إذن وضع أحكام ابتكارية للمعاملة الخاصة والتفاضلية لحماية هذه الاقتصادات الضعيفة من الآثار الضارة.
    Il a souligné l'importance de la transparence et la nécessité d'adopter des dispositions transitoires permettant aux producteurs étrangers de s'adapter à des prescriptions nouvelles. UN وأكد أهمية الشفافية وضرورة وضع أحكام انتقالية مناسبة لتمكين المنتجين اﻷجانب من التكيف مع الاشتراطات الناشئة حديثاً.
    Ils sont invités à adopter des dispositions qui permettent de fonder sur la coopération leurs contributions respectives aux travaux de la Commission. UN والمجموعات الرئيسية مدعوة إلى اعتماد ترتيبات للتنسيق والتفاعل في توفير المدخلات للجنة.
    Évaluer l'efficacité de la législation et adopter des dispositions pénales supplémentaires constituent les tâches prioritaires du nouveau programme national pour combattre et prévenir le trafic des êtres humains. UN وكانت عمليةُ تقييم فعالية التشريعات، واعتماد أحكام جنائية أخرى، من المهام الرئيسية في إطار البرنامج الوطني الجديد لمكافحة الاتجار بالبشر ومنعه.
    Elle a également demandé au Gouvernement d'adopter des dispositions prévoyant des sanctions appropriées à cette pire forme de travail des enfants. UN وطلبت إلى الحكومة أيضا أن تعتمد أحكاما تنص على عقوبات مناسبة لهذا الشكل الذي هو أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Au cours du débat qui a suivi, il a été souligné que les pays en développement et les pays en transition devaient adopter des dispositions législatives visant à promouvoir les normes internationales. UN وشُدد، في المناقشة التي أعقبت ذلك، على أن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية تحتاج إلى سن أحكام ترمي إلى تعزيز المعايير الدولية.
    c) adopter des dispositions pénales et administratives pertinentes en vue de prévenir, réprimer et punir le trafic international des femmes et des enfants; UN )ج( بأن تعتمد اﻷحكام الجزائية والادارية ذات الصلة لغرض منع الاتجار الدولي بالنساء واﻷطفال وقمعه والمعاقبة عليه ؛
    D'autres juridictions ont été encouragées à adopter des dispositions similaires. UN وقد أوحى ذلك إلى ولايات قضائية أخرى باعتماد أحكام مماثلة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de songer à adopter des dispositions en vue d'alourdir les peines pour les crimes racistes, et en particulier pour la violence raciale. UN كما توصي اللجنة أن تنظر الدولة الطرف باعتماد مواد تشدد من صرامة الأحكام المتعلقة بالجرائم التي ترتكب بدوافع عنصرية، لا سيما العنف العنصري.
    L'État partie devrait envisager d'adopter des dispositions prévoyant des mesures temporaires spéciales qui aideraient les femmes à obtenir l'égalité. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إدخال أحكام تتضمن تدابير خاصة مؤقتة تساعد المرأة على تحقيق المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more