Le Ministère devrait par ailleurs adopter des programmes visant à éradiquer certaines maladies et à prévenir les maladies infectieuses. | UN | وينبغي للوزارة أيضاً اعتماد برامج للقضاء على جميع أنواع الأمراض والوقاية من الأمراض المعدية. |
Au niveau national, l'idéal est d'adopter des programmes de garantie des revenus s'il n'en existe pas encore. | UN | أما على الصعيد الوطني، فإن اعتماد برامج ضمان الدخل هو أفضل خيار إن لم تكن موجودة. |
2004-2005 (estimation) : 8 pays décident d'adopter des programmes | UN | تقديرات 2004-2005: اتخاذ 8 بلدان الإجراءات نحو اعتماد برامج |
Les gouvernements devraient adopter des programmes visant à combler l'écart entre les progrès enregistrés par les minorités et le reste de la population du point de vue de la réalisation des objectifs. | UN | وينبغي للحكومات أن تعتمد برامج تهدف إلى ردم الهوة التي تحول بين جماعات الأقليات وبين التقدم نحو تحقيق الأهداف. |
Les institutions financières internationales et régionales pourraient aussi adopter des programmes spéciaux visant à atténuer le préjudice subi par des États tiers en raison de sanctions. | UN | كما يمكن دعوة المؤسسات المالية الدولية واﻹقليمية إلى تبني برامج خاصة للتعامل مع اﻷضرار التي تصيب الدول الثالثة من فرض العقوبات. |
2006-2007 (objectif) : 10 pays décident d'adopter des programmes | UN | الهدف 2006-2007: اتخاذ 10 بلدان الإجراءات نحو اعتماد برامج |
Lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, il faudra souligner la nécessité d'intégrer plus efficacement les femmes dans le processus de développement et il faudra adopter des programmes pragmatiques. | UN | وفي المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ينبغي التأكيد على الحاجة إلى إدماج المرأة بصورة أكثر فعالية في عملية التنمية وينبغي اعتماد برامج عملية المنحى. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à agir en coopération avec les organisations non gouvernementales dans ce domaine et à continuer à adopter des programmes et des politiques appropriés pour la protection et la réadaptation de ces enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال ومواصلة اعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à agir en coopération avec les organisations non gouvernementales dans ce domaine et à continuer à adopter des programmes et des politiques appropriés pour la protection et la réadaptation de ces enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال ومواصلة اعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à agir en coopération avec les organisations non gouvernementales dans ce domaine et à continuer à adopter des programmes et des politiques appropriés pour la protection et la réadaptation de ces enfants. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة العمل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية في هذا المجال ومواصلة اعتماد برامج وسياسات مناسبة لحماية هؤلاء الأطفال وإعادة تأهيلهم. |
Les problèmes de la discrimination raciale et du racisme dans leurs formes classiques n'existent pas en Yougoslavie de sorte que le pays n'a pas besoin d'adopter des programmes spéciaux pour lutter contre ces phénomènes. | UN | ولا وجود في يوغوسلافيا لمشكلة التمييز العنصري والعنصرية بشكلهما التقليدي مما يجعل البلد في غنى عن اعتماد برامج منفصلة لمكافحة التمييز العنصري والعنصرية. |
Par ailleurs, elle a incité les organes directeurs des institutions spécialisées à adopter des programmes d'action pour la Décennie internationale des populations autochtones dans leurs domaines de compétence respectifs, en étroite coopération avec les populations autochtones. | UN | وشجعت الجمعية أيضا هيئات إدارة الوكالات المتخصصة على اعتماد برامج عمل للعقد الدولي للسكان اﻷصليين في العالم تناسب ميادين اختصاص هذه الوكالات، بالتعاون الوثيق مع السكان اﻷصليين. |
Dans ce contexte, il a souligné la nécessité d'adopter des programmes d'intégration sociale dans les pays en développement afin de donner aux groupes vulnérables la possibilité de participer à la croissance économique et d'en tirer parti. | UN | وفي هذا السياق، شدد على الحاجة إلى اعتماد برامج إدماج اجتماعي في البلدان النامية لإعطاء الفئات الضعيفة فرصة للمشاركة من النمو الاقتصادي والاستفادة منه. |
Il invite aussi l'État partie à adopter des programmes spéciaux pour atténuer la pauvreté chez ces groupes de femmes et pour combattre toutes les formes de discrimination à leur égard. | UN | كذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد برامج خاصة للتخفيف من وطأة الفقر في صفوف هذه الفئات من النساء، ومحاربة جميع أشكال التمييز ضدهن. |
À la fin de 2008, ce titre a été donné à neuf municipalités qui devaient analyser la situation en concertation avec les associations locales de personnes handicapées et adopter des programmes d'action. | UN | وبحلول نهاية عام 2008 مُنح هذا اللقب لتسع بلديات كان عليها أن تحلل الوضع، جنبا إلى جنب مع المنظمات المحلية للمعوقين، وأن تعتمد برامج عمل. |
La formation du personnel pénitentiaire dans la Fédération de BosnieHerzégovine et dans la Republika Srpska est régie par la loi sur l'exécution des peines, et le Ministère de la justice de chaque Entité doit adopter des programmes de formation et organiser les examens nécessaires. | UN | وينظم قانون تنفيذ الأحكام تدريب موظفي السجون في اتحاد البوسنة والهرسك وفي جمهورية سربسكا، وعلى وزارة العدل في كل كيان أن تعتمد برامج التدريب وتنظم الامتحانات اللازمة. |
Toutefois, adopter des programmes d'action sans y ajouter des ressources venant compléter les efforts des Membres risque d'émousser la volonté de ces États de relever le défi que constitue la réduction de la pauvreté. | UN | إلا أن تبني برامج عمل دون أن يضاف إلى ذلك الموارد المكملة لجهود الأعضاء يمكن أن يقوض بسهولة مسار تلك الدول لمواجهة تحديات الحد من الفقر. |
L'État partie devrait adopter des programmes pour sensibiliser la population à l'interdiction du SBKRI et aider les personnes qui ont dû produire ce document à obtenir réparation. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع برامج لرفع مستوى الوعي بوثيقة إثبات المواطنة الإندونيسية ومساعدة الأفراد الذين طلب منهم تقديم هذه الوثيقة على الحصول على تعويض. |
159. Cet enseignement a pour but de donner à la génération nouvelle les connaissances et les aptitudes nécessaires pour répondre aux besoins du marché du travail. Au cours des vingt dernières années, l'Etat, soucieux de faire progresser ce type d'enseignement, a fait adopter des programmes d'enseignement et de formation adaptés aux besoins locaux. | UN | ٨٥١- يهدف التعليم الفني والتدريب المهني إلى تزويد الجيل الناشئ بالمعارف والخبرات التي تلبي احتياجات سوق العمل، فعلى امتداد العقدين الماضيين وجهت الدولة عنايتها لهذا النوع من التعليم وعملت على استحداث برامج تعليمية وتدريبية تتلائم مع احتياجات البيئات المحلية. |
L'objectif est d'harmoniser la politique économique et d'adopter des programmes communs de réformes économiques que les États membres seraient tenus d'appliquer. | UN | أما الهدف منه فيتمثل في تنسيق السياسة الاقتصادية واعتماد برامج مشتركة للاصلاحات الاقتصادية تكون ملزمة للدول اﻷعضاء. |
Nous pouvons proclamer des décennies, adopter des programmes d'action et des résolutions autant que nous voulons, si cela ne débouche pas sur des actions concrètes ou sur une amélioration sur le terrain, tous nos efforts auront été totalement vains. | UN | ويمكننا أن نعلن عن الاحتفال بالعقود وأن نعتمد برامج عمل ومشاريع قرارات بقدر ما نريد، ولكن إذا لم تسفر عن أنشطة ملموسة أو إذا لم تؤد إلى أي تحسن في الميدان، فإن جميع الجهود التي نبذلها سوف تذهب هباء. |
Elle devra également adopter des programmes d'application dans le cadre d'une collaboration internationale efficace, chaque partenaire devant s'acquitter de ses engagements pour lutter contre les effets négatifs des changements climatiques créés et aggravés par la révolution industrielle et des modes non viables de production et de consommation. | UN | وينبغي للمؤتمر أيضا أن يعتمد برامج تنفيذية في إطار مشاركة دولية فعالة يضطلع فيها كل شريك بالتزاماته لمعالجة اﻵثار الضارة لتغير المناخ التي تنتجها وتعمل على تفاقمها الثورة الصناعية واﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية التي لا يمكن أن تستمر. |
Il importe d'adopter des programmes d'enseignement distincts, car les peuples autochtones eux-mêmes sont les mieux placés pour décider de la manière d'éduquer leur jeunesse et de l'enseignement qui doit leur être dispensé, et aussi de consulter les jeunes lors de l'élaboration de ces programmes. | UN | ووجود برامج تعليمية مستقلة أمر مهم لأن الشعوب الأصلية نفسها لديها فهم أفضل لكيفية تعليم شباب الشعوب الأصلية ومضمون ذلك التعليم. ومن المهم التشاور مع شباب الشعوب الأصلية عند وضع مناهج دراسية من هذا القبيل. |