vii) adopter des règles, règlements et procédures incorporant les normes applicables de protection et de préservation du milieu marin; | UN | ' ٧ ' اعتماد قواعد وأنظمة وإجراءات تتضمن المعايير المطبقة لحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها؛ |
L'urgente nécessité d'adopter des règles de conduite dépend de plusieurs facteurs. | UN | أما الحاجة الملحة إلى اعتماد قواعد سلوك فتقوم على عدد من العوامل. |
Il devra amener les États à adopter des règles de comportement responsable, transparent et proportionné en matière de transferts d'armes classiques. | UN | ويجب أن تدفع المعاهدة الدول إلى اعتماد قواعد للتصرف المسؤول والشفاف والمتناسب فيما يتعلق بنقل الأسلحة التقليدية. |
Elle a aussi rejeté l'argument du défendeur selon lequel, puisque les parties auraient dû connaitre l'existence du principe Eisenwerk, leur choix d'adopter des règles de procédure traduisait en tant qu'interprétation du contrat une intention objective d'exclure la LTA. | UN | كما رفضت المحكمة حجة المدَّعَى عليه بأنَّ افتراض أنَّ الطرفين كان ينبغي أن يكونا على علم بوجود آيزنفيرك يَعني أنَّ اختيارهما اعتماد القواعد الإجرائية يجسد، كشأن يتعلق بالتفسير التعاقدي، نِيَّتهما المعقودة على استبعاد قانون التحكيم النموذجي. |
Énoncer des principes et adopter des règles relatifs à la cession de créances qui garantissent la prévisibilité et la transparence | UN | :: إرساء مبادئ واعتماد قواعد بشأن إحالة المستحقات توفر التيقن والشفافية |
À cet égard, les deux Rapporteurs ont invité instamment le Comité des droits de l'homme à envisager d'adopter des règles complémentaires sur les relations réciproques entre liberté d'expression, liberté de religion et non-discrimination, notamment sous la forme d'une observation générale sur l'article 20. | UN | وفي هذا الصدد، شجع المقرران اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أن تنظر في إمكانية اعتماد معايير تكميلية عن الروابط بين حرية التعبير وحرية الدين وعدم التمييز، ولا سيما بصياغة تعليق عام على المادة 20. |
Les États côtiers peuvent adopter des règles et des normes plus rigoureuses que les normes internationales généralement acceptées en vue de les appliquer à leur mer territoriale, tant qu'elles ne s'appliquent pas à la conception, à la construction ou à l'armement des navires étrangers, ni n'entravent le passage inoffensif. | UN | ويمكن للدول الساحلية أن تعتمد قواعد ومعايير أكثر صرامة من المعايير العالمية المقبولة عموما لتطبيقها في بحرها الإقليمي، ما دامت هذه المعايير لا تنطبق على تصميم السفن الأجنبية أو بنائها أو تعيين أطقمها أو معداتها، ولا تعيق المرور البريء للسفن الأجنبية. |
2. Le Comité peut adopter des règles plus détaillées concernant la présentation et l'examen des rapports soumis par les États parties en vertu de la Convention. | UN | 2- يجوز للجنة أن تعتمد نظاماً داخلياً أكثر تفصيلاً في ما يخص التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية والنظر فيها. |
Ces accords contenaient souvent des clauses de stabilisation qui limitaient la capacité des gouvernements nationaux d'adopter des règles et des réglementations environnementales plus rigoureuses. | UN | وكثيراً ما تحتوي هذه الاتفاقات على أحكام لتحقيق الاستقرار تحد من قدرة الحكومات الوطنية على اعتماد قواعد وأنظمة بيئية أكثر صرامةً. |
adopter des règles uniformes établissant un cadre juridique de nature à faciliter l'affacturage international | UN | :: اعتماد قواعد موحّدة توفر إطارا قانونيا يسهّل العوملة الدولية |
Il fallait donc adopter des règles permettant expressément cette utilisation. | UN | ومن ثم، يلزم اعتماد قواعد صريحة لإتاحة استخدام تلك الوسائل. |
Troisièmement, il faut adopter des règles et des mesures pour garantir la transparence et la justice ainsi que le respect des droits des États. | UN | ثالثا، ضرورة اعتماد قواعد إجراءات تضمن الشفافية والعدالة وتحفظ للدول حقوقها. |
Ce qu'il fallait certainement éviter, c'était d'adopter des règles secondaires dont le contenu dépendrait d'une appréciation du contenu de règles primaires particulières. | UN | وقال إن ما يجب استبعاده بالتأكيد فهو اعتماد قواعد ثانوية يتوقف محتواها على تقييم مضمون قواعد أولية معينة. |
Auparavant, on constatera que les auteurs de ce régime se sont montrés conscients de ces exigences et ont entendu adopter des règles y répondant, d'applicabilité générale. | UN | ولكن يلاحظ أن واضعي هذا النظام كانوا يدركون هذه المطالب وعزموا على اعتماد قواعد تنسجم معها وتتمتع بقابلية تطبيق عامة. |
adopter des règles commerciales et d'investissement justes et propices au développement durable | UN | اعتماد قواعد منصفة للتجارة والاستثمار تفضي إلى تحقيق التنمية المستدامة |
Dans ce contexte, adopter des règles afin d'inciter les bateaux privés à porter secours aux bateaux en détresse. | UN | وفي هذا السياق، اعتماد قواعد لتشجيع السفن المملوكة للقطاع الخاص على مساعدة القوارب المعرضة للخطر. |
e) Fournir les apports scientifiques et techniques nécessaires pour aider l'Autorité à adopter des règles, règlements et procédures qui reprennent les normes applicables pour la protection et la préservation de l'environnement marin; | UN | )ﻫ( توفير المدخلات العلمية والتقنية اللازمة لمساعدة السلطة على اعتماد القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات المتضمنة للمعايير السارية المتعلقة بحماية البيئة البحرية وحفظها؛ |
Établir des principes et adopter des règles concernant les droits liés à des titres intermédiés | UN | :: وضع مبادئ واعتماد قواعد بشأن الحقوق المتصلة بالأوراق المالية المودعة لدى وسيط |
C'est pourquoi ils invitent instamment le Comité des droits de l'homme à envisager d'adopter des règles complémentaires sur les relations réciproques entre liberté d'expression, liberté de religion et nondiscrimination, notamment sous la forme d'une observation générale sur l'article 20. | UN | ولهذا السبب، فإنهما يشجعان لجنة حقوق الإنسان على النظر في إمكانية اعتماد معايير تكميلية بشأن العلاقات القائمة فيما بين حرية التعبير وحرية الدين وعدم التمييز، وذلك على وجه الخصوص عن طريق صياغة تعليق عام بشأن المادة 20. |
C'est pourquoi les États pourraient envisager d'adopter des règles flexibles en matière de preuves, en acceptant par exemple que l'intéressé fournisse un témoignage écrit ou utilise d'autres moyens de preuve documentaires (A/HRC/10/34, par. 59). | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للدول أن تعتمد قواعد مرنة فيما يتعلق بالأدلة المطلوبة، والتي تسمح للشخص المعني بتوفير إفادة شاهد أو اللجوء إلى مختلف مصادر الأدلة الوثائقية (A/HRC/10/34، الفقرة 59). |
2. Le Comité peut adopter des règles plus détaillées concernant la présentation et l'examen des rapports soumis par les États parties en vertu de la Convention. | UN | 2- يجوز للجنة أن تعتمد نظاماً داخلياً أكثر تفصيلاً في ما يخص التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية والنظر فيها. |
Il convient en effet d'adopter des règles fixant une position uniforme qui, jointes à la condamnation, permettent de formuler les propositions d'ordre juridique nécessaires pour prévenir et réprimer efficacement les activités mercenaires, quelle que soit la forme qu'elles prennent. | UN | ومن المستحسن أن تعتمد معايير لتوحيد المواقف التي، بجانب اﻹدانة، من شأنها أن تطرح المقترحات القانونية اللازمة لمنع أنشطة المرتزقة والمعاقبة عليها بفعالية، أياً كانت أنماطها. |
Le principe 9 oblige les gouvernements à adopter des règles et règlements assez détaillés en matière d'utilisation des armes à feu par les fonctionnaires de police. | UN | 41 - ويُلزِم المبدأ 9 الحكومات باعتماد قواعد ولوائح بشأن استعمال الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للأسلحة النارية. |
1. Sous réserve des dispositions des paragraphes 2 et 3, les juges peuvent, à la majorité absolue, adopter des règles pour régir le fonctionnement de la Cour dans le cadre du présent Statut, notamment les règles applicables à : | UN | ١- مع عدم اﻹخلال بالفقرتين ٢ و٣، يجوز للقضاة، باﻷغلبية المطلقة، وضع لائحة ﻷسلوب عمل المحكمة وفقا لهذا النظام اﻷساسي، تشمل قواعد تنظم المسائل اﻵتية: |
119. Il a été dit que certaines organisations régionales d'intégration économique avaient le pouvoir d'adopter des règles visant à harmoniser le droit commercial privé afin de faciliter l'établissement d'un marché interne entre ses États membres. | UN | 119- وقيل إن بعض منظمات التكامل الاقتصادي الإقليمية تتمتع بصلاحيات في سن قواعد ترمي إلى مناسقة القانون التجاري الخاص تيسيرا لإنشاء سوق داخلية بين الدول الأعضاء فيها. |
S'il y a lieu, ils devraient aussi envisager d'adopter des règles pour préciser l'effet juridique de l'utilisation de certaines techniques dans un cadre juridique technologiquement neutre. | UN | وينبغي أيضا للحكومات، حيثما كان ذلك مناسباً، أن تنظر في الأخذ بقواعد تحقق اليقين فيما يتعلق بالأثر القانوني لاستخدام تكنولوجيات محددة في إطار هياكل قانونية أساسية محايدة تكنولوجياً. |
La seule question est de savoir si nous, nations dites civilisées, sommes disposées à adopter des règles obligatoires, afin de faire respecter les principes les plus élémentaires et universellement acceptés du respect de la personne humaine et de la coexistence internationale. | UN | والمسألة الوحيدة المتبقية هي ما إذا كنا، نحن الذين نسمى اﻷمم المتحضرة، مستعدين ﻹقرار قواعد ملزمة تكفل احترام أهم المبادئ اﻷساسية والمقبولة دوليا المتعلقة باحترام اﻹنسان والتعايش الدولي. |