"adopter et d'appliquer" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد وتنفيذ
        
    • تعتمد وتنفذ
        
    • اتخاذ وتنفيذ
        
    • تكييف وتنفيذ
        
    • اتباعه وتنفيذه
        
    • تنفيذ واعتماد
        
    Avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir le consentement, exprimé librement et en toute connaissance de cause, des peuples intéressés. UN على الدول أن تلتمس موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية المعنية قبل اعتماد وتنفيذ التدابير التشريعية أو الإدارية التي يمكن أن تمسها.
    Avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir demander le consentement, exprimé librement et en toute connaissance de cause, des peuples intéressés. UN وعلى الدول أن تلتمس تحصل على موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب المعنية قبل اعتماد وتنفيذ تلك التدابير.
    Avant d'adopter et d'appliquer de telles mesures, les États doivent obtenir le consentement, exprimé librement et en connaissance de cause, des peuples intéressés. UN وعلى الدول أن تحصل على موافقة حرة ومستنيرة من الشعوب المعنية قبل اعتماد وتنفيذ تلك التدابير.
    Consciente qu'il incombe à tous les États de contribuer à la détente internationale et au renforcement de la paix et de la sécurité internationales, et d'adopter et d'appliquer à cet effet des mesures visant le désarmement général et complet sous un contrôle international strict et efficace, UN وإذ تضع في اعتبارها أن من مسؤولية جميع الدول وواجبها أن تسهم في عملية تخفيف حدة التوتر الدولي وتعزيز السلام واﻷمن الدوليين، وأن تعتمد وتنفذ في هذا الصدد تدابير من أجل تحقيق نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة،
    Premièrement, il est indispensable d'adopter et d'appliquer des mesures pour protéger la population palestinienne menacée. UN الجبهة اﻷولى: يجب اتخاذ وتنفيذ التدابير اللازمة لحماية السكان الفلسطينيين المهددين بالخطر.
    En conséquence, nous convenons d'adopter et d'appliquer le plan d'action suivant : UN وللنهوض بهذه العملية، فإننا نوافق على اعتماد وتنفيذ خطة العمل التالية:
    :: D'adopter et d'appliquer les normes et directives de sécurité informatique relatives au secteur public et aux infrastructures essentielles; UN :: اعتماد وتنفيذ سياسات ومعايير أمن المعلومات في القطاع العام والبنية الأساسية الحيوية
    Il fallait prendre des mesures spécifiques en faveur des femmes migrantes, qui couraient davantage le risque de se retrouver isolées et marginalisées, et il était fondamental d'adopter et d'appliquer des lois combattant toutes les formes de racisme et de violence à l'encontre des migrants. UN وهناك حاجة الى تدابير خاصة من أجل المهاجرات، اللائي من اﻷرجح تعرضهن للعزلة والتهميش، ومن الجوهري اعتماد وتنفيذ تشريع لمكافحة جميع أشكال العنصرية والعنف ضد المهاجرين.
    338. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter et d'appliquer le projet visant à rendre l'éducation primaire gratuite et obligatoire pour tous. UN 338- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد وتنفيذ المشروع الرامي إلى جعل التعليم الابتدائي مجانياً وإلزامياً للجميع.
    C'est la raison pour laquelle il importe d'adopter et d'appliquer aux échelons national et international des législations permettant d'éliminer la violence à l'égard des femmes lors des conflits armés. UN لذا، لا بد من اعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية ودولية تراعي المنظور الجنساني، للقضاء على العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح.
    C'est la raison pour laquelle il importe d'adopter et d'appliquer aux échelons national et international des législations permettant d'éliminer la violence à l'égard des femmes lors des conflits armés. UN لذا، لا بد من اعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية ودولية مراعية للاعتبارات الجنسانية تقضي على العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح.
    Il importe également d'adopter et d'appliquer aux échelons national et international des législations tenant compte de la situation des femmes.] UN ولا بد من اعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية ودولية مراعية للاعتبارات الجنسانية.]
    Partant, il est essentiel d'adopter et d'appliquer, aux niveaux national et international, une législation qui prenne en compte les facteurs de sexe dans la lutte contre la violence à l'égard des femmes dans les situations de conflit armé. UN لذا، لا بد من اعتماد وتنفيذ تشريعات وطنية ودولية مراعية للمنظور الجنساني تقضي على العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح.
    Le défi que doit relever la communauté internationale est d'adopter et d'appliquer d'urgence des mesures concrètes pour atténuer les conséquences néfastes de la mondialisation sur l'économie des pays africains. UN والتحدي الماثل أمام المجتمع الدولي هو اعتماد وتنفيذ تدابير ملموسة، بسرعة، لتخفيف العواقب السلبية للعولمة على الاقتصادات اﻷفريقية.
    La coordination visera à permettre aux Nations Unies d'adopter et d'appliquer une approche intégrée mondiale en matière de promotion et de protection des droits de l'homme, chaque institution ou programme apportant sa contribution propre. UN وسيهدف التنسيق إلى اعتماد وتنفيذ نهج متكامل وشامل على نطاق اﻷمم المتحدة لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والتعاون مع كل وكالة أو برنامج يقدم مساهمته الخاصة به.
    Dans le contexte des procédures d'extradition, les États devraient également envisager d'adopter et d'appliquer, chaque fois que cela est possible, des mesures conservatoires destinées à préserver les biens culturels concernant l'infraction présumée aux fins de leur restitution. UN وينبغي للدول، في سياق إجراءات تسليم المجرمين، أن تنظر أيضاً حيثما أمكن ذلك في اعتماد وتنفيذ تدابير مؤقتة لصون الممتلكات الثقافية ذات الصلة بالجريمة المزعومة، لأغراض رد تلك الممتلكات.
    631. Le Comité recommande à l'État partie d'adopter et d'appliquer intégralement le Programme d'État sur la désinstitutionnalisation et la protection de remplacement et de promouvoir des mesures autres que le placement en institution. UN 631- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد وتنفذ بالكامل برنامج الدولة لتنشئة الأطفال خارج مؤسسات الرعاية وللرعاية البديلة وأن تشجع التدابير البديلة للتنشئة في مؤسسات الرعاية.
    Conformément à ses précédentes observations finales de 1999, le Comité demande également à l'État partie d'adopter et d'appliquer une stratégie nationale unifiée et multiforme visant à éliminer la violence à l'égard des femmes, qui traiterait des aspects juridiques, éducatifs, financiers et sociaux. UN وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف، تمشيا مع ملاحظاتها الختامية السابقة لعام 1999، إلى أن تعتمد وتنفذ استراتيجية وطنية موحدة ومتعددة الجوانب للقضاء على العنف ضد النساء والفتيات، وهي استراتيجية تتضمن عناصر قانونية وتعليمية ومالية واجتماعية.
    S'agissant des accidents de la route, le Comité recommande à l'État partie d'adopter et d'appliquer une stratégie et un plan d'action multidisciplinaires de portée nationale pour la sécurité routière et de poursuivre ses campagnes publiques visant à sensibiliser les enfants, les parents, les enseignants et la population en général aux dangers de la circulation routière. UN وفيما يتعلق بحوادث السير، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد وتنفذ استراتيجية وطنية متعددة التخصصات وخطة عمل بشأن سلامة السير وبأن تواصل الاضطلاع بحملات عامة لزيادة الوعي بمقتضيات سلامة السير في صفوف الأطفال والوالدين والمدرسين والجمهور عموماً.
    De même, il reconnaît qu'il faut continuer d'adopter et d'appliquer des mesures efficaces pour réglementer de façon précise la possession, le port et l'usage des armes à feu par les particuliers, conformément à la loi. UN كما تعرب عن ضرورة مواصلة اتخاذ وتنفيذ تدابير فعالة من أجل التنظيم الدقيق لحيازة وحمل واستعمال اﻷسلحة من جانب اﻷفراد وفقا للقانون.
    d) De charger le Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires et Coordonnateur des secours d'urgence d'aider les pays touchés par les catastrophes à se doter des moyens d'adopter et d'appliquer au plan national les procédures et directives élaborées au plan international pour la planification préalable et la gestion des catastrophes. UN (د) أن يوعز إلى وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية ومنسق الإغاثة في حالات الطوارئ مساعدة البلدان المتأثرة بالكوارث في إيجاد قدرات وطنية على تكييف وتنفيذ الإجراءات والمبادئ التوجيهية الحالية الموضوعة دولياً بشأن الاستعداد للكوارث وإدارتها.
    Lors du sommet qu'il a tenu en 2002 à Kananaskis, le G-8 a défini un ensemble exhaustif de principes de non-prolifération parmi lesquels figurent des critères qu'il y a lieu d'adopter et d'appliquer afin d'instaurer une véritable coopération internationale dans le domaine de l'élimination des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN والمجموعة الشاملة لمبادئ عدم الانتشار التي وُضعت في مؤتمر قمة كاناناسكيس لمجموعة الثمانية في عام 2002 تشكل المعيار الذي ينبغي اتباعه وتنفيذه كي يتحقق تعاون دولي حقيقي في مجال إزالة أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Le Comité a également souligné qu'il importait d'adopter et d'appliquer des normes s'inscrivant dans les cadres juridiques et politiques nationaux et noté que les pays en développement avaient besoin de l'appui des organes de normalisation en la matière. UN إضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أهمية تنفيذ واعتماد معايير ضمن الأطر القانونية والسياساتية الوطنية، وأشارت إلى حاجة البلدان النامية إلى الحصول على الدعم من هيئات توحيد المعايير في تلك الجهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more