En outre, les pays participants avaient recensé les besoins en matière d'action législative, comme par exemple la nécessité d'adopter ou de modifier des lois sur la confiscation. | UN | وقد استبانت البلدان المشاركة الاحتياجات المتعلقة بالإجراءات التشريعية، مثل اعتماد أو تعديل قوانين بشأن المصادرة. |
Le rapport ne fait état d'aucune mesure concrète prise par l'État partie pour adopter ou appliquer des politiques ou des lois sur la question. | UN | ولا يوضح التقرير أية خطوات عملية اتخذتها الدولة الطرف بغرض اعتماد أو تنفيذ سياسات أو تشريعات متعلقة بهذه القضية. |
En outre, la plupart des pays commencent à adopter ou à concevoir des systèmes d'information afin d'appuyer la gestion de l'environnement. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأت معظم البلدان في اعتماد أو تصميم نظم معلومات لدعم إدارة البيئة. |
Elle salue par ailleurs le sens des responsabilités dont ont fait preuve tous les États qui, de manière unilatérale, ont décidé cette année encore d'adopter ou de reconduire des moratoires sur l'exportation de ces mines antipersonnel. | UN | وفضـلا عن ذلك، يحيي وفد بلدي اﻹحساس بالمسؤولية الذي أبدته كل الدول التي قررت فرادى، أيضا هذا العام، أن تعتمد أو أن تمد الوقف الاختياري لتصدير اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Cette situation a conduit le Gouvernement à adopter ou soutenir les initiatives et programmes suivants : | UN | وقد حدا هذا الوضع الحكومة على اتخاذ أو دعم المبادرات التالية: |
6. adopter ou encourager l'adoption, selon le cas, de codes de déontologie des affaires, de normes ou de pratiques optimales qui interdisent la corruption, les pots-de-vin et les pratiques connexes illicites dans les transactions commerciales internationales; | UN | " ٦ - القيام، حسب الاقتضاء، بوضع أو التشجيع على وضع مدونات أو معايير أو ممارسات مثلى لﻷعمال التجارية تحظر الفساد والرشوة والممارسات غير المشروعة المتصلة بهما في المعاملات التجارية الدولية؛ |
adopter ou amender des règlements concernant les produits chimiques de façon à assurer l'harmonisation du traitement de la production nationale aux fins de consommation intérieure et de toutes les importations | UN | سن أو تعديل اللوائح الخاصة بالمواد الكيميائية لضمان تنسيق المعالجة بين الإنتاج المحلي لأغراض الاستخدام المحلي وجميع الواردات الأخرى |
Le Gouvernement slovène peut, sur proposition du groupe de travail susmentionné, décider d'adopter ou d'annuler des mesures restrictives contre tel ou tel pays en ce qui concerne les obligations prescrites par le droit international. | UN | ويمكن لحكومة جمهورية سلوفينيا، تبعا لاقتراح من الفريق العامل المذكور آنفا، أن تتخذ قرارا باعتماد أو إلغاء التدابير التقييدية المتخذة ضد بلدان محددة فيما يتعلق بالالتزامات التي تقررها أحكام القانون الدولي. |
Certains d'entre eux ont fait état des difficultés rencontrées pour adopter ou appliquer la législation relative au blanchiment de l'argent. | UN | وأفادت بعض الدول عن مواجهة صعوبات في اعتماد أو تنفيذ التشريعات المتعلقة بغسل اﻷموال. |
Cette assistance technique pourrait aller de la formation du personnel à la communication des connaissances spécialisées et des orientations nécessaires pour adopter ou réviser des outils juridiques appropriés applicables dans ce domaine. | UN | وقد تتراوح هذه المساعدة التقنية من تدريب الموظفين إلى توفير الخبرة المتخصصة والإرشادات الضرورية بشأن اعتماد أو مراجعة الأدوات القانونية الملائمة للاستخدام في هذا المجال. |
Ainsi, il y est énoncé que les États doivent préalablement obtenir le consentement libre et éclairé des peuples autochtones avant d'adopter ou d'appliquer des mesures susceptibles de les affecter. | UN | فعلى سبيل المثال، ينصّ الإعلان على أن تحصل الدول على الموافقة الحرة المسبقة القائمة على معلومات من الشعوب الأصلية قبل اعتماد أو تنفيذ إجراءات معينة تؤثر عليها. |
Une décision tendant à adopter ou à modifier le Statut doit être approuvée par plus des deux tiers des membres présents et votants à la séance à laquelle la proposition est examinée. | UN | ويجب أن يُتخذ قرار اعتماد أو تعديل النظام الأساسي بموافقة أكثر من ثلثي الأعضاء الحاضرين والمصوتين في الاجتماع الذي يُنظر خلاله في الاقتراح. |
Une décision tendant à adopter ou à modifier le Règlement intérieur doit être approuvée par plus de la moitié des membres présents et votants à la séance à laquelle la proposition est examinée. | UN | وتُتخذ قرارات اعتماد أو تعديل النظام الداخلي بموافقة أكثر من نصف عدد الأعضاء الحاضرين والمصوتين خلال الاجتماع الذي يُنظر خلاله في الاقتراح. |
Par conséquent, ma délégation croit que, avant d'adopter ou de rédiger des projets de résolution, ceux qui y portent un intérêt devraient d'abord étudier d'une façon plus approfondie la réalité du pays concerné pour voir s'il y a eu des améliorations ou non. | UN | ولذا يعتقد وفد بلدي أنـــه قبل اعتماد أو صوغ القرارات، ينبغي على المهتمين بـــذلك أن يبدأوا أولا بإجراء دراسة عميقة للبلد لكي يــروا إن كانت هناك أية تحسينات قد طرأت. |
Les organismes des Nations Unies ont également aidé des États à adopter ou à améliorer des lois relatives à la violence contre les femmes et les filles. | UN | 14 - كما قدمت كيانات الأمم المتحدة الدعم إلى الدول من أجل اعتماد أو تحسين التصدي للعنف ضد النساء والفتيات. |
En nous basant sur un ensemble de mesures métriques détaillées et précises mises au point par le Bhoutan et par d'autres pays, nous pourrons alors confier aux experts la tâche d'adopter ou de mettre au point des indicateurs pour une application uniforme. | UN | وبناء على أساس مجموعة من المقاييس الدقيقة التي طورتها بوتان وغيرها يمكننا أن نترك مهمة اعتماد أو وضع مؤشرات للتطبيق الموحد للخبراء. |
Ces instruments ne constituent pas des traités. Ils n'imposent donc aucun type d'obligation aux États, qui décident librement d'adopter ou non les lois types et de les incorporer dans leur droit interne. | UN | ولا تشكل هذه الوثائق معاهدات؛ ومن ثم، فهي لا تنشئ أي شكل من الالتزامات على الدول، والدول هي التي تقرر بإرادتها الحرة ما إذا كانت سوف تعتمد أو لا تعتمد التشريع النموذجي وتدرجه في قوانينها الوطنية. |
Sur la recommandation de ce groupe de travail, le Gouvernement slovène peut adopter ou révoquer par décret l'imposition à certains pays de mesures restrictives, eu égard aux obligations qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | وبناء على توصية هذا الفريق المذكور، يجوز لحكومة سلوفينيا أن تعتمد أو تنقض بمرسوم التدابير التقييدية المتخذة ضد بلدان محددة فيما يتصل بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Le Gouvernement considérait que les États devraient s'abstenir d'adopter ou d'appliquer des mesures de contrainte unilatérales non conformes au droit international, au droit international humanitaire et à la Charte des Nations Unies. | UN | واعتبرت الحكومة أنه ينبغي للدول الامتناع عن اتخاذ أو تنفيذ تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة. |
6. adopter ou encourager l'adoption, selon le cas, de codes de déontologie des affaires, de normes ou de pratiques optimales qui interdisent la corruption, les pots-de-vin et les pratiques connexes illicites dans les transactions commerciales internationales; | UN | " ٦ - القيام، حسب الاقتضاء، بوضع أو تشجيع وضع مدونات أو معايير أو ممارسات مثلى لﻷعمال التجارية تحظر الفساد والرشوة والممارسات غير المشروعة المتصلة بهما في المعاملات التجارية الدولية؛ |
adopter ou amender les règlements sur les produits chimiques afin d'harmoniser le traitement de la production nationale destinée à la consommation intérieure et de toutes les importations | UN | سن أو تعديل اللوائح الخاصة بالمواد الكيميائية لضمان تنسيق المعالجة بين الإنتاج المحلي لأغراض الاستخدام المحلي وجميع الواردات الأخرى |
L'UISM demande à toutes ses sociétés membres d'adopter ou élaborer un code d'éthique pour prévenir l'utilisation à mauvais escient des connaissances et ressources scientifiques. | UN | ويسعى الاتحاد إلى أن تقوم كافة جمعياته الأعضاء باعتماد أو وضع مدونة أخلاقيات لمنع إساءة استخدام المعارف العلمية والموارد. |
ii) Accroissement du niveau de coopération avec les pays qui en font la demande, pour l'élaboration de lois ou de documents d'orientation qu'ils seront amenés à adopter ou à modifier | UN | ' 2` زيادة مستوى التعاون مع البلدان الراغبة في وضع قوانين ووثائق تتعلق بالسياسات لاعتمادها أو لتنقيحها |