On a souligné qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée et coordonnée pour garantir le respect des droits des victimes de la criminalité et améliorer le soutien qu'on leur apportait. | UN | وشُدِّد على ضرورة اتباع نهج متكامل ومنسّق لضمان حقوق ضحايا الجريمة وتحسين الدعم المقدّم إليهم. |
Pour ce faire, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée. | UN | ويتطلب تحقيق ذلك اتباع نهج متكامل في هذه السياسات. |
On ne saurait pourtant la négliger si l'on veut adopter une approche intégrée des problèmes de population et de développement. | UN | ولا يمكن إهمال هذه الحالات بأية صورة من الصور إذا كنا نريد اعتماد نهج متكامل لمشاكل السكان والتنمية. |
Pour accélérer le développement, il faudra adopter une approche intégrée qui permettra de résoudre ces problèmes. | UN | ومن أجل التعجيل بالتنمية، ينبغي اعتماد نهج متكامل يتيح حل هذه المشاكل. |
Encourager les Parties à adopter une approche intégrée pour l'établissement de leurs communications nationales plutôt que d'élaborer chaque élément thématique indépendamment des autres; | UN | :: تشجيع الأطراف على اتباع نهج شامل في إعداد البلاغات الوطنية بدلاً من إعداد كل عنصر مواضيعي بمفرده؛ |
Demande également à l'ONUDC d'adopter une approche intégrée et synergique pour dispenser son assistance technique aux États qui en font la demande, en tenant compte des liens qui existent entre le terrorisme et d'autres formes de criminalité. | UN | تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يتبع نهجا متكاملا وتآزريا في تقديم المساعدة التقنية للدول التي تطلبها، آخذا في الحسبان الروابط القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة. |
D'adopter une approche intégrée et pragmatique du développement. | UN | الأخذ بنهج متكامل وقائم على الأدلة لتحقيق التنمية. |
Pour ce faire, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée. | UN | ويتطلب تحقيق ذلك اتباع نهج متكامل في هذه السياسات. |
Il avait toutefois été convenu qu'il était nécessaire d'adopter une approche intégrée de la question de la viabilité financière des trois programmes de coopération technique considérés. | UN | غير أنه اتفق على ضرورة اتباع نهج متكامل إزاء مسألة ضمان الاستدامة المالية لبرامج التعاون التقني الثلاثة المعنية. |
Il est essentiel d'adopter une approche intégrée, plaçant la stratégie de lutte contre le VIH dans ce contexte plus large, pour éviter le piège qui consisterait à envisager le VIH comme un problème isolé. | UN | ومن الأهمية بمكان اتباع نهج متكامل يضع السياسة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية في هذا السياق الواسع لتفادي النظر إلى فيروس نقص المناعة البشرية كموضوع مستقل فـي السياسة العامـة. |
Il convient donc d'adopter une approche intégrée et régionale lorsque l'on traite des questions de pollution de l'air. | UN | لهذا ينبغي اتباع نهج متكامل وإقليمي عند التصدي لقضايا تلوث الهواء. |
Dans ce contexte, le rôle de la Commission du développement social est crucial s'agissant d'adopter une approche intégrée de la question de la famille et de ses besoins. | UN | وفي ذلك السياق، فإن دور لجنة التنمية الاجتماعية محوري في اتباع نهج متكامل يتعلق بمسألة الأسرة واحتياجاتها. |
Ils sont associés en symbiose, ce qui nous oblige à adopter une approche intégrée et novatrice. | UN | وتوجد بين هذه العناصر علاقة متآزرة تقتضي منا اعتماد نهج متكامل وخلاق. |
Pour établir des priorités plus appropriées en matière de coopération, il importe d'adopter une approche intégrée face aux défis que constitue le renforcement des capacités productives. | UN | ولدى تصميم جداول أعمال أكثر فعالية للتعاون، من الهام اعتماد نهج متكامل إزاء تحدي بناء القدرات الإنتاجية. |
La nécessité d'adopter une approche intégrée du développement économique et social est prise en compte lors de la planification des activités. | UN | وتراعى في تخطيط الأنشطة الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل تجاه التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Afin de prévenir la prolifération des armes de destruction massive, il conviendrait d'adopter une approche intégrée pour traiter à la fois les symptômes et les causes profondes de ce phénomène. | UN | ومن أجل منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي اعتماد نهج متكامل للتعامل مع أعراض هذه الظاهرة وأسبابها الجذرية. |
Le Secrétaire général a souligné la nécessité d'adopter une approche intégrée et mieux coordonnée de la prévention des conflits et de la consolidation de la paix après un conflit au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أشار اﻷمين العام إلى الحاجة إلى اتباع نهج شامل وإلى تحسيـــن تنسيــق جهود منظومة اﻷمم المتحدة لمنع الصراعــات وبناء السلم بعــد انتهــاء الصراع. |
11. Demande également à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'adopter une approche intégrée et synergique pour apporter une assistance technique aux États qui en font la demande, en tenant compte des liens qui existent entre le terrorisme et d'autres formes de criminalité; | UN | " 11 - تطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يتبع نهجا متكاملا وتآزريا في تقديم المساعدة التقنية للدول التي تطلبها، آخذا في الحسبان الروابط القائمة بين الإرهاب وغيره من أشكال الجريمة؛ |
Pour empêcher la prolifération des armes de destruction massive, il faut adopter une approche intégrée pour s'attaquer à la fois aux symptômes et à leurs causes profondes. | UN | ولمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل، ينبغي الأخذ بنهج متكامل لمعالجة أعراض الانتشار وأسبابه الجذرية معا. |
Il convient au contraire d'adopter une approche intégrée pour faire en sorte que les pauvres des zones urbaines aient à tout le moins accès aux services publics de base. | UN | وينبغي، بدلاً من ذلك، تطبيق نهج متكامل لضمان وصول فقراء الحضر إلى الخدمات العامة الأساسية على أقل تقدير. |
Il a mentionné la nécessité d'adopter une approche intégrée et holistique de la mise en valeur et de la gestion des terres et des ressources en eau, indiquant qu'il fallait renforcer la coordination au niveau des pays et améliorer le courant et la gestion des informations. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج كلي ومتكامل بدرجة أكبر إزاء تنمية وإدارة الموارد من اﻷراضي والموارد المائية، وأكد على أهمية تعزيز التنسيق على مستوى البلدان وتحسين تدفق المعلومات وإدارتها. |
Nécessité d'adopter une approche intégrée pour lutter contre | UN | ضروة اتخاذ نهج متكامل في مكافحة التصحر: مساهمة |
j) Renforcer la collaboration entre les départements gouvernementaux concernés, l'Organisation mondiale de la santé, les institutions spécialisées des Nations Unies et autres organismes en vue d'adopter une approche intégrée visant l'élimination des MGF; | UN | (ي) تعزيز التعاون بين الإدارات الحكومية المعنية، ومنظمة الصحة العالمية، ووكالات الأمم المتحدة المتخصصة، والمنظمات الأخرى، بهدف توخي نهج متكامل للقضاء على هذه الممارسة؛ |
Le Comité exhorte l'État partie à adopter une approche intégrée de façon que les femmes et les filles reçoivent une éducation leur permettant de gagner leur vie autrement qu'en se prostituant, que la réinsertion sociale des prostituées soit facilitée et que des programmes de réadaptation et d'autonomisation économique soient proposés aux femmes et aux filles victimes de la prostitution. | UN | 97 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتباع نهج جامع لتوفير بدائل تعليمية واقتصادية لعمل النساء والفتيات في ميدان البغاء، ولتسهيل إعادة إدماج البغايا في المجتمع، وتوفير برامج إعادة التأهيل والتمكين الاقتصادي للنساء والفتيات المستغلات لأغراض البغاء. |
5. Approche holistique et durable : Reconnaître que les ressources naturelles et leur utilisation sont étroitement liées et adopter une approche intégrée et durable pour les administrer. | UN | 5 - النهج الكلي والمستدام: الاعتراف بالترابط بين الموارد الطبيعية واستخداماتها، واعتماد نهج متكامل ومستدام في إدارتها. |
La communauté internationale doit adopter une approche intégrée et pluridisciplinaire qui lui permette de relever les nouveaux défis. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من أن يركز على نهج متكامل ومتعدد السياقات يمكننا من التصدي لهذه التحديات الجديدة. |