"adopter une attitude" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ موقف
        
    • تتخذ موقفا
        
    • اتخاذ مواقف
        
    • اعتماد موقف
        
    • يتخذ موقفا
        
    • تبني موقف
        
    • يتخذ موقفاً
        
    • تأخذ بنهج
        
    • باتخاذ موقف
        
    • تتخذ موقفاً
        
    Le Népal n'hésitera pas à adopter une attitude indépendante et objective en faveur de la progression du bien et de la justice. UN ونيبال لن تتردد في اتخاذ موقف مستقل وموضوعي من أجل الصالح العام وإحقاق الحق.
    Le Conseil de sécurité devrait inciter vivement les autorités ivoiriennes à adopter une attitude moins passive s'agissant de la mise en oeuvre de l'interdiction de voyager. UN وينبغي أن يشجع المجلس سلطات كوت ديفوار بقوة على اتخاذ موقف أقل سلبية من تنفيذ حظر السفر.
    Le Rapporteur spécial demande instamment aux autorités d'adopter une attitude d'appartenance, et non pas de rejet inspiré de faits imaginaires. UN ويحث المقرر الخاص السلطات على اتخاذ موقف الانتماء لا الرفض على أساس أحداث غير واقعية.
    Les gouvernements des pays en développement ne peuvent se permettre d'adopter une attitude de laissez-faire. UN فالحكومات في البلدان الناميـــة ليس بوسعها أن تتخذ موقفا قائما على عدم التدخل.
    Le Gouvernement avait également créé des programmes spéciaux destinés aux lycéennes, afin d'encourager ces dernières à adopter une attitude positive face à leur futur métier. UN وتضطلع الحكومة أيضا ببرامج خاصة للتلميذات في مرحلة الدراسة الثانوية للتشجيع على اتخاذ مواقف مستحبة ازاء المهن.
    Le Conseil devrait engager fermement les autorités ivoiriennes à adopter une attitude moins passive. UN وينبغي للمجلس أن يشجع سلطات كوت ديفوار على اعتماد موقف لا يتسم بهذه اللامبالاة حيال تنفيذ الحظر المفروض على السفر.
    Le Gouvernement des Maldives exhorte l'Iraq à adopter une attitude tout aussi positive dans l'intérêt de la paix, de la sécurité et de la stabilité. UN وحكومة ملديف تحث العراق على أن يتخذ موقفا إيجابيا مماثلا لصالح السلم واﻷمن والاستقرار.
    Le représentant d'Habitat a demandé aux gouvernements d'adopter une attitude plus souple en matière de services de base. UN ودعا الحكومات إلى تبني موقف أكثر مرونة لتوفير الخدمات اﻷساسية.
    Nous devons avoir une meilleure compréhension de la portée et des dimensions du problème et adopter une attitude ouverte et souple. UN وينبغي أن يكون هناك فهم أكبر لنطاق وأبعاد المشكلة، وينبغي اتخاذ موقف منفتح ومرن إزاءها.
    Aussi, en plus de notre condamnation, devons-nous nous associer à toute initiative susceptible d'amener le Gouvernement iraquien à adopter une attitude plus compatible avec la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN ومن ثم فإننا ننضم، وباﻹضافة الى شجبنا لهذا القرار، الى أية مبادرة من شأنها أن تحمل حكومة العراق على اتخاذ موقف أكثر اتفاقا مع حفظ السلم واﻷمن الدولي.
    D'ici la fin de l'année, ce programme, qui apprend surtout aux jeunes à prendre soin d'eux et à adopter une attitude responsable face à la sexualité, s'étendra à 50 % de l'ensemble des établissements éducatifs publics du pays. UN ومع نهاية العام، سيشمل ذلك البرنامج، الذي يركز على تعليم الشباب العناية بأنفسهم وتمكينهم من اتخاذ موقف مسؤول تجاه الجنس، 50 في المائة من جميع المؤسسات التعليمية العامة في البلد.
    L'Union européenne engage toutes les parties au conflit à adopter une attitude positive et à parvenir à un accord lors de la prochaine session des pourparlers de paix, qui aura lieu à Nairobi du 2 au 5 mai. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف في النزاع على اتخاذ موقف إيجابي والتوصل إلى اتفاق خلال الجولة المقبلة في محادثات السلام التي ستجرى في نيروبي في الفترة من ٢ إلى ٥ أيار/ مايو.
    Il fallait aider les pays en développement à tirer profit du Cycle d'Uruguay et à adopter une attitude positive à l'égard de l'OMC, dans l'intérêt d'un développement égal pour tous. UN ويجب أن تتمكن البلدان النامية من جني الفوائد الناجمة عن جولة أورغواي ومن اتخاذ موقف إيجابي من منظمة التجارة العالمية من أجل تحقيق التنمية المتساوية للجميع.
    La Première Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté offre un objectif dans le temps, adéquat pour réaliser des progrès modérés en direction de cette élimination, mais il faudra adopter une attitude plus décidée pour en réaliser d'importants. UN ويوفر عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر إطارا زمنيا كافيا ﻹحراز تقدم معتدل نحو بلوغ هدف القضاء على الفقر إذ أنه ينبغي اتخاذ موقف أكثر حزما من أجل إحراز تقدم ذي شأن.
    Elles doivent adopter une attitude positive pour soutenir les travaux de notre comité. UN وينبغي لهــا أن تتخذ موقفا إيجابيا نحو توفير المساعدة لعمل لجنتنا.
    Bien entendu, il ne s'agit pour la police ni de se départir de son ardeur ni d'adopter une attitude complaisante face à la criminalité, le respect de la loi et l'efficacité dans l'action policière constituant les deux faces de la même médaille. UN ومن المؤكد أن هــذا لا يمثل عقبة تحمل الشرطة على أن تتخلى عما لديها من طاقة وتطرحها جانبا في ممارسة أعمالها ولا أن تتخذ موقفا يرضي بالجريمة. وفي ظل هذه الظروف، فإن احترام القانون وكفاءة إجراءات الشرطة هما وجها عملة واحدة.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient adopter une attitude plus positive quant à cette question au lieu de la démarche inverse consistant à poursuivre leur stratégie de dissuasion nucléaire. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ موقفا أكثر إيجابية من هذه المسألة بدلا من السير في الاتجاه المعاكس والقيام في الوقت ذاته بتوسيع استراتيجياتها للردع النووي.
    Nous espérons que ces faits encourageants amèneront certains à adopter une attitude plus constructive, respectueuse de leurs obligations internationales. UN ويحدونا الأمل في أن تدفع تلك التطورات التي تبعث على التفاؤل الآخرين إلى اتخاذ مواقف بناءة أكثر فيما يتعلق بالتزاماتهم الدولية.
    En pareil cas, les gouvernements peuvent être tentés d'adopter une attitude dogmatique et de continuer à faire assurer la protection par les forces de sécurité, en niant le caractère systémique du problème. UN وفي مثل هذه الحالات، قد تميل الحكومة نحو اعتماد موقف متصلب والإصرار على أن تتولى قوات الأمن توفير الحماية، لتدحض بذلك الافتراضات التي توحي بوجود مشاكل نظامية.
    La communauté internationale ne devrait pas adopter une attitude passive quant au développement économique de l'Afrique. UN وينبغي للمجتمع الدولي، بل يجب عليه، ألا يتخذ موقفا سلبيا إزاء التنمية الاقتصادية اﻷفريقية.
    Aucun organisme d'Etat, aucun groupement social, aucun individu ne peut contraindre un citoyen à épouser une religion ou à ne pas la pratiquer, ni adopter une attitude discriminatoire à l'égard du citoyen croyant ou du citoyen non-croyant. UN ولا يجوز ﻷي هيئة من هيئات الدولة أو من التنظيمات الاجتماعية أو من اﻷفراد أن يمنع مواطناً من اعتناق ديانة أو من ممارستها، ولا تبني موقف ضد المواطن المؤمن أو ضد المواطن غير المؤمن.
    Ceux qui souhaitent véritablement apporter une solution pacifique au problème nucléaire de la péninsule coréenne doivent adopter une attitude impartiale, et nous exhortons les États-Unis à prendre part au dialogue dans le but de régler la question. UN وإذا أراد أي طرف، حقيقة، التوصل إلى حل سلمي للموضوع النووي في شبه الجزيرة الكورية، فعليه أن يتخذ موقفاً حيادياً ويحث الولايات المتحدة على المشاركة في حوار لإيجاد حل للموضوع النووي.
    L'orateur demande instamment au Secrétariat d'adopter une attitude plus rationnelle et plus équilibrée à l'égard des procédures de recrutement des cadres. UN وحث الأمانة العامة على أن تأخذ بنهج أكثر رشدا وأكثر شمولا فيما يتعلق بإجراءات تعيين الموظفين.
    Les pays qui fournissent des contingents peuvent alors être tentés de retirer leurs forces ou de leur donner pour instruction d'adopter une attitude de prudence excessive et d'éviter de prendre des risques, même si, ce faisant, ils compromettent encore plus le succès de la mission. UN وقد تؤدي مثل هذه الظروف إلى إغراء البلدان المساهمة بقوات بسحب وحداتها أو إصدار توجيهات لها باتخاذ موقف مفرط الحذر تجنبا للمخاطر، رغم ما يمكن أن يؤدي اليه ذلك من زيادة تعريض البعثة للخطر.
    Etant donné le grand nombre de violences sexuelles commises au cours du génocide, le Rapporteur spécial invite instamment le Tribunal international pour le Rwanda à adopter une attitude plus dynamique sur cette question. UN وفي مواجهة العدد الكبير من حالات العنف الجنسي خلال عمليات اﻹبادة الجماعية، تحث المقررة الخاصة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا على أن تتخذ موقفاً أكثر فعالية بشأن قضية العنف الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more