La situation exigeait d'adopter une démarche globale visant à répondre aux besoins des personnes plutôt qu'à traiter les maladies d'une façon abstraite. | UN | وتقتضي الحالة الراهنة اتباع نهج شامل يلبي احتياجات الناس ولا يعالج الأمراض بمعزل عن غيرها. |
Dans le cadre du processus national d'établissement des priorités aux fins du PAN, ces pays se sont efforcés d'adopter une démarche globale permettant aux différentes parties prenantes d'intervenir. | UN | وحاولت هذه البلدان، في تحديدها لأولويات برامج العمل الوطنية، اتباع نهج شامل يتيح مشاركة مختلف أصحاب الشأن. |
Il a invité le Conseil de sécurité à adopter une démarche globale face à la question d'Abyei et aux problèmes relatifs à l'Accord qui n'avaient toujours pas été réglés. | UN | وشجع مجلس الأمن على اعتماد نهج شامل لمعالجة مسألة أبيي والمسائل المعلقة في اتفاق السلام الشامل. |
Ils ont souligné que la lutte contre le terrorisme exigeait d'adopter une démarche globale et d'engager une action commune dans le cadre de la coopération internationale, qui serait pilotée par l'ONU et tiendrait dûment compte des causes profondes du terrorisme. | UN | وشددوا على أن مكافحة الإرهاب تتطلب اعتماد نهج شامل وبذل جهود جماعية وتعاونا دوليا تؤدي فيه الأمم المتحدة الدور الرائد، وتؤخذ فيه الأسباب الأصلية للإرهاب في الحسبان. |
Les droits de ces travailleurs migrants et de leur famille doivent être protégés et à cette fin il faut adopter une démarche globale, à long terme, au sujet des migrations. | UN | تجب حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأُسرهم، ولتحقيق ذلك الغرض ثمة حاجة إلى اتخاذ نهج شامل وعلى الأمد الطويل حيال الهجرة. |
Il a exhorté Maurice à adopter une démarche globale face à la question de la prostitution, y compris une législation qui sanctionne le recours aux prostituées et de mettre en place des possibilités éducatives et économiques leur permettant de sortir de la prostitution. | UN | وحثت اللجنة موريشيوس على أن تتبع نهجاً شاملاً إزاء مسألة البغاء، بما يشمل سن تشريعات تعاقب على الطلب على البغاء، وأن تتيح بدائل تعليمية واقتصادية لممارسة البغاء. |
La Directrice adjointe a souligné la nécessité d'adopter une démarche globale si l'on veut régler durablement les crises graves qui nuisent à la stabilité de l'Afrique. | UN | وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا. |
Les États devraient adopter une démarche globale pour refuser l'asile, plusieurs mesures associées étant nécessaires si l'on veut en garantir l'efficacité | UN | وينبغي للدول أن تعتمد نهجا شاملا حيال الامتناع عن توفير الملاذ الآمن، ذلك أنه يجب اتخاذ عدّة تدابير مترابطة لضمان الفعالية في هذا المجال. |
Il faudra pour ce faire adopter une démarche globale et entreprendre de vastes réformes et notamment revoir de fond en comble le système pénitentiaire qui doit être amélioré d'urgence pour soulager les souffrances inutiles des détenus. | UN | وسيستلزم ذلك اتباع نهج شامل وإدخال إصلاحات واسعة النطاق، تشمل تحسينا كبيرا لنظام السجون، ينبغي القيام به على وجه الاستعجال من أجل تخفيف ما يقاسيه السجناء من معاناة لا لزوم لها. |
Afin de progresser plus rapidement, il est nécessaire d'adopter une démarche globale de l'égalité des sexes qui assurent aux femmes et aux filles la jouissance de l'ensemble de leurs droits. | UN | وستتطلب الجهود الرامية إلى تسريع وتيرة التقدم في تنفيذ هذه الأهداف لصالح النساء والفتيات اتباع نهج شامل فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين يراعي كافة حقوقهن. |
26. Souligne en outre la nécessité d'adopter une démarche globale et équilibrée pour réduire les risques liés aux dangers naturels, y compris les dangers géologiques et hydrométéorologiques, et atténuer la vulnérabilité face à ces risques; | UN | " 26 - تؤكد ضرورة اتباع نهج شامل ومتوازن في الحد من جميع الأخطار الطبيعية ومعالجة أوجه قلة المناعة إزاءها، بما في ذلك الأخطار الجيولوجية والمتصلة بالمياه والأرصاد الجوية؛ |
C'est pourquoi le projet de résolution a pour principal objet de mettre fin à l'impunité et au climat de tolérance de la violence à l'égard des femmes : les États Membres y sont instamment priés d'adopter une démarche globale et viable à cet effet. | UN | ولهذا يركز مشروع القرار على إنهاء حالة إفلات مرتكبي العنف من العقاب وعلى ثقافة التسامح مع العنف ضد المرأة ويحثّ الدول الأعضاء على اتباع نهج شامل ودائم تجاه بلوغ هذا الهدف. |
Consciente qu'il est nécessaire d'adopter une démarche globale, coordonnée et cohérente pour parvenir à faire en sorte que la pratique de la mutilation génitale féminine soit abandonnée dans le monde entier, | UN | " وإذ تدرك أنه يلزم اتباع نهج شامل ومنسق ومتسق لتحقيق التخلي عن ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في كل أرجاء العالم، |
Les travaux du Groupe avaient permis au Conseil d'adopter une démarche globale et pragmatique vis-à-vis de questions telles que l'enrôlement des enfants dans les situations de conflit armé. | UN | فقد تمكن المجلس من خلال جهود هذا الفريق العامل من اعتماد نهج شامل وعملي المنحى لمعالجة مسائل من قبيل تجنيد الأطفال وحماية الأطفال في حالات النزاع المسلح. |
Par conséquent, il est nécessaire d'adopter une démarche globale en matière de prévention des conflits et de coopération pour garantir la stabilité, que se soit sur le plan bilatéral ou par l'intermédiaire de mécanismes multilatéraux. | UN | ولذلك، كان لا بد من اعتماد نهج شامل لاتقاء هذه الصراعات ولا بد من التعاون أيضا لتأمين الاستقرار، سواء أكان ذلك على أساس ثنائي أم عن طريق آليات متعددة الأطراف. |
Si l'on veut empêcher que la crise syrienne ne s'aggrave encore, il faut absolument adopter une démarche globale pour traiter aussi bien la cause de la crise actuelle, la tyrannie destructrice d'Assad, que sa conséquence, la menace que l'État islamique fait peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ولوقف مزيد من التصعيد في الأزمة السورية، لا بد من اعتماد نهج شامل كي يُعالج على حد سواء سبب الأزمة السورية الحالية - أي الطغيان المدمر الذي ينهجه الأسد - ونتائج ذلك الطغيان، أي التهديد الذي تشكله الدولة الإسلامية في العراق وسورية على السلام والأمن الدوليين. |
La Bosnie-Herzégovine doit donc s'efforcer davantage d'adopter une démarche globale en matière de réformes économiques afin de créer les conditions propices à une économie autosuffisante. | UN | ولــذلك يتعــين على البوسنة والهرسك زيادة جهودها فيما يخص اتخاذ نهج شامل لﻹصــلاح الاقتصــادي من أجل تهيئة الظروف المسبقة لاقتصــاد ذاتــي الاســتدامة. |
d) Encourager les Parties à adopter une démarche globale pour établir leurs communications nationales, plutôt que d'élaborer séparément chaque élément thématique; | UN | (د) تشجيع الأطراف على اتخاذ نهج شامل إزاء إعداد بلاغاتها الوطنية بدلاً من إعداد كل مكوّن مواضيعي على حدة؛ |
d) Encourager les Parties à adopter une démarche globale pour établir leurs communications nationales, plutôt que d'élaborer séparément chaque élément thématique; | UN | (د) تشجيع الأطراف على اتخاذ نهج شامل إزاء إعداد بلاغاتها الوطنية بدلاً من إعداد كل مكوّن مواضيعي على حدة؛ |
7. Invite les États qui sont parties à un conflit armé à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour déterminer ce qu'il est advenu des personnes disparues, et à adopter une démarche globale pour régler ce problème, notamment en mettant en place tous les dispositifs concrets et les mécanismes de coordination qui peuvent s'avérer nécessaires, en se fondant uniquement sur des considérations humanitaires; | UN | 7- تدعو الدول التي هي أطراف في نزاع مسلح إلى التعاون تعاوناً كاملاً مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير الأشخاص المفقودين وأن تتبع نهجاً شاملاً إزاء هذه القضية، بما في ذلك جميع الآليات العملية وآليات التنسيق التي قد تدعو الحاجة إليها، على أن يقوم هذا النهج على الاعتبارات الإنسانية وحدها؛ |
La mission a constaté qu'il fallait adopter une démarche globale, destinée à améliorer le fonctionnement de tout le dispositif pénal, notamment à réduire le nombre de personnes placées en détention provisoire ou en détention avant jugement et à améliorer les installations carcérales. | UN | وقد تبين للبعثة أنه لا بد من الأخذ بنهج شامل يستهدف تحسين عمل المؤسسة العقابية كلها بما في ذلك تخفيض أعداد الموجودين في مؤسسات الحبس الاحتياطي قبل المحاكمة وتحسين مرافق السجون. |
Pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, les États devraient adopter une démarche globale, coordonnée et systématique, fondée sur les droits fondamentaux, la sécurité des personnes ayant subi de telles violences et la participation des différentes parties concernées, notamment les associations de victimes, à tous les niveaux. | UN | 71 - ينبغي للدول أن تعتمد نهجا شاملا ومنسقا ونظاميا في التصدي للعنف ضد المرأة. وينبغي أن يستند هذا النهج إلى مبادئ حقوق الإنسان وكفالة سلامة الضحايا والناجيات وإشراك العديد من أصحاب المصلحة، وخصوصا المنظمات المعنية بالنساء والناجيات على جميع الأصعدة. |
Elle a également invité les États parties à un conflit armé à coopérer pleinement avec le Comité international de la Croix-Rouge pour faire la lumière sur le sort des disparus et à adopter une démarche globale pour régler ce problème, notamment à mettre en place tous les dispositifs concrets et les mécanismes de coordination nécessaires, en se fondant uniquement sur des considérations d'ordre humanitaire. | UN | ودعت أيضا الدول الأطراف في نزاع مسلح إلى التعاون تعاونا كاملا مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في تحديد مصير الأشخاص المفقودين، واتباع نهج شامل إزاء تلك المسألة، بما في ذلك إقامة جميع الآليات العملية وآليات التنسيق التي قد تدعو إليها الحاجة، استنادا إلى الاعتبارات الإنسانية وحدها. |
Observation 24 : Le Comité exhorte l'État partie à examiner en priorité la possibilité d'adopter une démarche globale en matière de violence à l'égard des femmes et des fillettes, compte tenu de sa recommandation générale 19 concernant la violence à l'égard des femmes. | UN | 87 - الملاحظة 24: تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي الأولوية في الاهتمام لاعتماد نهج شامل للتصدي للعنف تجاه المرأة والفتيات، يراعي توصيتها العامة رقم 19 بشأن العنف تجاه المرأة. |