"adopter une démarche plus" - Translation from French to Arabic

    • اتباع نهج أكثر
        
    • اعتماد نهج أكثر
        
    • اتخاذ نهج أكثر
        
    • الأخذ بنهج أكثر
        
    • تعتمد نهْجاً أكثر
        
    • النُهج اﻷكثر
        
    • يتّبع أسلوباً أكثر
        
    • ويتبع نهجا أكثر
        
    • اعتماد نهج يتسم بقدر أكبر من
        
    • يتبع نهجا أكثر
        
    Le Comité consultatif considère qu'il faut adopter une démarche plus systématique et plus précise pour réaliser des gains d'efficacité. UN وتعتبر اللجنة الاستشارية أنه من الضروري اتباع نهج أكثر انتظاما وتفصيلا في جني المكاسب الناجمة عن زيادة الكفاءة.
    Le Comité consultatif considère qu'il faut adopter une démarche plus systématique et plus précise pour réaliser des gains d'efficacité. UN وتعتبر اللجنة الاستشارية أن من الضروري اتباع نهج أكثر انتظاما وتفصيلا في جني المكاسب الناجمة عن زيادة الكفاءة.
    Il convient, pour ce faire, d'adopter une démarche plus systématique en matière de prévention de la violence, grâce, notamment, à une amélioration de la collecte et de l'analyse de l'information. UN ويتطلب ذلك اتباع نهج أكثر انتظاما لدرء العنف على نحو استباقي عن طريق تحسين جمع المعلومات وتحليلها.
    Le système des Nations Unies aurait intérêt à adopter une démarche plus coordonnée s'agissant de l'identification des ressources humaines nécessaires pour faire face aux situations d'urgence. UN وستستفيد منظومة الأمم المتحدة من اعتماد نهج أكثر تنسيقا لتحديد الموارد البشرية المؤهلة للعمل في حالات الطوارئ.
    Les pays en développement qui s'inquiètent de voir leur industrie locale disparaître par suite de l'ouverture brutale de certains marchés à une forte concurrence doivent donc être en mesure d'adopter une démarche plus souple et graduée afin que la libéralisation puisse intervenir lorsque leurs secteurs d'activité sont plus efficaces et capables de résister à la concurrence. UN وينبغي للبلدان النامية التي يساورها القلق إزاء احتمال القضاء على الصناعة المحلية نتيجة لفتح أسواق محددة على نحو مفاجئ للمنافسة القوية، أن تكون، تبعا لذلك، في وضع يمكنها من اتخاذ نهج أكثر مرونة وأكثر تدرجا من أجل ضمان أن يأخذ التحرير مجراه عندما تكون صناعاتها أكثر كفاءة وقادرة على المنافسة.
    Nous devons adopter une démarche plus structurée et plus méthodique vis-à-vis de ce problème croissant que représentent les États en faillite ou sur la voie de la faillite. UN ونحتاج إلى الأخذ بنهج أكثر منهجية وتنظيما إزاء هذه المشكلة المتفاقمة للدول المنهارة والمتداعية.
    Les institutions multilatérales devraient donc adopter une démarche plus active et clairement exposée à l'égard des évaluations de l'impact sur les droits de l'homme. UN ويتطلب هذا اتباع نهج أكثر صرامة ووضوحا داخل المؤسسات المتعددة الأطراف تجاه تقييم الآثار المترتبة على حقوق الإنسان.
    Elle montre aussi à quel point il est difficile de trouver un accord en vue de restructurer radicalement l'économie internationale et qu'il est nécessaire d'adopter une démarche plus graduelle, plus réaliste et plus consensuelle. UN وهي توضح أيضا الصعوبات المتأصلة في التوصل الى اتفاق على إحداث تغييرات شاملة في الهياكل الاقتصادية الدولية وتشير الى ضرورة اتباع نهج أكثر تدرجا وواقعية يستهدف بناء توافق آراء بغية إحداث تغير متدرج.
    Il fallait, pour ce faire, adopter une démarche plus globale qui tienne compte de l'objectif de développement ainsi que du rôle et de la fonction des matières premières dans la croissance économique et la réduction de la pauvreté. UN ويقتضي الأمر اتباع نهج أكثر شمولا يتضمن منظورا إنمائيا ويراعي دور ووظائف السلع الأساسية في النمو الاقتصادي والحد من الفقر.
    Il conviendrait d'envisager la mise en place d'une politique et d'une stratégie interministérielles pour adopter une démarche plus globale afin de lutter efficacement contre l'insécurité alimentaire et la malnutrition. UN وينبغي توخي وضع سياسات واستراتيجية فيما بين الوزارات لضمان اتباع نهج أكثر شمولاً للتصدي بفعالية لمسألة الأمن الغذائي ونقص الغذاء.
    Nous encourageons le Secrétaire général à adopter une démarche plus globale quant aux douze domaines critiques recensés dans la Déclaration et le Programme d'action de Beijing; UN ونشجع الأمين العام على اتباع نهج أكثر شمولا في التصدي لجميع المجالات الحاسمة الاثنى عشر المحددة في إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Il souscrit à l'avis du Comité consultatif selon lequel il faudrait adopter une démarche plus systématique et plus précise si l'on veut que le projet produise des gains d'efficacité. UN وأضاف أن الاتحاد الأوروبي اتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة اتباع نهج أكثر تنظيما وتفصيلا في جني المكاسب الناتجة عن الكفاءة من المشروع.
    Il existe toutefois une lueur d'espoir que, dans les entretiens futurs, les parties pourront adopter une démarche plus souple. UN ومع ذلك، فقد كان هناك بعض الأمل في أن يكون بمقدور الطرفين اعتماد نهج أكثر مرونة في المناقشات المقبلة.
    L'oratrice exhorte le Gouvernement uruguayen à adopter une démarche plus volontariste et plus générale en vue de modifier les stéréotypes par tous les moyens nécessaires. UN وعليه، فإنها تحث الحكومة على اعتماد نهج أكثر استباقيا وشمولا لتغيير القوالب النمطية بجميع الوسائل اللازمة.
    Recommandation 2 : adopter une démarche plus structurée, méthodique et stratégique en ce qui concerne les réseaux de gestion du savoir établis à l'échelle du système UN التوصية 2: اعتماد نهج أكثر هيكلة ويسرا واستراتيجية للتعامل مع شبكات إدارة المعارف على نطاق المنظومة
    Devant l'intérêt accru porté à l'énergie nucléaire par de nombreux pays, je voudrais encourager les organismes de crédit internationaux à adopter une démarche plus ouverte s'agissant de financer des projets de centrale nucléaire. UN وفي ضوء الاهتمام المتزايد باستخدام الطاقة النووية في العديد من البلدان، أود أن أشجع مؤسسات الإقراض الدولية على النظر في اتخاذ نهج أكثر انفتاحا بخصوص تمويل مشاريع توليد الطاقة النووية.
    Il est nécessaire d'adopter une démarche plus globale pour la prévention et le règlement des conflits, qui soit aussi plus apte à favoriser le développement à la suite de conflits. UN ويلزم الأخذ بنهج أكثر شمولاً لمنع الصراعات وحل النـزاعات وتحقيق التنمية في مرحلة ما بعد الصراعات.
    L'emploi de consultants ayant atteint des niveaux élevés, les organisations doivent adopter une démarche plus volontariste en vue d'améliorer la diversité géographique par l'adoption d'une politique en la matière et de mesures d'accompagnement de sa mise en œuvre. UN ونظراً إلى أن استخدام الخبراء الاستشاريين قد بلغ مستويات مرتفعة، يتعين على المنظمة أن تعتمد نهْجاً أكثر استباقية بشأن تحسين التنوع الجغرافي عن طريق الأخذ بسياسة عامة في هذا الصدد وبتدابير تنفيذية مصاحِبة.
    Quant à la possibilité d'adopter une démarche plus " offensive " à l'égard des principaux donateurs, l'expérience montrait que l'Administrateur ne pouvait pas aller très loin dans cette direction sans s'aliéner ceux qui versaient des contributions volontaires. UN وفيما يخص النُهج اﻷكثر إلحاحاً المتبعة مع المانحين الرئيسيين، تُظهر التجربة أن مدير البرنامج لا يستطيع أن يذهب إلا إلى هذا المدى في ذلك الاتجاه دون أن يسبب نفور مقدمي التبرعات.
    24. Note les efforts déployés par le PNUD pour intégrer la coopération Sud-Sud dans ses programmes, et le prie d'adopter une démarche plus systématique à cet égard, notamment dans les domaines des plates-formes de partage des connaissances et des systèmes de rapports institutionnels sur la coopération Sud-Sud en vue d'améliorer l'apprentissage et de fournir systématiquement des informations sur les résultats obtenus; UN 24 - ينوّه بالجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل دمج التعاون فيما بين بلدان الجنوب ضمن برامجه، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يتّبع أسلوباً أكثر منهجية في هذا المضمار، وخاصة في مناهج تقاسم المعارف ونُظم الإبلاغ المؤسسية فيما يتصل بالتعاون بين بلدان الجنوب بغية تعزيز عمليات التعلم و/أو التزويد المنهجي بالمعلومات المتصلة بالأداء؛
    Le CCI devrait améliorer la planification de ses activités de recherche et de développement, mieux définir les priorités, adopter une démarche plus prudente et gérer de manière plus rigoureuse les contrats passés avec des consultants pour s’assurer que ceux-ci respectent les délais (par. 61). UN يحسن المركز تخطيطه ﻷعمال البحث والاستحداث وتحديد أولوياتها ويتبع نهجا أكثر حصافة في إدارته للمتعاقدين ويعزز إدارته لهم لكي يكفل تنفيذ النواتج في حينها )الفقرة ١٦(.
    710. Le Comité demande instamment aux organes et institutions des Nations Unies d'adopter une démarche plus intégrée et plurisectorielle dans le domaine de la prévention de la violence contre les enfants, y compris au moyen d'approches en matière de santé publique et d'épidémiologie et en prenant en considération la pauvreté, la marginalisation sociale et économique et les incidences des formes multiples de discrimination. UN 710- تحث اللجنة هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها على اعتماد نهج يتسم بقدر أكبر من التكامل وتعددية القطاعات إزاء الوقاية من العنف الممارس ضد الأطفال، بما في ذلك من خلال الصحة العامة والوبائيات، وأن تأخذ في الاعتبار عوامل الفقر والتهميش الاجتماعي - الاقتصادي والأثر المترتب على الأشكال المتعددة للتمييز.
    Le CCI devrait améliorer la planification de ses activités de recherche et développement, mieux définir les priorités, adopter une démarche plus prudente et gérer de manière plus rigoureuse les contrats passés avec des consultants pour s'assurer que ceux-ci respectent les délais. UN 25 - ينبغي أن يحسن المركز تخطيطه لأعمال البحث والتطوير وتحديد أولوياتها وأن يتبع نهجا أكثر حصافة وأن يعزز إدارته للمتعاقدين لكي يكفل إنجاز النواتج في حينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more