"adoption d'un protocole" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد بروتوكول
        
    • وضع بروتوكول
        
    • بروتوكولاً
        
    • بروتوكولا
        
    • إبرام بروتوكول
        
    • نظام لبروتوكول
        
    • لاعتماد البروتوكول
        
    La délégation souhaite que la Conférence continue d'explorer toutes les possibilités d'adoption d'un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ويود الوفد أن يواصل المؤتمر استكشاف جميع سبل اعتماد بروتوكول عن الذخائر العنقودية.
    La délégation estonienne demeure néanmoins prête à contribuer aux efforts qui pourraient être entrepris dans l'avenir dans le but de parvenir à l'adoption d'un protocole sur les armes à sous-munitions. UN ورغم ذلك، فإن وفد بلدها على استعداد للإسهام في الجهود الرامية إلى اعتماد بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية في المستقبل.
    L'adoption d'un protocole facultatif à la Convention contre la torture, par exemple, constituerait un important progrès. UN ومثال ذلك أن اعتماد بروتوكول اختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب من شأنه أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام.
    C'est la raison pour laquelle la Croatie préfère que les négociations reprennent en vue de l'adoption d'un protocole juridiquement contraignant d'application de la Convention. UN ولهذا تفضل كرواتيا استئناف المفاوضات من أجل وضع بروتوكول للاتفاقية يكون ملزما من الناحية القانونية.
    Convaincus que l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention, qui relèverait l'âge minimum de l'enrôlement éventuel dans les forces armées et de la participation aux hostilités, contribuera effectivement à la mise en œuvre du principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions le concernant, UN واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال،
    Le Japon ne ménage aucun de ses efforts pour garantir le succès de cette conférence et pour favoriser l'adoption d'un protocole qui soit pertinent, réaliste et équitable, et j'en appelle instamment à la coopération de tous les pays qui participeront à cette conférence. UN ولا تدخر اليابان جهدا لضمان نجاح هذا المؤتمر واعتماده بروتوكولا ذا معنى ومعقولا ومنصفا، وألتمس باخلاص التعاون من جميع البلدان المشاركة.
    En guise de solution à long terme, l'Alliance des petits États insulaires a proposé l'adoption d'un protocole à la Convention-cadre des Nations Unies en vue de l'adoption de normes plus rigoureuses en matière de lutte contre les émissions d'ici à l'an 2005. UN وقد اقترح تحالف الدول الجزرية الصغيرة كحل طويل اﻷجل، إبرام بروتوكول لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ يدعو إلى اعتماد أرقام مستهدفة أكثر صرامة لمراقبة الانبعاثات بحلول سنة ٢٠٠٥.
    1988 Conférence internationale de droit aérien en vue de l'adoption d'un protocole pour la répression des actes illicites de violence dans les aéroports servant à l'aviation civile internationale UN عام 1988 المؤتمر الدولي لقانون الجو لاعتماد البروتوكول المتعلق بقمع أعمال العنف غير المشروعة في المطارات التي تخدم الطيران المدني الدولي
    Il serait peut—être possible de régler cette question par l'adoption d'un protocole relatif aux garanties de sécurité, qui ferait partie intégrante du traité. UN وأحد وسائل حل هذه القضية قد يكون اعتماد بروتوكول عن ضمانات الأمن يمكن أن يكون جزءا لا يتجزأ من المعاهدة نفسها.
    L'adoption d'un protocole y relatif constituerait une contribution déterminante. UN وسيمثل اعتماد بروتوكول بشأن هذه المسألة إسهاماً حاسماً في هذا الصدد.
    adoption d'un protocole ou d'un autre instrument juridique : Conclusion des travaux découlant du Mandat de Berlin. UN اعتماد بروتوكول أو أي صك قانوني آخر: استيفاء الولاية المعتمدة في برلين.
    adoption d'un protocole ou d'un autre instrument juridique : conclusion des travaux découlant du Mandat de Berlin UN اعتماد بروتوكول أو صك قانوني آخر: استيفاء الولاية المعتمدة في برلين
    adoption d'un protocole ou d'un autre instrument juridique : Conclusion des travaux découlant du Mandat de Berlin. UN اعتماد بروتوكول أو صك قانوني آخر: استيفاء الولاية المعتمدة في برلين.
    adoption d'un protocole ou d'un autre instrument juridique : conclusion des travaux découlant du mandat de Berlin UN اعتماد بروتوكول أو صك قانوني آخر: استيفاء الولاية المعتمدة في برلين
    On estimait donc qu'une telle unanimité de la part des Etats parties pourrait déboucher sur l'adoption d'un protocole additionnel de caractère obligatoire. UN ورُئي، بالتالي أن مثل هذا الاتفاق الاجماعي للدول اﻷطراف يمكن أن يؤدي إلى اعتماد بروتوكول إضافي له طابع إلزامي.
    Quelques pays ont préconisé soit d'instaurer le processus par un amendement à la Convention soit d'attendre l'adoption d'un protocole. UN وأوصت قلة من البلدان إما بإقرار العملية عن طريق تعديل للاتفاقية أو بانتظار اعتماد بروتوكول.
    Il a aussi été mentionné que la Belgique était favorable à l'adoption d'un protocole facultatif au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN كما أشيرَ إلى أن بلجيكا تؤيد وضع بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La Finlande accordait une importance particulière aux droits économiques, sociaux et culturels et était favorable à l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte. UN وتولي فنلندا اهتماماً خاصاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي تؤيد وضع بروتوكول اختياري للعهد.
    Convaincus que l'adoption d'un protocole facultatif à la Convention, qui relèverait l'âge minimum de l'enrôlement éventuel dans les forces armées et de la participation aux hostilités, contribuera effectivement à la mise en œuvre du principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions le concernant, UN واقتناعاً منها بأن بروتوكولاً اختيارياً للاتفاقية يرفع السن التي يمكن عندها تجنيد الأشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في الأعمال الحربية سيسهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ الذي يقضي بأن تكون مصالح الطفل الفضلى اعتباراً أولياً في جميع الإجراءات التي تتعلق بالأطفال،
    Convaincus que l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant à la Convention, qui relèverait l'âge minimum du recrutement éventuel dans les forces armées et de la participation aux hostilités, contribuera effectivement à la mise en oeuvre du principe selon lequel l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans toutes les décisions le concernant, UN واقتناعا منها بأن بروتوكولا اختياريا للاتفاقية، يرفع السن التي يجوز فيها تجنيد اﻷشخاص في القوات المسلحة واشتراكهم في اﻷعمال الحربية، سيساهم مساهمة فعالة في تنفيذ المبدأ القائل إن مصالح الطفل الفضلى يجب أن تكون الاعتبار اﻷول في جميع اﻹجراءات التي تتعلق باﻷطفال،
    L'adoption d'un protocole additionnel de l'AIEA devrait constituer une norme universelle de contrôle, ainsi qu'une condition de la fourniture de matériels nucléaires à tous les États non dotés d'armes nucléaires. UN وأضاف أن إبرام بروتوكول إضافي مع الوكالة ينبغي أن يصبح معيارا عالميا للتحقق وشرطا للإمداد إلى جميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    7. Le Comité note avec satisfaction que l'État partie est favorable à l'adoption d'un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 7- وتحيط اللجنة علما مع الارتياح بتأييد الدولة الطرف لاعتماد البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more