L'adoption d'une politique nationale sur la dette extérieure a été extrêmement difficile, en particulier du fait que les ressources très limitées faisaient l'objet de demandes concurrentes. | UN | وكان اعتماد سياسة وطنية بشأن الديون الخارجية أمرا بالغ الصعوبة، وخاصة في ظل تكاثر المطالب على موارد محدودة للغاية. |
En 2007, un atelier national a abouti à l'adoption d'une politique visant à prévenir la transmission de l'infection de la mère au fœtus. | UN | وفي عام 2007 ضمن ورشة عمل وطنية تم اعتماد سياسة لمنع نقل العدوى من الأم للجنين حيث تركز على: |
Condition 1: adoption d'une politique et d'un cadre formels de gestion | UN | المعيار المرجعي 1: اعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية 41-50 13 |
adoption d'une politique créant des emplois sûrs et protégés pour les femmes | UN | بشأن إقرار سياسة لتوفير فرص عمل آمنة ومحمية للمرأة |
Il engage l'AIEA, les organisations internationales compétentes et les parties prenantes à resserrer leur coopération en vue de l'adoption d'une politique internationale cohérente en matière de radioprotection de l'environnement. | UN | وتشجع المجموعة على زيادة التعاون بين الوكالة والمنظمات الدولية والجهات الدولية المعنية لتعزيز سياسة دولية متسقة بخصوص حماية البيئة من الإشعاعات. |
:: adoption d'une politique prospective de recours aux technologies de l'information et de la communication pour l'apprentissage et l'éducation des adultes; | UN | :: العمل على تبني سياسة بعيدة النظر لاستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في تعلم وتعليم الكبار. |
Il a approuvé également l'adoption d'une politique nationale et d'un plan d'action pour la promotion de l'égalité entre les sexes. | UN | كما رحبت باعتماد سياسة وطنية وخطة عمل لتعزيز المساواة بين الجنسين. |
L'évaluation externe signalait d'autres questions restant à régler comme l'adoption d'une politique de contrôle interne au Secrétariat comportant un volet de gestion des risques, pour bien différencier le domaine de compétences de l'administration de celui du BSCI, à savoir l'audit interne. | UN | ومن المسائل الهامة الأخرى التي أثارها هذا الاستعراض تلك المتعلقة باتباع سياسة رقابة داخلية في الأمانة العامة، بما في ذلك سياسة لإدارة المخاطر، من أجل رسم الخط الفاصل بين مسؤوليات الإدارة ومسؤوليات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهي المراجعة الداخلية. |
adoption d'une politique et de directives relatives à l'enseignement et mise en place des dispositifs nécessaires pour vérifier que les formations obligatoires ont été suivies; | UN | إصدار سياسة عامة ومبادئ توجيهية جديدة والأخذ بترتيبات لتتبّع عملية إتمام التدريب الإلزامي؛ |
Condition 1: adoption d'une politique et d'un cadre formels de gestion globale des risques | UN | المعيار المرجعي 1: اعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية |
Condition 1 : adoption d'une politique et d'un cadre formels de gestion | UN | المعيار المرجعي 1: اعتماد سياسة وإطار رسميين لإدارة المخاطر المؤسسية |
L'adoption d'une politique uniforme devrait permettre de rationaliser les procédures et d'harmoniser bon nombre des méthodes de production actuellement utilisées. | UN | وبفضل اعتماد سياسة موحدة، سيكون من المتوقع أن يتم ترشيد الإجراءات ومواءمة كثير من الطرائق المختلفة لإنتاج الوثائق. |
adoption d'une politique d'information de l'industrie, afin de la sensibiliser et de la faire participer à l'évolution des politiques en matière de sûreté et de sécurité biologiques. | UN | اعتماد سياسة اتصال بالصناعة لإعلام الجهات المعنية وإشراكها في عملية تطوير سياسات السلامة البيولوجية والأمن البيولوجي |
a) adoption d'une politique de financement et affectation des ressources nécessaires pour assurer l'autonomie de la famille arabe et son bien-être, dans le cadre des budgets des plans de développement; | UN | اعتماد سياسة لتوفير التمويل وتحديد الموارد اللازمة لتمكين الأسرة العربية ورعايتها ضمن موازنات الخطط التنموية. |
L'adoption d'une politique fondée sur le traitement gratuit et universel a permis de réduire de moitié ces estimations. | UN | وأدى اعتماد سياسة تقوم على العلاج المجاني والشامل إلى خفض تلك التقديرات بمقدار النصف. |
Aussi l'adoption d'une politique plus ferme de réconciliation nationale est-elle devenue une nécessité absolue. | UN | ونتيجة لذلك، فإن اعتماد سياسة أقوى في السعي إلى المصالحة الوطنية أصبح ضرورة مطلقة. |
De même, le Fonds avait renforcé sa fonction d'évaluation grâce à l'adoption d'une politique d'évaluation révisée et à la création du Bureau indépendant d'évaluation. | UN | وعلى نفس المنوال، عزز الصندوق مهمته التقييمية بفضل اعتماد سياسة تقييم منقحة وإنشاء مكتب التقييم المستقل. |
Ces efforts ont été relayés par le projet en faveur de l'égalité des sexes mené par UNIFEM pour le compte du PNUD et du Ministère des affaires sociales, qui a conduit à l'adoption d'une politique nationale en la matière. | UN | وبُذل مزيد من هذه الجهود في مشروع تحقيق المساواة بين الجنسين الذي نفذه الصندوق بالنيابة عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووزارة الشؤون الاجتماعية، مما أسفر عن إقرار سياسة وطنية للمساواة بين الجنسين. |
- L'adoption d'une politique de population en 1991 dont le volet < < santé et nutrition > > vise l'amélioration de la qualité de vie des populations; | UN | - إقرار سياسة للسكان في عام 1991 يرمي شعارها وهو " الصحة والتغذية " إلى تحسين نوعية معيشة السكان؛ |
L'AIEA, les organisations internationales compétentes et les parties prenantes devraient poursuivre leur coopération en vue de l'adoption d'une politique internationale cohérente en matière de radioprotection de l'environnement. | UN | وينبغي زيادة التعاون بين الوكالة والمنظمات الدولية والجهات الدولية المعنية لتعزيز سياسة دولية متسقة بخصوص حماية البيئة من الإشعاعات. |
La nutrition était une autre question essentielle, et l'un des objectifs dans ce domaine était l'adoption d'une politique nationale de promotion de l'allaitement exclusivement naturel jusqu'à l'âge de quatre ou six mois. | UN | كما تمثل التغذية قضية أساسية، وتشمل الأهداف المتعلقة بذلك تبني سياسة وطنية تدعو إلى الإرضاع الطبيعي تستهدف التشجيع على الاقتصار على ذلك الإرضاع حتى نهاية الشهر الرابع أو الشهر السادس من عمر الرضيع. |
Ils se sont félicités de l'adoption d'une politique des droits de l'homme et d'un plan national d'action en faveur de la protection des droits de l'homme. | UN | ورحبت باعتماد سياسة لحقوق الإنسان وخطة عمل وطنية لحماية حقوق الإنسان. |
L'évaluation externe signalait d'autres questions restant à régler comme l'adoption d'une politique de contrôle interne au Secrétariat comportant un volet de gestion des risques, pour bien différencier le domaine de compétences de l'administration de celui du BSCI, à savoir l'audit interne. | UN | ومن المسائل الهامة الأخرى التي أثارها هذا الاستعراض تلك المتعلقة باتباع سياسة رقابة داخلية في الأمانة العامة، بما في ذلك سياسة لإدارة المخاطر، من أجل رسم الخط الفاصل بين مسؤوليات الإدارة ومسؤوليات مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وهي المراجعة الداخلية. |
adoption d'une politique relative à l'utilisation des véhicules du HCR, notamment à l'usage privé des véhicules sur le terrain. | UN | إصدار سياسة عامة بشأن استخدام المرْكَبات في المفوضية، بما في ذلك استخدام المرْكَبات في الميدان لأغراض خاصة. |
L'adoption d'une politique officielle de protection, fondée sur les meilleures pratiques et sur la politique récemment adoptée au Siège de l'Organisation des Nations Unies à New York, est en cours d'examen. | UN | وتنظر اليونيدو حالياً في الأخذ بسياسة رسمية لحماية الوشاة تستند إلى أفضل الممارسات وتم الأخذ بها مؤخراً في مقر الأمم المتحدة في نيويورك. |
:: L'adoption d'une politique nationale d'équité entre les sexes; | UN | :: اعتماد السياسة الوطنية المتعلقة بنوع الجنس؛ |
Pendant que ces États élaborent leur politique de développement durable, la communauté internationale devrait prendre des mesures visant à améliorer la capacité des petites îles à résoudre un certain nombre de questions particulières, en utilisant au mieux les possibilités offertes par d'autres instances internationales pour assurer l'adoption d'une politique globale et intégrée. | UN | ومع سعي الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى صياغة نهجها المتعلقة بالتنمية المستدامة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى اتخاذ اﻹجراءات التي تحسن قدرة الجزر الصغيرة على معالجة عدد من القضايا المحددة، ليتحقق أكفأ استغلال ممكن للفرص المتاحة في المحافل الدولية اﻷخرى، كفالة ﻷن يكون النهج المتبع متكاملا وشاملا. |