"adoption de contre-mesures" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ التدابير المضادة
        
    • للتدابير المضادة
        
    • باتخاذ تدابير مضادة
        
    Mais ces membres ne défendaient pas pour autant l'inégalité que faisait naître le lien entre l'adoption de contre-mesures et le règlement des différends. UN بيد أنه حتى هذه الأقلية لم تدافع عن اللامساواة القائمة في العلاقة بين اتخاذ التدابير المضادة وتسوية المنازعات.
    Dans ces conditions, mieux valait prévoir en lieu et place des dispositions qui imposeraient aux États l'obligation de tout faire pour régler les différends, mais qui ne lieraient pas l'adoption de contre-mesures à un règlement juridictionnel. UN وبالتالي فإنه من الأفضل الاستعاضة عنه بأحكام تشترط على الدول بذل كل ما في وسعها لتسوية المنازعات، ولكنها لا تربط بين اتخاذ التدابير المضادة والتسوية القضائية.
    En fait, considérer qu'il ne faudrait pas du tout traiter des contre-mesures dans le projet d'articles revenait à approuver l'idée de n'imposer que quelques limitations à l'adoption de contre-mesures. UN وأن الرأي القائل بعدم تناول التدابير المضادة على الاطلاق في مشاريع المواد إنما هو في واقع الأمر من يفضل وضع تقييدات قليلة على اتخاذ التدابير المضادة.
    antérieurs à l'adoption de contre-mesures : article 12 de la deuxième partie 61 - 68 5 UN التزامات التسوية السابقة للتدابير المضادة: المادة ١٢ من الباب الثاني
    Dans les propositions du Rapporteur spécial, les mesures conservatoires décidées à la suite d'une procédure par tierce partie sont envisagées essentiellement dans la troisième partie, c'est-à-dire dans le cadre des obligations relatives au règlement des différends surgis après l'adoption de contre-mesures. UN وفي مقترحات المقرر الخاص، تكون التدابير المؤقتة الناشئة عن تدخل طرف ثالث متوخاة بصورة رئيسية في الباب الثالث، أي داخل إطار التزامات تسوية المنازعات اللاحقة للتدابير المضادة.
    Il apparaît incongru de faire figurer parmi ces valeurs les intérêts privés des États ou des organisations internationales qui autorisent l'adoption de contre-mesures. UN وليس من المناسب أن تُدرج في تلك القيم، المصالحُ الخاصة للدول أو المنظمات الدولية التي تسمح باتخاذ تدابير مضادة.
    S'il s'agit d'une violation grave d'obligations essentielles envers la communauté internationale dans son ensemble, il est évident que nous estimerions légitime l'adoption de contre-mesures par des États autres que celui qui est directement lésé, que ce soit de manière individuelle ou collective. UN وفي حالة الإخلال الجسيم بواجبات أساسية تجاه المجتمع الدولي ككل، من البديهي أننا نخول لدول غير الدولة المضرورة مباشرة باتخاذ تدابير مضادة سواء بصورة فردية أو جماعية.
    Pour ce qui est de l'article 58, paragraphe 2, la délégation bulgare pense avec la CDI que l'adoption de contre-mesures doit être liée au droit de prendre l'initiative de soumettre un différend à l'arbitrage. UN وفيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 58، قالت إن وفدها يتفق مع لجنة القانون الدولي على ألا يُربَط اتخاذ التدابير المضادة بالحق في المبادرة إلى عرض النزاع على التحكيم.
    Cela ne suppose pas nécessairement qu'une tierce partie ait constaté par une décision faisant autorité l'existence d'un tel fait, mais il n'en demeure pas moins qu'une simple conviction de bonne foi de la part de l'Etat lésé qui se révélerait par la suite infondée ne suffit pas pour justifier l'adoption de contre-mesures. UN القبيــل، فإن مجرد الاعتقاد القائم على حسن النية من جانب الدولة المضرورة الذي يتبين بعد ذلك أنه لا أساس له من الصحة لن يكون كافيا لتبرير اتخاذ التدابير المضادة.
    441. On a appuyé la quatrième option proposée par le Rapporteur spécial dans son rapport, à savoir dissocier l'adoption de contre-mesures en vertu de la deuxième partie du recours au règlement international des différends. UN 441- وأعرب عن التأييد للخيار الرابع في تقرير المقرر الخاص، أي الفصل بين اتخاذ التدابير المضادة في الباب الثاني وبين اللجوء إلى تسوية المنازعات على الصعيد الدولي.
    Le représentant de la France se félicite de la suppression du lien entre l'adoption de contre-mesures et l'arbitrage obligatoire, dont l'effet était de donner au seul État auteur du fait illicite le droit de prendre l'initiative de l'arbitrage. UN 10 - ورحب بقرار عدم الربط بين اتخاذ التدابير المضادة والتحكيم الإجباري، وهو الربط الذي يعني إعطاء الدولة المسؤولة وحدها حق البدء في إجراءات التحكيم.
    Comme il est indiqué aux paragraphes 4 et 5 et 85 à 109 du présent rapport, l'adoption de contre-mesures à l'encontre d'un Etat qui a commis ou est en train de commettre un crime devrait être précédée d'une décision, sous une forme ou sous une autre, d'un ou plusieurs organes internationaux au moins quant à l'existence d'un crime et à son imputation. UN فكما تشير الفقرتان ٤ و٥ أعلاه والفقرات من ٥٨ إلى ٩٠١ أدناه ينبغي أن يسبق اتخاذ التدابير المضادة في مواجهة دولة ارتكبت أو تقوم بارتكاب جناية، شكل من أشكال الحكم تصدره هيئة دولية أو أكثر فيما يتعلق على اﻷقل بوجود جناية وعزو المسؤولية عنها.
    Si la Commission dans son ensemble est convenue que la négociation et toutes les autres procédures de règlement pacifique des différends qui s'offraient devaient être utilisées, un désaccord est apparu sur la question de savoir s'il fallait en faire un préalable à l'adoption de contre-mesures. UN وبينما وافقت اللجنة بأكملها على أنه ينبغي اللجوء إلى المفاوضات والى جميع الاجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات بالطرق السلمية، فلقد اختلف أعضاء اللجنة فيما اذا كان من الواجب استنفاد هذه اﻹجراءات قبل اتخاذ التدابير المضادة.
    C'est dire que la catégorie des < < droits fondamentaux de l'homme > > est plutôt imprécise, et cette imprécision pourrait laisser une marge d'appréciation dans l'adoption de contre-mesures. UN وهذا ما يجعل فئة " حقوق الإنسان الأساسية " فئة تنقصها الدقة وهو ما قد يترك مجالا للسلطة التقديرية في اتخاذ التدابير المضادة.
    En plus des difficultés d'ordre pratique auxquelles donne lieu l'adoption de contre-mesures, le fait de les dissocier des mécanismes de règlement des différends en font un moyen encore plus subjectif et arbitraire d'inciter un État auteur d'une infraction à remplir ses obligations. UN وعلاوة على الصعوبات العملية التي تنجم عن اتخاذ التدابير المضادة فإن فصلها عن آليات تسوية المنازعات جعلها تتحول إلى أدوات أقل موضوعية وأكثر تعسفا ترمي إلى حمل الدولة المرتكبة لفعل غير مشروع على الوفاء بالتزاماتها.
    Nous souhaiterions en particulier que la disposition du paragraphe 5 de l'article 53, concernant l'effet des procédures contraignantes de règlement des différends sur l'adoption de contre-mesures, fasse l'objet d'un article distinct qui se situerait immédiatement après l'article 50. UN ونود بصفة خاصة أن نعرب عن رغبتنا في أن تنقل أحكام الفقرة 5 من المادة 53 المتعلقة بآثار الإجراءات الملزمة لتسوية المنازعات بشأن اتخاذ التدابير المضادة إلى مادة مستقلة تأتي مباشرة بعد المادة 50 الاستهلالية.
    L'adoption de contre-mesures par rapport à des obligations multilatérales, lorsque le ou les États qui prennent les contre-mesures ne sont pas eux-mêmes des États lésés, présente des problèmes globalement plus difficiles, qui ne peuvent être traités qu'une fois résolues les questions fondamentales que posent les contre-mesures prises par un État lésé stricto sensu. UN أما التدابير المضادة المتصلة بالالتزامات متعددة الأطراف، في الحالات التي لا تكون فيها الدولة أو الدول التي تتخذ تدابير مضادة هي نفسها دولا مضرورة، فتمثل مشاكل أصعب بكل ما يعنيه ذلك، ولا يمكن معالجتها إلا بعد أن تحل المسائل الأساسية للتدابير المضادة التي تتخذها الدولة المضرورة بالمعنى الدقيق.
    consécutifs à l'adoption de contre-mesures (troisième partie du projet) 69 - 73 8 UN التزامات تسوية المنازعات اللاحقة للتدابير المضادة )الباب الثالث من المشروع
    Le tribunal a jugé aussi que l'argument tiré de l'adoption de contre-mesures licites ne pouvait être invoqué, le défendeur n'ayant pas établi l'existence d'une violation antérieure du droit international par les États-Unis, à laquelle lui-même aurait réagi en prenant la contre-mesure en question. UN وقررت المحكمة أيضا أن الدفع باتخاذ تدابير مضادة مشروعة لا يمكن تأييده، لأن المدعى عليه لم يثبت وجود انتهاك مسبق للقانون الدولي من قبل الولايات المتحدة ليواجهه المدعى عليه باتخاذ التدبير المضاد.
    De leur côté, la population et l'armée de la République estiment que cette attitude japonaise remet totalement en cause la Déclaration de Pyongyang et exigent l'adoption de contre-mesures. UN وشعب وجيش الجمهورية يريان، من جانبهما، أن هذا الموقف الياباني يزعزع الثقة تماما في إعلان بيونغ يانغ، وهما يطالبان باتخاذ تدابير مضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more