"adoption de résolutions" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ قرارات
        
    • لاتخاذ قرارات
        
    • اعتماد قرارات
        
    • لاتخاذ القرارات المناسبة
        
    Les résultats de la coopération mise en place dans ces instances se reflètent dans l'adoption de résolutions et de recommandations de réglementation relatives à ces stocks. UN وتجلت نتائج التعاون في تلك المحافل في اتخاذ قرارات وتوصيات تنظيمية تشمل هذه الأرصدة السمكية.
    La Norvège demeure très soucieuse d'améliorer la situation humanitaire des enfants palestiniens mais, par principe, elle est contre l'adoption de résolutions sur les enfants consacrées à des pays précis. UN وأن النرويج ما زالت ملتزمة التزاما صارما بتحسين الحالة الإنسانية للأطفال الفلسطينيين. وأنه انطلاقا من موقف مبدئي، يعارض وفد بلده اتخاذ قرارات خاصة بفرادى البلدان بشأن الأطفال.
    La nécessité de réformer la Commission des droits de l'homme est patente; elle ne se réunit que six semaines par an, et les gouvernements cherchent à en faire partie pour bloquer l'adoption de résolutions critiques à leur égard. UN وقد كان واضحا أن هناك حاجة إلى إصلاح لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي تجتمع ستة أسابيع فقط في السنة، والتي تسعى الحكومات إلى الحصول على عضويتها من أجل منع اتخاذ قرارات تنتقدها.
    Il est toutefois important que le reste des Membres prenne part à ces débats avant l'adoption de résolutions importantes ayant des conséquences sur nous tous. UN غير أن من الأمور الهامة أن يُشارك باقي الأعضاء في هذه المناقشات، قبل اتخاذ قرارات هامة، لها تأثيرها في الجميع.
    Toutefois, l'adoption de résolutions sans intérêt nuit de façon cumulative à la crédibilité de l'Assemblée générale. UN بيد أن لاتخاذ قرارات غير مهمة ضرراً تراكمياً يضر بمصداقية الجمعية العامة.
    L'adoption de résolutions sélectives et politisées ciblant certains pays est également préoccupante. UN ومن دواعي القلق أيضا اعتماد قرارات انتقائية ومسيسة وخاصة ببلدان محددة.
    Pour terminer, l'orateur note que le Groupe africain et le Mouvement des pays non alignés sont tous deux opposés à l'adoption de résolutions qui visent un pays en particulier. UN واختتم حديثه بالإشارة إلى أن المجموعة الأفريقية وحركة عدم الانحياز يعترضان على اتخاذ قرارات خاصة ببلدان محددة.
    A chaque session de l'Assemblée générale, cela a conduit à l'adoption de résolutions et de décisions qui, toutefois, n'ont jamais été pleinement mises en oeuvre en dépit des énormes ressources consacrées à la recherche d'une solution pacifique au conflit. UN وأدى ذلك الى اتخاذ قرارات ومقررات خلال كل دورة من دورات الجمعية العامة، ولكنها لم تنفذ تنفيذا كاملا حتى اﻵن على الرغم من الموارد الهائلة التي كرست للسعي من أجل التوصل الى حل سلمي للصراع.
    Cela nécessite en particulier l'adoption de résolutions qui reflètent l'évolution favorable du processus et l'espoir d'un avenir meilleur au Moyen-Orient. UN وهذا يقتضي على وجه الخصوص اتخاذ قرارات تنعكس فيها التطورات اﻹيجابية في عملية السلام ويتضح فيها اﻷمل في تحقيق مستقبل أفضل في الشرق اﻷوسط.
    Nous débattons aujourd'hui d'une question extrêmement importante et extrêmement sensible, qui exige l'adoption de résolutions très importantes s'il doit être mis fin aux pratiques illégales d'Israël. Ainsi pourrons-nous épargner à la région un conflit sanglant qui menacerait la paix et la sécurité internationales. UN نحن اليوم نناقش قضية بالغة الخطورة والحساسية تحتم اتخاذ قرارات حاسمة تضع حدا لﻹجراءات الاسرائيلية غير الشرعية، تفاديا لجر المنطقة إلى صراع دموي يهدد اﻷمن والسلم الدوليين.
    Cette coordination est nécessaire pour éviter que des considérations d'ordre budgétaire ou conjoncturel ne viennent compromettre l'adoption de résolutions à caractère humanitaire en faveur du développement économique et social. UN وهذا التنسيق ضروري حتى لا تقف اعتبارات خاصة بالميزانية، أو تتصل بها، في طريق اتخاذ قرارات ذات طابع إنساني لصالح التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    À la suite de cette expérience traumatisante, les Maldives ont soulevé la question de la vulnérabilité des petits États aux menaces extérieures et à l'intervention étrangère, ce qui a conduit à l'adoption de résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وعقب تلك التجربة المروعة، أثارت ملديف مسألة ضعف الدول الصغيرة أمام التهديدات الخارجية والتدخل اﻷجنبي، مما أدى إلى اتخاذ قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.
    Les rapports du Secrétaire général font l'objet de débats qui mènent à l'adoption de résolutions par les organes intergouvernementaux. UN ١٣ - تدعم تقارير الأمين العام المناقشات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات من جانب الهيئات الحكومية الدولية.
    Concourir à l'adoption de résolutions et à la mise en place de cadres d'action relatifs au respect des droits de l'homme et faciliter la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les initiatives de prévention et de gestion des conflits en Afrique de l'Ouest UN تقديم الدعم من أجل اتخاذ قرارات وإيجاد أطر عمل تتعلق باحترام حقوق الإنسان، وتعميم المنظور الجنساني في مبادرات منع نشوب النـزاعات وإدارة النـزاعات في غرب أفريقيا.
    Fournir une assistance pour l'adoption de résolutions et cadres d'action ayant trait au respect des droits de l'homme et pour la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans les activités de prévention et de gestion des conflits menées en Afrique de l'Ouest. UN تقديم الدعم من أجل اتخاذ قرارات وإيجاد أطر عمل فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان، وتشجيع تعميم المنظور الجنساني في مبادرات منع نشوب النزاعات وإدارة النزاعات في غرب أفريقيا.
    3. Le Mexique encourage l'adoption de résolutions sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN 3 - وتؤيد المكسيك اتخاذ قرارات بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Elle est fatiguée de l'adoption de résolutions anachroniques et partiales qui sont coupées de la réalité autant que des nobles idéaux sur lesquels cette Organisation a été fondée. UN سئموا اتخاذ قرارات غير منسجمة مع وقتها وأحادية الجانب منفصلة عن الواقع كما هي منفصلة عن المثل النبيلة التي أسست عليها هذه المنظمة.
    1. Il faudrait encourager l'adoption de résolutions générales, en particulier sur les sujets ayant trait à la suite donnée aux grandes conférences et sommets des Nations Unies. UN 1 - ينبغي التشجيع على اتخاذ قرارات جامعة وبخاصة بالنسبة إلى الموضوعات المتصلة بمتابعة المؤتمرات الرئيسية أو مؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    Au nombre de ces pouvoirs est celui de délimiter le rôle de l'Assemblée générale lors du processus d'examen qui aura lieu dans cinq ans en mandatant l'adoption de résolutions concomitantes par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité. UN ومثل تلك السلطات تحدد دور الجمعية العامة خلال عملية الاستعراض في خمس سنوات من خلال اتخاذ قرارات متزامنة للجمعية العامة ومجلس الأمن.
    Des délégations ont engagé la Commission à prendre en considération, dans ses travaux futurs, l'article 33 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, les conditions procédurales de l'adoption de résolutions interprétatives et le rôle de la pratique ultérieure dans la modification des traités. UN وشجعت بعض الوفود اللجنة على أن تنظر في أعمالها المستقبلية في المادة 33 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، والمقتضيات الإجرائية اللازمة لاتخاذ قرارات تفسيرية، ودور الممارسة اللاحقة في تغيير المعاهدات.
    Dans les deux cas, nous avons constaté l'adoption de résolutions qui n'ont jamais été appliquées par certaines parties au conflit. UN وفي كلتا الحالتين شهدنا اعتماد قرارات لم تنفذها بعض أطراف الصراع بالكامل.
    À l'issue de négociations et avec l'assentiment de ses membres, le Groupe de travail a présenté au Conseil de sécurité des recommandations aux fins de l'adoption de résolutions. UN وقدم الفريق العامل، على إثر المفاوضات بين أعضائه والاتفاق الذي توصلوا إليه، توصيات إلى مجلس الأمن لاتخاذ القرارات المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more