"adressé aux" - Translation from French to Arabic

    • الموجه إلى
        
    • موجه إلى
        
    • وجه إلى
        
    • أرسل إلى
        
    • الموجّه إلى
        
    • موجها إلى
        
    • وجهها إلى
        
    • الموجه الى
        
    • إرساله إلى
        
    • أُرسل إلى
        
    • وجّه إلى
        
    • بالاتصال بنقابات
        
    Il réitère l'appel qu'il a adressé aux autorités tendant à aligner la législation sur les instruments internationaux qui interdisent de condamner un mineur à la peine capitale. UN ويكرر المقرر الخاص نداءه الموجه إلى السلطات بأن تعيد النظر في هذا التشريع لكي تجعله مطابقا للصكوك الدولية التي تحظر فرض عقوبة اﻹعدام على القاصرين.
    Le Pakistan a également contribué aux travaux de la Coordonnatrice pour la question de l'assistance aux victimes en fournissant sa réponse au questionnaire adressé aux États parties. UN وساهمت باكستان كذلك في أعمال المنسقة فيما يخص مسألة مساعدة الضحايا بأن أجابت على الاستبيان الموجه إلى الدول الأطراف.
    Le présent document contient les réponses du Ministère de la promotion des droits humains du Gouvernement du Burkina Faso au questionnaire adressé aux États Membres relatif aux recommandations de l'Instance lors de sa huitième session. UN تتضمن هذه الوثيقة إجابات وزارة تعزيز حقوق الإنسان في حكومة بوركينا فاسو على الاستبيان الموجه إلى الدول الأعضاء بشأن توصيات المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية في دورته الثامنة.
    QUESTIONNAIRE adressé aux INSTITUTIONS NATIONALES DE DÉFENSE DES DROITS DE L'HOMME UN استبيان موجه إلى المؤسسات الوطنية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان
    103. Les réponses au dernier questionnaire en date adressé aux coordonnateurs résidents des Nations Unies font apparaître les résultats présentés cidessous au tableau 4. UN 103- وأسفر أحدث استبيان وجه إلى نظام المنسقين المقيمين للأمم المتحدة عن النتائج الواردة في الجدول 4.
    Pour l'établir, le Corps commun s'est également inspiré de l'analyse du questionnaire qui avait été adressé aux membres du personnel. UN وأثناء إعداد هذا التقرير، اعتمدت الوحدة على تحليل استبيان أرسل إلى الموظفين.
    Quant à l'avis adressé aux autres parties, il a largement été estimé qu'il devrait être rédigé dans une langue dont il était raisonnable de penser qu'elle était comprise par les destinataires. UN وفيما يتعلق بالإشعار الموجّه إلى أطراف أخرى، رأى كثيرون أنه ينبغي أن يكون بلغة يُتوقع، بما يمليه العقل، أن يفهمها من يتلقى الإشعار.
    Ils ont laissé auprès d'eux un appel émouvant adressé aux excellences et officiels d'Europe, qui a déjà été cité dans cette salle. UN وتركا نداء مؤثرا، موجها إلى الشعوب والسياسيين الحاكمين في أوروبا، سبق الاقتباس منه في هذه القاعة.
    I. A. Tableau de suivi adressé aux autorités chinoises 15 UN ألف - جدول المتابعة الموجه إلى السلطات الصينية
    Le présent document contient les réponses du Gouvernement de la République du Burundi au questionnaire adressé aux États Membres relatif aux recommandations de la septième session de l'Instance. UN تتضمن هذه الوثيقة ردود حكومة جمهورية بوروندي على الاستبيان الموجه إلى الدول الأعضاء بشأن توصيات الدورة السابعة للمنتدى.
    Ce besoin a été reconnu en ces termes dans la réponse d'un gouvernement au questionnaire que le Représentant spécial avait adressé aux États en 2006 : UN وقد جرى الإقرار بهذا في رد حكومة واحدة على استبيان الممثل الخاص الموجه إلى الدول في عام 2006:
    À cet égard, le Groupe de Rio appuie l'appel adressé aux États parties qui ont assorti leur ratification de réserves pour qu'ils réexaminent celles-ci en vue de les retirer. UN وفي هذا الصدد، تؤيد مجموعة ريو النداء الموجه إلى الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات على الاتفاقية أن تراجع تحفظاتها ليتسنى سحبها.
    II. Réponses au questionnaire adressé aux gouvernements concernant l'application de la résolution 50/225 de l'Assemblée générale relative à l'administration UN ثانيا - الردود على الاستبيان الموجه إلى الحكومات بشأن تنفيذ قرار الجمعية العامة 50/225 المتعلق بالإدارة العامة والتنمية
    Il convient de mentionner l’appel pressant adressé à la Chine et, plus particulièrement, celui adressé aux Émirats arabes unis, qui concernait M. Elie Dib Ghlib, dont le cas est décrit de façon détaillée au paragraphe 27 du rapport. UN وأضاف أنه يجدر ذكر النداء العاجل الموجه إلى الصين، وباﻷخص، ذكر النداء الموجه إلى اﻹمارات العربية المتحدة والمتعلق بالسيد إيلي ديب غليب الذي يرد وصف لقضيته بالتفصيل في الفقرة ٧٢ من التقرير.
    APPEL adressé aux ÉTATS MEMBRES DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES UN نداء موجه إلى الدول الأعضاء في اﻷمم المتحدة في مناسبة
    Cet accord russofrançais a été adressé aux parties au conflit, à savoir la Géorgie, l'Ossétie du Sud et l'Abkhazie. UN وهذا الاتفاق الروسي الفرنسي موجه إلى أطراف النزاع، وهي جورجيا وأوسيتيا الجنوبية وأبخازيا.
    La délégation turque se félicite qu’un questionnaire ait été adressé aux gouvernements pour leur demander de fournir des documents et des renseignements au sujet de leur pratique, car il permettra à la CDI de déterminer les tendances générales et la pratique individuelle de chaque État dans ce domaine. UN ويعرب الوفد التركي عن ارتياحه للاستبيان الذي وجه إلى الحكومات والذي يطلب منها توفير وثائق ومعلومات بشأن ممارستها، لأنه سيتيح للجنة القانون الدولي تحديد الاتجاهات العامة والممارسة الفردية لكل دولة في هذا المجال.
    Le présent document contient la réponse du Gouvernement namibien au questionnaire adressé aux États Membres portant sur les recommandations de la huitième session de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN تتضمن هذه الوثيقة رد حكومة جمهورية ناميبيا على الاستبيان الذي أرسل إلى الدول الأعضاء بشأن التوصيات الصادرة عن المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية في دورته الثامنة.
    Quant à l'avis adressé aux autres parties, il a largement été estimé qu'il devrait être rédigé dans une langue dont il était raisonnable de penser qu'elle était comprise par les destinataires. UN وفيما يتعلق بالإشعار الموجّه إلى أطراف أخرى، رأى كثيرون أنه ينبغي أن يكون بلغة يُتوقع، بما يمليه العقل، أن يفهمها من يتلقى الإشعار.
    D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de l'appel adressé aux parlementaires du monde par le Parlement de la République du Kazakhstan, en date du 28 juin 2000 (voir annexe). UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل طيه نص نداء اعتمده برلمان جمهورية كازاخستان في 28 حزيران/يونيه 2000، موجها إلى البرلمانيين في العالم (انظر المرفق).
    Nous remercions le Secrétaire général, M. Kofi Annan, d'avoir appuyé l'idée de la création de cette zone, dans le message qu'il a adressé aux participants de la Conférence de Semipalatinsk. UN ونحن ممتنون لﻷمين العام، السيد كوفي عنان، لتأييده فكرة إنشاء مثل هذه المنطقة في رسالته التي وجهها إلى المشتركين في مؤتمر سيبالاتنسك.
    C'est pourquoi j'espère que cet appel adressé aux organisations internationales et aux États qui peuvent jouer un rôle efficace pour aider à stabiliser la situation dans la région du Caucase, et en particulier chez nous, sera entendu. UN ولذلك فإن اﻷمل معقود على أن ندائي الموجه الى المنظمات الدولية والدول التي يمكن لها أن تستخدم نفوذها من المساعدة في تحقيق استقرار منطقة القفقاز، سوف يؤتي أكله.
    Un questionnaire a été élaboré et adressé aux maires de toutes les villes d'au moins 100 000 habitants. UN وقد أعد استبيان بهذا الشأن وتم إرساله إلى محافظي جميع المدن التي يبلغ عدد سكانها ٠٠٠ ١٠٠ نسمة أو أكثر.
    Un rapport, établi à partir des réponses à un questionnaire adressé aux gouvernements sur la teneur de ce nouvel instrument et sur lequel les observations du Comité avaient été reçues, serait bientôt terminé. UN وتوضع اللمسات اﻷخيرة على تقرير يستند إلى ردود على استبيان كان قد أُرسل إلى الحكومات بشأن مضمون هذا الصك الجديد ووردت بشأنه تعليقات من اللجنة.
    Le groupe de travail du CMI avait entrepris, en coopération avec le secrétariat de la Commission, une enquête sur la base d'un questionnaire couvrant différents systèmes juridiques adressé aux organisations membres du CMI. UN وأجرى الفريق العامل التابع للجنة البحرية الدولية تحقيقا بالتعاون مع أمانة اللجنة، يستند إلى استبيان عن النظم القانونية المختلفة وجّه إلى المنظمات الأعضاء في اللجنة البحرية الدولية.
    Avec l'autorisation des candidats, le Conseil s'est adressé aux barreaux nationaux dont ceux-ci relevaient et à l'Association internationale du barreau pour se faire confirmer leur moralité. UN وبعد ذلك قام المجلس، بعد استئذان المرشحين، بالاتصال بنقابات المحامين المحلية التي ينتمون إليها وبالاتحاد الدولي لنقابات المحامين للتأكد من نزاهة المرشحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more