"adultes et des enfants" - Translation from French to Arabic

    • البالغين والأطفال
        
    • الكبار واﻷطفال
        
    • الراشدين والأطفال
        
    • بالغين وقصَّر
        
    • بالغون وأطفال
        
    • الكبير والصغير
        
    Le total cumulé des adultes et des enfants nouvellement infectés par le VIH a chuté de 17,4% entre 2001 et 2008. UN وانخفض عدد البالغين والأطفال حديثي الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ككل بنسبة 17,4 في المائة بين عامي 2001 و2008.
    Malgré les réactions nationale et internationale suscitées par l'enlèvement d'écolières à Chibok, dans l'État de Borno, en avril 2014, Boko Haram a continué d'enlever des adultes et des enfants. UN ٢٢ - وعلى الرغم من ردود الفعل الوطنية والدولية على حادث اختطاف التلميذات في شيبوك بولاية بورنو في نيسان/أبريل 2014، لم تتوقف جماعة بوكو حرام عن أعمال اختطاف البالغين والأطفال.
    1281. Des adultes et des enfants donnent des signes de profonde dépression, et les enfants souffrent d'insomnies et d'énurésie nocturne. UN 1281- وظهرت على البالغين والأطفال علامات الاكتئاب الشديد، في حين عانى الأطفال من الأرق والتبول اللاإرادي في الفراش.
    Il est également préoccupé de voir que les principes et dispositions de la Convention ne sont pas suffisamment connus des adultes et des enfants, ni bien compris par eux. UN وتعرب أيضاً عن قلقها لعدم وجود وعي وفهم كافيين بين الكبار واﻷطفال بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    En 1996, la Cour suprême et le Ministère du travail ont annoncé une augmentation des crédits en faveur des adultes et des enfants libérés de cette servitude. UN وفي سنة 1996 أعلنت كلٍ من المحكمة العليا ووزارة العمل عن زيادات في المبالغ المقرر توفيرها للعمال الراشدين والأطفال الذين يتم تحريرهم.
    Cependant, le Comité s'inquiète des informations crédibles provenant de sources diverses faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires, d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants et de violations du droit à un procès équitable qui auront été commis par les forces de l'ordre contre des adultes et des enfants. UN ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر.
    En ce qui concerne le traitement, la Zambie continue de fournir gratuitement une thérapie antirétrovirale à environ 50 % des adultes et des enfants qui sont à un stade avancé de l'infection par le VIH. UN وبالنسبة إلى العلاج، تواصل زامبيا توفير العلاج المجاني المضاد للفيروس لما يقدّر بنسبة 50 في المائة من جميع البالغين والأطفال ذوي الإصابة المتقدمة بالفيروس.
    Les munitions non explosées et autres restes mortels de guerre continuent de tuer et de mutiler des adultes et des enfants, même des années après la fin des conflits. UN ولا تزال الذخائر غير المنفجرة وغيرها من مخلفات الحرب المهلكة تقتل البالغين والأطفال وتشوههم، حتى بعد سنوات من انتهاء النزاعات.
    Il l'engage à redoubler d'efforts pour diffuser largement les dispositions de la Convention auprès des adultes et des enfants et s'assurer qu'elles sont bien comprises et acceptées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لضمان نشر المعرفة بأحكام الاتفاقية على نطاق واسع وفهمها وقبولها في أوساط البالغين والأطفال على السواء.
    Dans des échantillons individuels de sérum prélevés sur des adultes et des enfants de diverses régions des États-Unis, les concentrations moyennes de SPFO étaient d'environ 43 ppb. UN وفي عينات المصل الفردية المأخوذة من البالغين والأطفال في مناطق مختلفة من الولايات المتحدة الأمريكية، كان متوسط مستويات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني حوالي 43 جزء في البليون.
    Dans des échantillons individuels de sérum prélevés sur des adultes et des enfants de diverses régions des États-Unis, les concentrations moyennes de SPFO étaient d'environ 43 ppb. UN وفي عينات المصل الفردية المأخوذة من البالغين والأطفال في مناطق مختلفة من الولايات المتحدة الأمريكية، كان متوسط مستويات حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني حوالي 43 جزء في البليون.
    La consultation a abouti à la publication, en 2009, d'une fiche d'informations sur les indicateurs de traite, faisant la distinction entre l'exploitation du travail et l'exploitation sexuelle des adultes et des enfants. UN وتمخضت هذه المشاورة عن نشر صحيفة وقائع في عام 2009 بشأن المؤشرات العملية المتعلقة بالاتجار بالبشر، مع مؤشرات منفصلة عن عمل البالغين والأطفال والاستغلال الجنسي لهم.
    Le rapport signale que 83,5 % des adultes et des enfants éligibles ayant une infection avancée par le VIH recevaient une thérapie antirétrovirale à la fin de 2009, et 72,17 % étaient encore en vie et en traitement 12 mois après son commencement. UN ويفيد التقرير بأن 83.5 في المائة من البالغين والأطفال المصابين بالفيروس في مرحلة متقدمة تلقوا العلاج المضاد للفيروسات العكوسة حتى نهاية عام 2009، وأن 72.17 في المائة لا يزالون على قيد الحياة ويتلقون العلاج بعد 12 شهرا من بدء البرنامج.
    Le total cumulé des adultes et des enfants nouvellement infectés par le VIH a chuté de 17,4 % entre 2001 et 2008. En 2008, environ 45 % des femmes enceintes séropositives en Afrique recevaient des traitements antirétroviraux pour empêcher la transmission du virus à leurs enfants. UN وانخفض معدل الإصابات الجديدة وسط البالغين والأطفال بنسبة 17.4 في المائة بين عامي 2001 و 2009، وفي عام 2008 حصل نحو 45 في المائة من النساء الحوامل المصابات بالفيروس في أفريقيا على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة لمنع انتقال الفيروس إلى أطفالهن.
    La démobilisation et la réinsertion des ex-combattants des FNL ainsi que le désengagement des adultes et des enfants associés aux FNL sont encourageants. UN 72 - ويشجعني تسريح مقاتلي قوات التحرير الوطنية وإعادة إلحاقهم على نحو فعال، وكذلك النجاح في الفصل بين البالغين والأطفال المرتبطين بالحركة.
    113. La détention d'adultes et d'enfants dans les mêmes locaux constitue une violation des obligations qui incombent au Gouvernement au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant, à moins que la séparation des adultes et des enfants ne porte atteinte au droit des membres d'une même famille d'être hébergés ensemble. UN 113- ويُعد احتجاز البالغين والأطفال معاً خرقاً لالتزامات الحكومة في إطار اتفاقية حقوق الطفل ما لم ينتهك الفصل بينهم حق أفراد الأسرة في الإقامة معاً.
    Il est également préoccupé de voir que les principes et dispositions de la Convention ne sont pas suffisamment connus des adultes et des enfants, ni bien compris par eux. UN وتعرب أيضا عن قلقها لعدم وجود وعي وفهم كافيين بين الكبار واﻷطفال بشأن مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Le programme avait déjà fait appel aux téléspectateurs pour la réalisation d'une enquête sur la maltraitance des enfants et la BBC avait ouvert après le programme une ligne téléphonique pendant 24 heures à l'intention des adultes et des enfants souhaitant appeler. UN وكان البرنامج قد ناشد المشاهدين من قبل المساعدة في إجراء دراسة استقصائية عن اﻹساءة إلى اﻷطفال، وخصصت هيئة البث البريطانية خطاً هاتفياً للمساعدة لمدة ٤٢ ساعة بعد البرنامج من أجل الكبار واﻷطفال الذين يرغبون في الاتصال.
    Les différences dans la couverture des adultes et des enfants sont particulièrement marquées en Afrique de l'Ouest. UN وتتضح هذه الفروق في التغطية بين الراشدين والأطفال بوجه خاص في غرب أفريقيا.
    Cependant, le Comité s'inquiète des informations crédibles provenant de sources diverses faisant état d'exécutions extrajudiciaires, de détentions arbitraires, d'actes de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants et de violations du droit à un procès équitable qui auraient été commis par les forces de l'ordre contre des adultes et des enfants. UN ولكن يساور اللجنة القلق إزاء المعلومات الموثوقة الواردة من مصادر مختلفة بشأن حالات الإعدام خارج نطاق القانون، والاحتجاز التعسفي، وأعمال التعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وانتهاكات الحق في محاكمة عادلة التي ارتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين ضد أشخاص بالغين وقصَّر.
    La Mission a enquêté sur un certain nombre d'incidents au cours desquels des adultes et des enfants ont assisté au meurtre de personnes qui leur étaient chères. UN وقد حققت البعثة في عدد من الأحداث التي شهد فيها أشخاص بالغون وأطفال عملية قتل ذويهم.
    408. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts de manière que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises des adultes et des enfants. UN 408- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها الرامية إلى إشاعة الوعي بالاتفاقية على نطاق واسع وجعل أحكامها مفهومة لدى الكبير والصغير على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more