Cette coopération exemplaire a notamment permis le transfert de plus de 50 handicapés mentaux, adultes et enfants, dans leur foyer d'origine. | UN | ومن نتائج هذا التعاون النموذجي نقل أكثر من 50 شخصا من البالغين والأطفال المعاقين عقليا إلى ديارهم الأصلية. |
Le rapport des cas d'invalidité entre patients adultes et enfants est de 46,8 à 26,3. | UN | وتبلغ نسبة العجز ما بين المرضى البالغين والأطفال 46.8 إلى 26.3. |
adultes et enfants s'unissent dans l'effort pour la défense d'une cause juste tout en accomplissant une activité saine. | UN | وإن البالغين والأطفال متحدون في جهودهم دفاعا عن قضية عادلة فيما يمارسون نشاطا صحيا. |
Des majorations pour adultes et enfants à charge peuvent être accordées. | UN | ويمكن دفع مبالغ إضافية عن المعولين من الكبار والأطفال. |
Elle a souligné que pour encourager la participation des enfants, il était nécessaire qu'adultes et enfants apprennent à collaborer. | UN | وأكدت أن التشجيع على مشاركة الأطفال سيحتاج إلى أن يتعلم الكبار والأطفال على حد سواء كيفية التعامل فيما بينهم. |
adultes et enfants vivant avec le VIH | UN | البالغون والأطفال المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية |
adultes et enfants décédés des suites du sida, 1990-2011 | UN | وفيات الراشدين والأطفال الناجمة عن الإيدز، 1990-2011 |
Une enquête des Nations Unies sur le sida, en 1999, a montré qu'il y avait plus de 360 000 malades, adultes et enfants, dans notre région. | UN | وتبين دراسة استقصائية أعدتها الأمم المتحدة عن مرض الإيدز عام 1999 أن ما يزيد على 000 360 من البالغين والأطفال في منطقتنا كانوا مصابين بالمرض. |
Ils ont essentiellement pour mission de fournir une assistance respectueuse de la culture autochtone aux adultes et enfants autochtones victimes de violence familiale, notamment de sévices sexuels. | UN | وينصب الاهتمام الرئيسي لهذه الوحدات على تقديم المساعدة الملائمة ثقافيا لضحايا العنف العائلي من البالغين والأطفال من السكان الأصليين، بما في ذلك الاعتداء الجنسي. |
En Croatie, au Kirghizistan, en République de Moldova et en Afrique du Sud, l'UNICEF soutient des initiatives visant à ce que les adultes et enfants handicapés et leur famille bénéficient des mêmes régimes d'allocations que le reste de la population. | UN | وفي جمهورية مولدوفا، وجنوب أفريقيا، وقيرغيزستان، وكرواتيا، تعزز اليونيسيف الجهود الرامية إلى إدراج البالغين والأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم في خطط دعم الدخل. |
Le taux des personnes adultes et enfants des deux sexes vivant avec le VIH, bénéficiant des traitements après 12 mois de trithérapie, a atteint 93 %; | UN | ارتفاع نسبة الأشخاص البالغين والأطفال من الجنسين الذين يحملون فيروس نقص المناعة البشرية ويتلقون العلاج بعد 12 شهراً من العلاج الثلاثي إلى 93 بالمائة؛ |
D'aucuns doutaient que l'ONG soit effectivement parvenue à se dissocier des individus et groupes qui toléraient ou encourageaient les rapports sexuels entre adultes et enfants. | UN | وأعرب عدد من الأعضاء عن عدم اقتناعهم بأن المنظمـــــة قــــادرة على أن توضح بصـــــورة لا لبس فيها أن لا علاقة لها بالأشخاص أو الجماعات التي تؤيد أو تشجع العلاقات الجنسية بين البالغين والأطفال. |
Des ex-combattants adultes et enfants interrogés par le Groupe d'experts confirment que des enfants continuent d'être utilisés en violation du droit international. | UN | وتؤكد المقابلات التي أجراها فريق الخبراء مع كل من المقاتلين البالغين والأطفال المقاتلين السابقين، أن استخدام الأطفال ما زال مستمرا، بما يمثل انتهاكا للقانون الدولي. |
On y a constaté que la traite des êtres humains était une activité criminelle touchant aussi bien les hommes et les femmes que les enfants, mais qu'il importait d'établir une distinction entre adultes et enfants, le statut juridique et les besoins de ces derniers différant notablement de ceux des adultes. | UN | وأقرت المشاورة بأنه رغم شمول جريمة الاتجار بالأشخاص للاتجار بالنساء والرجال والأطفال، يجب التفرقة بين البالغين والأطفال نظرا لاختلاف مركز الأطفال القانوني وحاجاتهم اختلافا كبيرا عن مركز وحاجات البالغين. |
Elle a souligné que pour encourager la participation des enfants, il était nécessaire qu'adultes et enfants apprennent à collaborer. | UN | وأكدت أن التشجيع على مشاركة الأطفال سيحتاج إلى أن يتعلم الكبار والأطفال على حد سواء كيفية التعامل فيما بينهم. |
Elle a souligné que pour encourager la participation des enfants, il était nécessaire qu'adultes et enfants apprennent à collaborer. | UN | وأكدت أن تشجيع مشاركة الأطفال سيحتاج إلى أن يقوم الكبار والأطفال على حد سواء بتعلم كيفية التفاعل مع بعضهم بعضا. |
Des Projets spéciaux d'alphabétisation, comme par exemple les groupes familiaux d'alphabétisation faisant participer adultes et enfants, sont couronnés de succès. | UN | وتجري بنجاح مشاريع خاصة للإلمام بالقراءة والكتابة، مثل مجموعات إلمام الأسرة بالقراءة والكتابة التي يشترك فيها الكبار والأطفال. |
À peu près un tiers des familles laotiennes connaissent la faim, qui entraîne un déficit énergétique chronique chez de nombreux adultes et enfants. | UN | ويعاني ما يقرب من ثلث الأسرة المعيشية في لاو من عدم كفاية المقدار المأخوذ من الأغذية، ونتيجة لذلك يعاني كثير من الكبار والأطفال من نقص مزمن في الطاقة. |
Il arrive qu'adultes et enfants soient conduits devant le tribunal ensemble. | UN | وفي بعض المناسبات، يقدَّم البالغون والأطفال إلى المحكمة معاً. |
Plus d'un million de citoyens ukrainiens, adultes et enfants, se sont associés à la campagne mondiale < < Dire oui pour les enfants > > . | UN | وشارك أكثر من مليون مواطن أوكراني من الراشدين والأطفال في الحملة العالمية " قل نعم للأطفال " . |
Le processus de démobilisation des ex-combattants FNL, de leurs dissidents, ainsi que la réinsertion des adultes et enfants associés aux FNL est terminé. | UN | 135 - وانتهت عملية تسريح المقاتلين السابقين في قوات التحرير الوطنية والمعارضين لها، وإعادة دمج المرتبطين بهم من بالغين وأطفال. |
37. Malgré les initiatives déjà prises par les autorités, le Comité reste préoccupé par l’insuffisance des mesures adoptées pour faire connaître et pour enseigner à tous les acteurs de la société, adultes et enfants confondus, les dispositions et les principes de la Convention. | UN | ٧٣- ورغم إحاطة اللجنة علماً بالمبادرات التي قامت بها السلطات، فإنها ما زالت قلقة بشأن عدم كفاية التدابير المتخذة ﻹعلام وتوعية جميع عناصر المجتمع، كباراً وأطفالاً على حد سواء، بأحكام الاتفاقية ومبادئها. |
39. Tout en reconnaissant les efforts déployés par l'Etat partie pour diffuser la Convention, le Comité estime que les mesures prises pour sensibiliser adultes et enfants aux principes et dispositions qui y sont énoncés sont insuffisantes, notamment en ce qui concerne les minorités et les zones rurales. | UN | ٩٣- ومع الاعتراف بالجهود المبذولة من قبل الدولة الطرف لنشر الاتفاقية، ترى اللجنة عدم كفاية التدابير المعتمدة لتعزيز نشر الوعي بمبادئ وأحكام الاتفاقية بين الكبار واﻷطفال معا، وبخاصة بين اﻷقليات وفي المناطق الريفية. |
:: Prestation de soins médicaux de base à 57 246 adultes et enfants | UN | :: تقديم الرعاية الطبية العامة لعدد 246 57 بالغاً وطفلاً. |