"affaibli" - Translation from French to Arabic

    • إضعاف
        
    • أضعف
        
    • أضعفت
        
    • تضعف
        
    • ضعيف
        
    • ضعيفاً
        
    • الضعيف
        
    • إضعافها
        
    • الضعف
        
    • ويضعف
        
    • يتقوض
        
    • الأضعف
        
    • إضعافه
        
    • إلى النيل
        
    • أضعفا
        
    L'émigration des enseignants et des travailleurs de la santé a affaibli la prestation de services dans certains pays. UN فقد أدت هجرة المعلمين والعاملين في مجال الرعاية الصحية إلى إضعاف تقديم الخدمات في بعض البلدان.
    De fortes inégalités ont affaibli l'impact de la croissance sur la pauvreté UN درجة مرتفعة من اللامساواة أدت إلى إضعاف أثر النمو على الفقر
    Dans ce contexte, les migrations des zones rurales vers les centres urbains se sont amplifiées, ce qui a sans doute affaibli la productivité agricole. UN وأدى هذا الوضع إلى تفاقم الهجرة من المراكز الريفية إلى المراكز الحضرية، الأمر الذي يعتقد بأنه أضعف الإنتاجية الزراعية.
    Non, notre victime souffrait de cardiomyopathie, ce qui a affaibli son coeur et l'a rendu vulnérable à un choc électrique. Open Subtitles كلا الضحية قد عانت فعلاً من أعتلال عضلة القلب مما أضعف قلبها وجعلها عرضةً لصدمة كهربائية
    Cela a affaibli les relations entre les Serbes du Kosovo et les institutions locales tout en renforçant les structures parallèles. UN وقد أضعفت تلك الخطوات الصلة بين صرب كوسوفو والمؤسسات المحلية وعززت في نفس الوقت الهياكل الموازية.
    On a réalisé que le ressenti a été affaibli à cause du signal a été réparti dans trop de détecteurs. Open Subtitles ما توصلنا إليه هو أن نتائج كهربية العضل تضعف لأن الإشارة يتم توزيعها على عدة مستشعرات.
    Ils se sont demandé si le rôle du Département dans les missions de maintien de la paix ne risquait pas d'être affaibli. UN وتساءلوا في معرض حديثهم ذلك عما إن كان هناك أي احتمال لأن يؤدي ذلك إلى إضعاف بعثات حفظ السلام.
    La diminution du prestige de la fonction publique a considérablement affaibli la capacité de l'État de remplir son mandat constitutionnel. UN وأدى تقلص الهيبة التي كانت تميز الخدمة المدنية إلى إضعاف قدرة الدولة على الاضطلاع بمهامها الدستورية إضعافا شديدا.
    La politique de libéralisation des échanges imposée à ce pays a sans nul doute affaibli son économie en exposant son secteur agricole à la concurrence déloyale des importations subventionnées. UN فسياسات تحرير التجارة التي فرضت على ذلك البلد لا شك أدت إلى إضعاف اقتصاده بتعريض قطاعه الزراعي لمنافسة غير عادلة من واردات مدعومة.
    La fermeture en 2003 du tribunal pour mineurs a affaibli la portée des normes relatives à la détention des mineurs. UN وقد أدى إلغاء محكمة الأحداث في عام 2003 إلى إضعاف معايير احتجاز الأحداث.
    Tout le processus d'élaboration de l'Accord de Copenhague et le fait qu'il n'ait pas été adopté ont considérablement affaibli le système multilatéral. UN وقد أدت عملية وضع اتفاق كوبنهاغن وفشل محاولة اعتماده إلى إضعاف النظام المتعدد الأطراف بصورة كبيرة.
    L'absence de budgétisation des activités décidées, telles que l'organisation de la présente session, a affaibli la capacité de collecte de fonds du secrétariat. UN فقد أدى اسقاط تكاليف الأنشطة الإلزامية من الميزانية، مثل تنظيم الدورة الحالية، إلى إضعاف وضع الأمانة إزاء جمع الأموال.
    Cette volonté de restreindre le rôle de l'État a peut-être affaibli considérablement la capacité des institutions à faire face aux situations de crise. UN وقد يكون التركيز على تقليل حجم ودور الحكومة قد أضعف بشكل كبير القدرة المؤسسية على التعامل مع حالات الأزمات.
    Ce secteur a été affaibli par l'insécurité et l'absence d'un cadre juridique pour les investissements dans le secteur privé. UN ومما أضعف من هذا القطاع عدم الأمن وعدم توفر الإطار القانوني اللازم للاستثمار في القطاع الخاص.
    L'absence de progrès véritables vers le désarmement nucléaire a affaibli le régime mondial de non-prolifération. UN إن عدم إحراز تقدم حقيقي نحو نزع السلاح النووي أضعف النظام العالمي لعدم الانتشار.
    J'ai affaibli son organisation à tel point qu'il ne survivra pas à leurs assauts. Open Subtitles لقد أضعفت مؤسسة والدي لدرجة لا تمكنه من النجاة من هجماتهم
    Dans d'autres pays, les pressions négatives exercées sur les familles ont affaibli leur capacité de cohésion. UN وفي بلدان أخرى، أضعفت الضغوط السلبية تماسك اﻷسر.
    Vous jouez sur son énergie, quand il s'affaibli, vous l'êtes aussi. Open Subtitles أنت تنشط بنشاطه لكنه عندما يضعف، تضعف أنت معه
    C'est du plâtre pas cher qui doit être affaibli par des décennies de dégâts des eaux. Open Subtitles إنّه حائط جبس رخيص، الأغلب أنّه ضعيف من أضرار مائيّة على مدى عقود.
    Pendant que je me battais au loin, rappelle-toi, là où j'apprenais des trucs comme de frapper quand ton adversaire est affaibli. Open Subtitles بينما كنت أحارب هل تذكرين ؟ عندما تعلمت بضعة أشياء مثل أن تهاجم عندما يكون عدوك ضعيفاً
    Il souffrait également de strabisme, un désalignement des yeux dû à un contrôle des muscles affaibli. Open Subtitles كما أنه مصاب بازدواج الرؤية ترتيب غير متوافق للعينين بسبب تحكم العضلة الضعيف
    À l'heure actuelle, le Traité sur la limitation des systèmes antimissile balistiques risque d'être affaibli ou même abrogé. UN أولا، تواجه المعاهدة في الوقت الحالي خطر إضعافها أو حتى إلغائها.
    À cet effet, le requérant déclare qu'il était gravement malade, atteint de tuberculose, et que c'est dans cet état fortement affaibli qu'il a dû répondre à toutes les questions des autorités suisses. UN وفي هذا الصدد، ذكر مقدم البلاغ أنه كان يعاني من مرض شديد وأنه مصاب بالسل، وأنه في هذه الحالة من الضعف الشديد، كان عليه أن يجيب على جميع أسئلة السلطات السويسرية.
    Par ailleurs, la situation de la dette extérieure a considérablement affaibli ses termes de l'échange. UN ويضعف موقف الدين الخارجي بشدة أيضاً من قدرتها على التجارة.
    L'Accord de paix global sera grandement affaibli s'il n'est pas accompagné par l'état de droit et si les conditions nécessaires des garanties d'une procédure régulière, de l'indépendance du système judiciaire et de la séparation des pouvoirs ne sont pas respectées. UN وسوف يتقوض اتفاق السلام الشامل إذا ما انسلخ عن سيادة القانون ومقتضيات الأصول القانونية واحترام استقلال السلطة القضائية والفصل بين السلطات.
    Le GFT, très affaibli, mais fortement soutenu par trois États, tente de s'accrocher au pouvoir ténu qu'il détient à Baidoa. UN كما أن الحكومة الاتحادية الانتقالية، وهي الطرف الأضعف بكثير، تحاول، بدعم قوي من ثلاث دول، التشبث بقاعدة قوتها في بيدوا التي تكاد تنفلت من يدها.
    Cela constitue une attaque certaine contre le tissu social guatémaltèque déjà affaibli. UN وينطوي ذلك على هجوم ثابت على النسيج الاجتماعي الغواتيمالي الذي سبق إضعافه.
    Cette situation montre que les défis les plus urgents n'ont pas été relevés de manière appropriée et que des échecs et des revers décevants ont affaibli la confiance placée dans l'engagement à l'égard du multilatéralisme plus généralement. UN وأدت هذه الحالة إلى عدم التصدي على النحو السليم لأشد التحديات إلحاحا في السنوات الأخيرة، وأفضت الإخفاقات والنكسات المخيبة للآمال إلى النيل من الثقة في الالتزام بالتعددية بوجه أعم.
    Le refus d'un État délinquant de rendre des comptes et le retrait du Traité d'un autre État sans sanctions ont affaibli la communauté des États parties au Traité. UN ورفض دولة جانحة أن تكون مسؤولة أمام نظرائها وإفلات دولة أخرى من العقاب قد أضعفا من الالتفاف نحو معاهدة عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more