"affaire devant" - Translation from French to Arabic

    • المسألة إلى
        
    • القضية إلى
        
    • القضايا إلى
        
    • الدعوى إلى
        
    • القضية أثناء عرضها
        
    • المسألة أمام
        
    • الدعوى أمام
        
    • دعوى أمام
        
    • على إحالة مسألة الى
        
    • قضية أمام
        
    • لقضيتها إلى
        
    • قضيته أمام
        
    • هذه القضية أمام
        
    Toutefois, quelques organisations ont d'emblée condamné cette initiative et porté l'affaire devant la Cour constitutionnelle. UN بيد أن بعض المنظمات عارضت المبادرة منذ البداية، ورفعت المسألة إلى المحكمة الدستورية.
    Des mesures disciplinaires appropriées sont prises contre des professeurs coupables de violence sexuelle, y compris le renvoi de l'affaire devant la Police. UN وتتخذ إجراءات تأديبية ملائمة ضد المدرسين الذين يرتكبون الاعتداء الجنسي، وتتضمن تلك الإجراءات إحالة المسألة إلى الشرطة بغية المقاضاة.
    Le 4 octobre 2011, le Bureau du Procureur de Minsk a renvoyé l'affaire devant le tribunal de district de Pervomaiski à Minsk. UN وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أحال مكتب النائب العام في مينسك القضية إلى المحكمة المحلية لمنطقة برفوماي في مينسك.
    La plupart des enquêtes avant jugement se terminent par le renvoi de l'affaire devant les tribunaux. UN ويفضي معظم التحقيقات السابقة للمحاكمة التي تجري في ليتوانيا إلى إحالة القضايا إلى المحاكم.
    Elle peut prendre toute décision qu'elle juge utile et notamment renvoyer l'affaire devant le défendeur pour examen. UN ويجوز له أيضاً أن يصدر اﻷوامر التي يراها لازمة أو أن يأمر بإعادة الدعوى إلى المدعى عليه للنظر.
    Un juge est récusé pour une affaire conformément au présent paragraphe notamment s’il est intervenu auparavant, à quelque titre que ce soit, dans cette affaire devant la Cour ou dans une affaire pénale connexe au niveau national dans laquelle la personne faisant l’objet de l’enquête ou des poursuites était impliquée. UN ويُنحﱠى القاضي عن أية قضية وفقا لهذه الفقرة إذا كان قد سبق له، ضمن أمور أخرى، الاشتراك بأية صفة في تلك القضية أثناء عرضها على المحكمة أو في قضية جنائية متصلة بها على الصعيد الوطني تتعلق بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة.
    En s'abstenant de porter l'affaire devant les tribunaux, les autorités ont violé les articles 2, 4 et 6 de la Convention. UN وبما أن السلطات لم ترفع المسألة أمام المحاكم، فإنها بذلك قد انتهكت أحكام المواد 2 و4 و6 من الاتفاقية.
    À l'audience, il avait indiqué qu'elle pouvait porter l'affaire devant la Cour d'appel. UN ومن منصّة القضاء الجالس عليها، ألمح أليها بأنه يمكنها أن تحيل المسألة إلى محكمة الاستئناف.
    C'est pourquoi nous pensons que porter l'affaire devant la Cour internationale de Justice ne servira guère la cause de la paix. UN ولهذا السبب، نرى أن إحالة المسألة إلى محكمة العدل الدولية لن تخدم قضية السلام.
    Selon le résultat de cet examen, le secrétariat provisoire peut porter l'affaire devant le Bureau du Comité de négociation intergouvernemental. UN واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة المؤقتة أن تحيل المسألة إلى مكتب لجنة التفاوض الحكومية الدولية.
    Certaines personnes ont indiquées qu'elles avaient l'intention de porter l'affaire devant les tribunaux et de poursuivre l'ONU et le Groupe en justice aux motifs qu'elles ont été privées de leur liberté sans que ce soit justifié. UN وأعرب بعض الأفراد عن عزمهم على رفع المسألة إلى القضاء ومقاضاة الأمم المتحدة والخبراء لحرمانهم من حريتهم بدون أي مبرر.
    Selon le résultat de cet examen, le secrétariat peut porter l'affaire devant le Bureau de la Conférence des Parties. UN واعتماداً على نتيجة هذه المناقشات، يجوز للأمانة أن تحيل المسألة إلى مكتب مؤتمر الأطراف.
    La Cour a annulé la condamnation à mort et a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel de Benghazi pour qu'elle soit examinée par un autre collège de juges. UN بإلغاء الحكم، وأعادت القضية إلى المحكمة الجنائية في بنغازي لينظر فيها فريق مختلف من القضاة.
    La première fois, la Cour suprême a annulé la condamnation et a renvoyé l'affaire devant un nouveau collège de juges de la cour d'appel de Benghazi. UN وألغت هذه المحكمة الحكم لأول مرة وأعادت القضية إلى المحكمة الجنائية في بنغازي لينظر فيها فريق جديد من القضاة.
    La première fois, la Cour suprême a annulé la condamnation et a renvoyé l'affaire devant un nouveau collège de juges de la cour d'appel de Benghazi. UN وألغت هذه المحكمة الحكم لأول مرة وأعادت القضية إلى محكمة الاستئناف في بنغازي لينظر فيها فريق جديد من القضاة.
    La décision de renvoyer une affaire devant une juridiction nationale est d'ordre judiciaire dès lors qu'un acte d'accusation a déjà été établi. UN وقرار إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية قرار قضائي في الحالات التي صدرت بشأنها عريضة اتهام.
    La décision de renvoyer une affaire devant une juridiction nationale est d'ordre judiciaire dès lors qu'un acte d'accusation a déjà été établi. UN وقرار إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية قرار قضائي في الحالات التي صدرت بشأنها لائحة اتهام.
    Le juge d'instruction no 20 de Madrid a engagé contre l'auteur des poursuites pour détournement de fonds et a renvoyé l'affaire devant l'Audiencia Provincial de Madrid pour que celle-ci statue sur la question. UN وشرعت محكمة التحقيق رقم 20 بمدريد في مقاضاة صاحب البلاغ بتهمة الاختلاس وأحالت الدعوى إلى المحكمة الكلية لمقاطعة مدريد لكي تفصل فيها.
    Ils sont récusés pour une affaire conformément au présent paragraphe si, entre autres, ils sont antérieurement intervenus, à quelque titre que ce soit, dans cette affaire devant la Cour ou dans une affaire pénale connexe au niveau national dans laquelle la personne faisant l’objet de l’enquête ou des poursuites était impliquée. UN ويجب تنحيتهم عن أي قضية وفقا لهذه الفقرة إذا كان قد سبق لهم، ضمن أمور أخرى، الاشتراك بأية صفة في تلك القضية أثناء عرضها على المحكمة أو في قضية جنائية متصلة بها على الصعيد الوطني تتعلق بالشخص محل التحقيق أو المقاضاة.
    Le 15 octobre 2003, la Commission a porté l'affaire devant la Cour de justice. UN وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2003، رفعت المفوضية المسألة أمام محكمة العدل التابعة للجماعات الأوروبية.
    À la fin de l'an 2000, le médiateur devait reprendre cette affaire devant le Tribunal du travail. UN وستتقاضى أمينة المظالم المعنية بتكافؤ الفرص في هذه الدعوى أمام محكمة العمل في نهاية عام 2000.
    L'assistance juridique nécessaire pour qu'ils puissent porter une affaire devant l'instance appropriée ainsi que des services d'interprétation dans leur langue maternelle, le cas échéant, devrait être mise à leur disposition. UN وينبغي عند الضرورة توفير التمثيل القانوني اللازم لرفع دعوى أمام محكمة مختصة، وكذلك خدمات الترجمة الفورية إلى اللغة اﻷم للطفل، على نفقة الدولة.
    On a exprimé l'avis que l'on pourrait prévoir une exception limitée à l'exigence du consentement des États dans des situations exceptionnelles où le Conseil de sécurité agissant en vertu du chapitre VII renverrait une affaire devant la cour. UN وأعرب عن رأي ذهب الى أنه يمكن أن يكون هناك استثناء محدود من شرط موافقة الدولة وذلك في الحالات الاستثنائية التي تنطوي على إحالة مسألة الى المحكمة من جانب مجلس اﻷمن في إطار الفصل السابع.
    L'enquête policière et l'autopsie ont confirmé qu'il était mort des suites de ses tortures et la police a porté l'affaire devant le tribunal provincial. UN وأكد تحقيق الشرطة وتشريح الجثة لاحقاً أن الوفاة نجمت عن التعذيب ورفعت الشرطة قضية أمام المحكمة الإقليمية.
    Le Comité note que, selon l'auteur, le deuxième renvoi de l'affaire devant la High Court a entraîné un retard excessif car la procédure devant le tribunal pour mineurs aurait été plus rapide. UN وأحاطت اللجنة علماً باحتجاج صاحبة البلاغ بأن الإحالة الثانية لقضيتها إلى المحكمة الابتدائية أدى إلى تأخير دون مبرر لأن محكمة الأحداث كانت ستبت في القضية بصورة أسرع.
    Si le processus de règlement du différend échoue ou s'avère inapproprié, le plaignant peut porter l'affaire devant le Tribunal chargé d'examiner les affaires de droits de l'homme (Human Rights Review Tribunal), qui tranchera. UN وفي حالة إخفاق عملية تسوية النزاع أو كانت غير مناسبة، يجوز للمدعي رفع قضيته أمام محكمة استعراض حقوق الإنسان للفصل فيها.
    Sachant que le F.B.l. fournit un alibi à votre client pour les meurtres de ces filles, mon unique espoir en portant cette affaire devant un jury est de prouver que Nick n'était pas dans les bureaux du F.B.I. Open Subtitles وبما أن مكتب التحقيقات الفدرالي زودنا بحجة غياب زبونك لكلا الجريمتين كل على حده إن أملي الوحيد لأن تكون هذه القضية أمام هيئة محلفين إذا أثبت أنّ نيك لم يكن في رعاية المباحث في وقت جريمة زويا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more