Le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. | UN | إن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية في المنطقة؛ |
Le Procureur a le pouvoir de renvoyer les affaires devant les juridictions nationales. | UN | ويجوز للمدعي إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Les juges se sont d'abord dotés d'une disposition réglementaire permettant de renvoyer certaines affaires devant les juridictions nationales. | UN | فأولا وقبل كل شيء فوض القضاة لوضع أحكام تسمح بإحالة بعض القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Article 6 : Renvoi d'affaires devant les juridictions nationales | UN | المادة 6: إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية |
Article 6 : Renvoi d'affaires devant les juridictions nationales | UN | المادة 6: إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية |
La mise à disposition diligente de ressources suffisantes et le renvoi d'affaires devant les juridictions nationales permettraient au Procureur d'aligner son programme sur celui de la stratégie d'achèvement des travaux. | UN | ومن المفترض أن يؤدي إيجاد حل مبكر للحاجة إلى توفير موارد كافية وفي الوقت المناسب وإحالة القضايا إلى محاكم وطنية أن يضع جدول أعمال مكتب المدعي العام على المسار الصحيح المرسوم في استراتيجية الإنجاز. |
Il a réaffirmé aussi, à ce propos, que le renvoi d'affaires devant les juridictions nationales compétentes était un élément essentiel des stratégies de fin de mandat. | UN | وفي هذا السياق، أكد المجلس مجددا أن إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية المختصة يشكل جزءا أساسيا من إستراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين. |
IV. Renvoi d'affaires Le renvoi d'affaires devant les juridictions nationales a profondément et favorablement influé sur la charge de travail globale du Tribunal. | UN | 44 - كان لإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية أثر إيجابي كبير على الحجم الإجمالي لعبء العمل الواقع على المحكمة. |
Ce programme se construit autour de deux grandes orientations : concentrer davantage la mission du Tribunal sur le jugement des crimes les plus attentatoires à l'ordre public international et déférer, sous certaines conditions, des affaires devant les juridictions nationales. | UN | فهو يتضمن زيادة تركيز مهمة المحكمة على محاكمة مرتكبي الجرائم التي تشكل أكثر الانتهاكات جسامة للنظام الدولي العام ويحيل، في أحوال معينة، القضايا إلى المحاكم الوطنية. |
Avec le renvoi de ces affaires devant les juridictions nationales, le Tribunal a surtout obtenu que des responsables de rang intermédiaire ou subalterne qu'il avait mis en accusation soient jugés dès que possible. | UN | 46 - وقد ساهمت إحالة هذه القضايا إلى المحاكم الوطنية مساهمة كبيرة في تيسير قدرة المحكمة على الشروع دون تأخير في مقاضاة قادة أقل مرتبة سبق أن أصدرت المحكمة لوائح اتهام في حقهم. |
Renvoi d'affaires devant les juridictions nationales | UN | 5 - إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية |
Le renvoi de ces affaires devant les juridictions nationales a également contribué à tisser des liens avec les institutions judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie et à renforcer leur capacité de poursuivre et juger les auteurs de violations du droit international humanitaire. | UN | وأسهمت أيضا إحالة هذه القضايا إلى المحاكم الوطنية في إقامة علاقات فيما بين المحكمة والهيئات القضائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة وتعزيز قدرات هذه المحاكم على المقاضاة والمحاكمة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Le renvoi de ces affaires devant les juridictions nationales a également contribué à tisser des liens avec les institutions judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie et à renforcer leur capacité de poursuivre et de juger les violations du droit international humanitaire. | UN | وأسهمت أيضا إحالة هذه القضايا إلى المحاكم الوطنية في إقامة علاقات بين المحكمة والهيئات القضائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة وتعزيز قدرات هذه المحاكم على ملاحقة ومحاكمة مرتكبي انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Le renvoi de ces affaires devant les juridictions nationales a également contribué à tisser des liens avec les institutions judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie et à renforcer leur capacité de poursuivre et de juger les violations du droit international humanitaire. | UN | وأسهمت أيضا إحالة هذه القضايا إلى المحاكم الوطنية في إقامة علاقات فيما بين المحكمة والهيئات القضائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة وتعزيز قدرات هذه المحاكم على المقاضاة والمحاكمة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
Le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. Toutefois, il demeure résolu à aider les pays de la région à accroître leur capacité de poursuivre les violations du droit humanitaire international. De plus, il a renforcé son engagement en ce sens dans le cadre de la stratégie visant à préserver son héritage. | UN | لا تتوقع المحكمة إحالة المزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية في المنطقة؛ إلا أن التزام المحكمة بإسناد قدرات البلدان المتضررة على ملاحقة منتهكي القانون الدولي الإنساني يظل ثابتا، بل يزداد عمقا في إطار استراتيجية الحفاظ على إرث المحكمة. |
Le renvoi de ces affaires devant les juridictions nationales a également contribué à tisser des liens avec les institutions judiciaires des pays de l'ex-Yougoslavie et à renforcer leur capacité de poursuivre et de juger les violations du droit international humanitaire. | UN | وأسهمت أيضا إحالة هذه القضايا إلى المحاكم الوطنية في إقامة علاقات فيما بين المحكمة والهيئات القضائية الوطنية في يوغوسلافيا السابقة وتعزيز قدرات هذه المحاكم على المقاضاة والمحاكمة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
L'un des éléments clefs de la stratégie d'achèvement des travaux sera la capacité du Tribunal à renvoyer des affaires devant les juridictions nationales compétentes. | UN | 6 - ستكون قدرة المحكمة على إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية المختصة لأغراض المحاكمة أحد العناصر الحاسمة في تحقيق استراتيجية الإنجاز. |
Le renvoi de ces affaires devant les juridictions nationales a aussi favorisé la coopération entre le Tribunal et les institutions judiciaires des pays de l'exYougoslavie et a aidé ces dernières à développer leur capacité de poursuivre les auteurs de violations du droit international humanitaire. L'état de droit dans ces nouvelles nations s'en est trouvé renforcé. | UN | وأدت إحالة هذه القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية أيضا إلى زيادة العمل مع أجهزة القضاء الوطنية في يوغوسلافيا السابقة، وساعدت في بناء قدرات تلك الهيئات على مقاضاة مرتكبي انتهاكات القانون الإنساني الدولي، وبالتالي تعزيز سيادة القانون في هذه الدول الجديدة. |
Comme indiqué dans les précédents rapports, l'un des éléments clefs de la stratégie d'achèvement des travaux sera la capacité du Tribunal à renvoyer des affaires devant les juridictions nationales compétentes. | UN | 12 - كما هو مبيَّن في تقارير سابقة، ستكون قدرة المحكمة على إحالة القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية المختصة لأغراض المحاكمة أحد العناصر الحاسمة في تحقيق استراتيجية الإنجاز. |
< < Le Conseil de sécurité se félicite du rapport sur la situation judiciaire du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et sur les perspectives de déférer certaines affaires devant les juridictions nationales (S/2002/678) présenté par le Président du Tribunal le 10 juin 2002. | UN | " يرحب مجلس الأمن بالتقرير الذي قدمه رئيس المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في 10 حزيران/يونيه 2002 عن الوضع القانوني للمحكمة وباحتمالات إحالة بعض القضايا إلى محاكم وطنية (S/2002/678). |
Elles ont rendu des jugements et prononcé des peines contre quatre accusés, et rendu des décisions sur cinq demandes de renvoi d'affaires devant les juridictions nationales : deux renvois ont effectivement eu lieu et trois demandes ont été rejetées. | UN | وأصدرت أحكاما وعقوبات بشأن أربعة متهمين. وتم إصدار قرارات بشأن خمسة طلبات لإحالة قضايا إلى سلطات قضائية وطنية. |