Lorsqu'une personne âgée de moins de 18 ans présente des signes de dépravation, le tribunal des affaires familiales prend des mesures éducatives. | UN | وتأمر محكمة شؤون الأسرة باتخاذ تدابير تقويمية إذا ظهرت علامات فساد الأخلاق على أشخاص تقل أعمارهم عن 18 سنة. |
Membre du Comité consultatif du Conseil suprême des affaires familiales. | UN | عضو في اللجنة الاستشارية للمجلس الأعلى لشؤون الأسرة. |
Quant aux enfants, la décision attendue du tribunal aux affaires familiales n'empêche pas de relever grief des violations commises jusqu'ici. | UN | أما فيما يتعلق بالأطفال، فإن الحكم الذي ستصدره محكمة الأسرة قريباً لا يقلل من ادعاءاتهم بوقوع انتهاكات حتى الآن. |
Enfin, j'aimerais évoquer le rôle de la Commission syrienne des affaires familiales et sa contribution au bien-être des jeunes. | UN | أخيرا، أود أن أشير إلى الدور الذي تؤديه المفوضية السورية لشؤون الأسرة والى مساهمتها في رخاء الشباب. |
Il est également précisé dans le programme que la haute cour disposera d'une chambre des affaires familiales dotée de tous les services d'appui nécessaires. | UN | وذكر أيضاً أن المحكمة العليا ستكون بها شعبة للأسرة تضم جميع خدمات الدعم المطلوبة. |
Néanmoins, le Comité a, comme il convient, refusé de substituer sa propre décision à celle du juge aux affaires familiales. | UN | بيد أن اللجنة رفضت، وهي محقة في ذلك، أن تستبدل الحكم الصادر عن محكمة الأسرة بحكمها. |
Un groupe spécial a été créé sous la supervision du Centre pour les femmes et les affaires familiales et celle du système judiciaire afin d'envisager de rédiger une loi sur la violence domestique. | UN | وقد أنشئت فرقة عمل، تحت إشراف مركز المرأة وشؤون الأسرة والقضاء، لتقييم عملية إعداد مشروع قانون بشأن العنف المنزلي. |
L'Inde a demandé un complément d'information sur le travail de l'Office des affaires familiales. | UN | وطلبت الهند المزيد من المعلومات عن عمل اللجنة المعنية بشؤون الأسرة. |
Il a demandé des précisions sur le rôle du Ministère des affaires familiales dans la promotion des droits des femmes et des enfants. | UN | وطلبت مزيداً من المعلومات بشأن دور وزارة شؤون الأسرة في تعزيز حقوق المرأة والطفل. |
En 2008, un Comité du tribunal des affaires familiales a été créé et doté du mandat suivant: | UN | وعُينت لجنة معنية بنظام محاكم الأسرة في عام 2008 وأُسندت إليها الاختصاصات التالية: |
Le Comité note en outre l'absence de Code civil consacré aux affaires familiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود قانون مدني لشؤون الأسرة. |
Un examen analogue portant sur le système des tribunaux chargés des affaires familiales a lieu actuellement. | UN | وتجري حالياً عملية مراجعة مماثلة لنظام محكمة الأسرة. |
Les tribunaux pénaux et les tribunaux chargés des affaires familiales sont séparés et ont des rôles clairement définis. | UN | والمحكمة الجنائية ومحكمة الأسرة هما محكمتان منفصلتان ولكل منهما دور محدَّد بوضوح. |
Ils conseillent les victimes et les auteurs de violence familiale et soumettent des rapports au Tribunal des affaires familiales. | UN | وهي تسدي المشورة للضحايا ولمرتكبي العنف العائلي وتقدم عنها تقارير إلى محكمة الأسرة. |
144. Le Secrétariat du Tribunal des affaires familiales relève également du Département du développement social. | UN | 144- كما يوجد مقر أمانة محكمة الأسرة في إطار إدارة التنمية الاجتماعية. |
L'une d'entre elles dirige la Brigade spécialisée dans les affaires familiales qui est composée de trois femmes et d'un homme. | UN | وتتكون فرقة الأسرة من ثلاثة موظفات من النساء ورجل واحد. |
La revue périodique Famille et population, publiée par la Commission syrienne des affaires familiales en coopération avec le Ministère de l'information. | UN | مجلة الأسرة والسكان التي تصدرها الهيئة السورية لشؤون الأسرة بالتعاون مع وزارة الإعلام. |
Facts for life, coéditeur, Commission syrienne des affaires familiales et UNICEF, 2006 | UN | الهيئة السورية لشؤون الأسرة واليونيسيف، 2006 |
La Slovénie ne peut accepter la recommandation relative aux tribunaux spécialisés dans les affaires familiales. | UN | وليس بوسع سلوفينيا قبول التوصية المتعلقة بإنشاء محاكم خاصة للأسرة. |
Elle entend renforcer progressivement et systématiquement les services des tribunaux de première instance chargés des affaires familiales et favoriser la création de nouveaux services de ce type, si le pouvoir judiciaire l'estime nécessaire. | UN | وتهدف سلوفينيا إلى تعزيز الدوائر المعنية بالأسرة القائمة بالمحاكم المحلية بشكل تدريجي ومنتظم وتيسير إنشاء دوائر جديدة إذا أثبت الجهاز القضائي بشكل مستقل أن ثمة حاجة إلى ذلك. |
Article 16 - Égalité dans les affaires familiales | UN | المادة السادسة عشرة: المساواة في المسائل الأسرية |
412. La loi de 1989 a institué pour la première fois le principe de la compétence concurrente de la base au sommet de l'appareil judiciaire (Haute Cour, tribunaux d'instance et tribunaux chargés des affaires familiales). | UN | ٢١٤- وﻷول مرة يرسخ قانون ٩٨٩١ ولاية قضائية مشتركة بين جميع درجات نظام المحاكم لكي يشمل المحكمة العليا، ومحاكم اﻷقاليم، ومحاكم اﻷحوال الشخصية. |
De 2010 à 2013, les services du Ministère de l'intérieur ont reçu plus de 357 000 plaintes et rapports concernant des affaires familiales. | UN | وفي الفترة من 2010 إلى 2013، تلقت وكالات الشؤون الداخلية أكثر من 000 357 شكوى وتقرير بشأن مشكلات عائلية ومنزلية. |
Il en est résulté des changements non seulement quantitatifs, le nouveau système comptant désormais 258 juges aux affaires familiales contre 51 juges des mineurs auparavant, mais aussi qualitatifs puisque toutes les affaires familiales sont désormais examinées par un même tribunal. | UN | وقد حققت تغييرات ليست كمية فقط، حيث يضمّ النظام الجديد 258 قاضياً مختصاً بشؤون الأسرة مقابل 51 قاضياً مختصاً بقضايا الأحداث سابقاً، وإنما حققت نتائج نوعية أيضاً إذ أصبحت هناك محكمة واحدة معنية بالنظر في القضايا الأسرية كافةً. |
La loi no 10 de 2004 portant création des tribunaux des affaires familiales, afin de simplifier les procédures de règlement des conflits familiaux dans des délais raisonnables et préserver ainsi la vie familiale; | UN | القانون رقم 10 لسنة 2004 بشأن إنشاء نظام محاكم الأسرة بهدف تبسيط الإجراءات وحسم المنازعات الأسرية في آجال مناسبة صوناً للأسرة؛ |
Les besoins des enfants en matière de centres d'accueil et de suivi sont satisfaits grâce aux efforts déployés conjointement par les services locaux d'aide à l'enfance, la Direction de l'enfance, de la jeunesse et des affaires familiales et d'autres organismes compétents. | UN | تتم تلبية حاجات الأطفال للمسكن المأمون والمتابعة من خلال الجهود المشتركة لمراكز محليَّة لتقديم الرعاية للأطفال و " إدارة شؤون الأطفال والشباب والأُسرة " وهيئات أخرى ذات صلة. |
Votre retour dans les affaires familiales n'a jamais fait partie du plan, père. | Open Subtitles | عودتك إلى أعمال العائلة لم يكن حتى من الخطة , أبي |
On doit discuter d'affaires familiales, tout de suite. | Open Subtitles | لدينا بعض الأعمال العائليّة يجب أن ننقاشها فورًا. |
J'ai cru comprendre par les infos que vous n'alliez pas vous impliquer dans les affaires familiales. | Open Subtitles | فقد خلّف الإعلام المحليّ لديّ طابعًا بأنك لا ترغب في التورط بعمل العائلة |
Au Sud, la légalité était principalement fondée sur le droit coutumier, qui autorisait l'intervention des chefs de clans, tandis qu'au < < Somaliland > > , le droit séculier était appliqué et la charia réservée aux affaires familiales. | UN | وقال إن حكم القانون، في الجنوب، قائم إلى حد كبير على القانون العرفي ويسمح بتدخل شيوخ العشائر، بينما يطبق القانون العلماني في " أرض الصومال " ، ولا تسري فيه الشريعة إلاَّ على قضايا الأحوال الشخصية. |
Au cours des débats parlementaires, il a été précisé que cette mesure grave, prescrite par le juge aux affaires familiales statuant en référé, serait prise dans le respect du principe du contradictoire. | UN | وأثناء المناقشات البرلمانية، قيل إن هذا التدبير الخطير، الذي يُوصَى به من قبل قاضي الشؤون الأسرية المستعجلة، يمكن أن يُتّخذ في نطاق احترام مبدأ التناقض. |
Le cas de Chekwube Mbaka, âgée de 16 ans, décédée des suites d'un viol en réunion en pays igbo, est bien connu à cet égard du Comité des femmes et des affaires familiales; | UN | وقد وثّقت لجنة شؤون المرأة والأسرة في هذا الصدد حالة شيكوبي مباكا، وهي فتاة تبلغ من العمر 16 سنة تعرّضت لاغتصاب جماعي حتى الموت في أرض الإيبو. |