:: Directeur adjoint des affaires judiciaires et du sceau au Ministère de la justice | UN | :: مساعد مدير الشؤون القضائية والأختام في وزارة العدل |
En 2010, un programme de formation d'une semaine à l'intention des responsables des affaires judiciaires a été mis au point et organisé à deux reprises, à Accra et au Caire. | UN | جرى في عام 2010 إعداد وتقديم برنامج تدريبي مدته أسبوع لموظفي الشؤون القضائية مرتين في أكرا والقاهرة. |
124. Le traitement d'affaires judiciaires notoires dont la résolution permettrait d'améliorer le fonctionnement de la justice est lent. | UN | ٤٢١- وتسير ببطء معالجة الدعاوى القضائية البارزة، التي قد يمكن حلها من تحقيق تحسين في أداء الخدمة القضائية. |
Considérant qu'aucun pays n'est exempt de discrimination raciale, le Comité invite instamment l'État partie à examiner la question de savoir pourquoi il n'y a que peu d'affaires judiciaires portant sur des cas de discrimination raciale. | UN | اعتقاداً بعدم وجود دولة خالية من التمييز العنصري، تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تحقق في أسباب وجود دعاوى قضائية قليلة فقط في هذا الصدد. |
L'alcalde s'occupe essentiellement des affaires judiciaires dans un district donné. | UN | ويركز على القضايا القانونية في مقاطعة قضائية معينة. |
80. Tout aussi préoccupante est l'ingérence continuelle des autorités locales dans les affaires judiciaires. | UN | ٨٠ - ويشكل تدخل السلطات المحلية المستمر في المسائل القضائية مصدر قلق كذلك. |
La deuxième affaire concerne Ephrem Setako, lieutenant-colonel et directeur des affaires judiciaires au Ministère de la défense. | UN | أما القضية الثانية فهي قضية إفريم سيتاكو، وهو برتبة مقدم ومدير لشعبة الشؤون القضائية في وزارة الدفاع. |
Volontaire des Nations Unies, affaires judiciaires | UN | متطوع تابع للأمم المتحدة، الشؤون القضائية |
Les conditions de vie et de travail des magistrats ne sont pas de nature à faciliter le respect du principe des délais raisonnables dans la conduite des affaires judiciaires. | UN | كما أن طبيعة ظروف عيش وعمل القضاة لا تسهل احترام مبدأ الآجال المعقولة في تصريف الشؤون القضائية. |
Elle sera composée d'experts locaux et internationaux et adressera des recommandations au Bureau des affaires judiciaires dans les deux mois suivant sa mise en place. | UN | وستتألف اللجنة أيضا من خبراء محليين ودوليين على السواء وستقدم توصيات إلى مكتب الشؤون القضائية في غضون شهرين من إنشائها. |
En conséquence, le Bureau des affaires judiciaires axera ses travaux sur les modalités de fonctionnement, y compris l'administration des tribunaux, le parquet et les prisons. | UN | وبناء عليه، سيركز مكتب الشؤون القضائية على المسائل التنفيذية، بما في ذلك إدارة المحاكم والمحاكمات والسجون. |
Cependant, le nombre croissant des affaires judiciaires implique une augmentation de la charge de travail de cette institution. | UN | ومع ذلك، فقد أدى العدد المتزايد من الدعاوى القضائية المرفوعة إلى زيادة حجم العمل الذي تقوم به هذه المؤسسة. |
Le Directeur général technique sera appelé à intervenir dans les affaires judiciaires en tant qu'expert officiel. | UN | ويجب على من يتولى منصب المدير العام التقني أن يتدخل في الدعاوى القضائية بصفته خبيراً رسمياً. |
L'équipe a réussi à obtenir la conclusion accélérée d'affaires judiciaires qui a abouti à la libération de 260 détenus depuis mars 2011, portant ainsi le nombre total d'élargissements à 469 durant cette même année. | UN | ونجح الفريق في الحصول على نتائج سريعة في دعاوى قضائية مما أدى إلى الإفراج عن 260 محتجزا منذ آذار/مارس 2011، ليصل بذلك مجموع عدد مَن أُفرج عنهم هذا العام إلى 469 محتجزا. |
C'est également par le biais de ce Fonds que le Luxembourg a procédé plusieurs fois au partage d'avoirs confisqués entre les pays concernés par des affaires judiciaires à envergure internationale. | UN | وقد مكن هذا الصندوق لكسمبرغ من اقتسام هذه العائدات مع البلدان اﻷخرى المشتركة في القضايا القانونية الدولية، في عدة مناسبات. |
Le Service n'est pas compétent pour les affaires judiciaires, l'entraide judiciaire ou le gel du produit du crime. | UN | ووحدة التحقُّق الخاصة ليست مختصة بمعالجة المسائل القضائية أو بالمساعدة القانونية المتبادلة أو بتجميد عائدات الجريمة. |
Il n'en reste pas moins que c'est à la Cour suprême de saisir le Conseil constitutionnel, ce qu'elle n'a pas encore fait, même lorsqu'elle a été appelée à le faire dans de récentes affaires judiciaires. | UN | ولكن حتى في هذه الحالة، فالمحكمة العليا هي المسؤولة عن إحالة المسألة إلى المجلس. بيد أنها لم تمارس هذا الحق بعدُ حتى عندما طُلب منها القيام بذلك في بعض القضايا المعروضة على المحاكم في الآونة الأخيرة. |
De nombreux cas d'ingérence du pouvoir exécutif dans les affaires judiciaires lui ont également été signalés. | UN | وأضافت أنها سمعت أيضا تقارير كثيرة عن تدخل الفرع التنفيذي في شؤون القضاء. |
À un poste précédent, M. Travis a été conseiller principal auprès du sous-comité de la justice pénale du comité des affaires judiciaires de la Chambre des représentant des États-Unis. | UN | وكان السيد ترافيس قد عمل ، في منصب سابق ، مستشارا قانونيا رئيسيا للجنة الفرعية المعنية بالعدالة الجنائية التابعة للجنة مجلس نواب الولايات المتحدة المعنية بالسلطة القضائية . |
La Commission des affaires judiciaires de la Wolesi Jirga a également lancé un débat sur le projet de code de procédure pénale. | UN | وبدأت أيضاً مناقشة مشروع قانون الإجراءات الجنائية في لجنة مجلس النواب المعنية بالشؤون القضائية. |
Le Bureau a aidé l'Ordre des avocats cambodgiens à publier sa revue de droit et à organiser des réunions au cours desquelles les grandes affaires judiciaires sont analysées. | UN | وقد دعم مكتب المفوضية في كمبوديا اتحاد محامي كمبوديا في نشر مجلته القانونية الدورية وتنظيم اجتماعات لتحليل ومناقشة قضايا المحاكم الرئيسية. |
En outre, le Comité est gravement préoccupé par l'absence de données concernant les affaires judiciaires de violence dans la famille et par le nombre très réduit d'affaires judiciaires de violences sexuelles et d'autres formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها البالغ لعدم وجود بيانات بشأن قضايا العنف العائلي المعروضة على المحاكم، ولأن عدد القضايا التي نظرت فيها أمام المحاكم في مجال العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف ضد المرأة قليل إلى درجة تستعصي على الفهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts tendant à réduire le nombre d'affaires judiciaires en souffrance et de prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin, y compris des mesures non privatives de liberté. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل جهودها للحد من تراكم القضايا في المحاكم وتتخذ كل التدابير اللازمة لهذا الغرض، بما فيها التدابير غير السجنية. |
a) Veiller au respect absolu des procédures et des délais légaux dans le cadre des différents recours qu'il aura formés, ou dans les affaires judiciaires qu'il suit; | UN | (أ) ضمان الامتثال الدقيق للإجراءات والآجال القانونية فيما يتعلق بالطلبات التي يمكن أن يقدمها أو الدعاوى القانونية التي يجوز أن يشارك فيها؛ |
e) Si chaque droit énoncé dans la Convention est incorporé et est directement applicable dans l'ordre juridique interne, des exemples précis d'affaires judiciaires pertinentes étant cités en référence; | UN | (ﻫ) الدمج والتطبيق المباشر لكل حق من حقوق الاتفاقية في النظام القانوني المحلي، مع الإشارة إلى أمثلة محددة لقضايا قانونية ذات صلة؛ |
Toute ingérence dans les questions ou affaires judiciaires est interdite et constitue une infraction punie par la loi. | UN | ولا يجوز لأية جهة التدخل في القضايا أو في شؤون العدالة. ويعتبر مثل هذا التدخل جريمة يعاقب عليها القانون. |