"affectés aux" - Translation from French to Arabic

    • المعينين في
        
    • المخصصة في
        
    • المكلفين بالعمل في
        
    • يخدمون في
        
    • نشرهم في
        
    • المكلفون بالعمل في
        
    • المخصصة ﻷقل
        
    • مكلفون بالعمل في
        
    • مساعدا بالعمل في
        
    Une première étape consisterait à réduire le nombre de juges affectés aux tribunaux qui ont le moins d'affaires à traiter. UN والخطوة الأولى في هذا الصدد هي خفض عدد القضاة المعينين في المحاكم الأقل أعباء.
    Examine et évalue la situation politique locale, régionale et nationale en Angola en utilisant les rapports établis par les spécialistes des questions politiques affectés aux bureaux régionaux, et en rend compte au Représentant spécial. UN يستعرض ويقيم الحالة السياسية المحلية، والاقليمية والوطنية في أنغولا من تقارير موظفي الشؤون السياسية المعينين في المناطق الاقليمية ويعد التقارير ذات الصلة للممثل الخاص.
    Il note que les crédits budgétaires affectés aux services sociaux concernant les enfants et leurs droits, et en particulier au Programme de lutte contre la pauvreté et à l'Office pour la protection de l'enfance n'ont cessé d'augmenter ces dernières années. UN وتلاحظ اللجنة أن الموارد المخصصة في الميزانية للخدمات الاجتماعية المتعلقة بالطفل وحق الطفل، ولا سيما برامج تخفيف حدة الفقر ومجلس رعاية الطفل، قد ازدادت بصورة مطّردة في السنوات الأخيرة.
    Il note que les crédits budgétaires affectés aux services sociaux concernant les enfants et leurs droits, et en particulier au Programme de lutte contre la pauvreté et à l'Office pour la protection de l'enfance n'ont cessé d'augmenter ces dernières années. UN وتلاحظ اللجنة أن الموارد المخصصة في الميزانية للخدمات الاجتماعية المتعلقة بالطفل وحق الطفل، ولا سيما برامج تخفيف حدة الفقر ومجلس رعاية الطفل، قد ازدادت بصورة مطّردة في السنوات الأخيرة.
    La délivrance de certificats d'aptitude physique aux candidats/fonctionnaires et aux observateurs militaires affectés aux missions de maintien de la paix, la vaccination de ces personnels, les informations médicales conçues à leur intention, et la fourniture d'un appui technique pour l'aménagement des services sanitaires continueront à figurer parmi les priorités du Service médical. UN وسيظل من بين الوظائف ذات اﻷولوية العليا لشعبة الخدمات الطبية توفير الموافقات الطبية للمرشحين الموظفين والمراقبين العسكريين المكلفين بالعمل في بعثات حفظ السلم، وتحصينهم وتزويدهم بالمعلومات الطبية وتقديم الدعم التقني ﻹنشاء المرافق الصحية لﻷمم المتحدة لتلك البعثات.
    Comme il est indiqué au paragraphe 5 ci-dessus, le plus nombreux se compose des fonctionnaires affectés aux secrétariats des organes subsidiaires de l'Organisation dotés d'un statut spécial pour ce qui est de la nomination de leur personnel. UN وكما ذكر في الفقرة ٥ أعلاه فإن المجموعة الكبرى مؤلفة من موظفين لا يخدمون في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بل في أمانات الهيئات الفرعية ذات المركز الخاص فيما يتعلق بمسائل التعيين.
    Le Groupe de travail a recommandé une version actualisée de la norme relative à la < < qualité de vie > > des militaires et policiers affectés aux opérations de maintien de la paix. UN 25 - أوصى الفريق العامل لعام 2008 بتحديث معيار " الرفاهية " لأفراد القوات/الشرطة الذين تم نشرهم في عمليات حفظ السلام.
    Par ailleurs, les avocats affectés aux tribunaux pénaux et mixtes forains doivent demeurer disponibles et localisables à l'intérieur de la zone où lesdits tribunaux siègent. UN وبالإضافة إلى ذلك، يكون المحامون المكلفون بالعمل في المحاكم الجنائية والمحاكم القضائية المختلطة تحت الطلب ويمكن تحديد موقعهم في المنطقة التي تخدمها هذه المحاكم.
    En fait, pour le cinquième cycle, le pourcentage effectif du montant total des CIP de pays affectés aux PMA, soit 58,2 %, dépasse (du fait de l'inclusion de nouveaux PMA) le seuil de 55 % qu'avait fixé le Conseil d'administration. UN ففي الواقع، تتجاوز النسبة الفعلية لمجموع أرقام التخطيط اﻹرشادية المخصصة ﻷقل البلدان نموا، وهي ٢,٥٨ في المائة، حد النسبة المئوية المعين من قبل المجلس التنفيذي بواقع ٥٥ في المائة وذلك ﻹدراج بلدان جديدة ضمن أقل البلدان نموا.
    Ils superviseraient les travaux des Volontaires des Nations Unies affectés aux camps de désarmement, démobilisation et réinsertion. UN وسيقوم شاغلا الوظيفتين بالإشراف على عمل متطوعي الأمم المتحدة المعينين في فرادى معسكرات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Il est chargé de l’expédition du mobilier et des effets personnels à destination et en provenance de lieux d’affectation dans le monde entier, y compris ceux du personnel civil et des observateurs militaires affectés aux missions de maintien de la paix. UN والدائرة مسؤولة عن شحن اﻷمتعة المنزلية والمتاع الشخصي إلى أي مكان في العالم ومنه، بما في ذلك الشحنات الخاصة باﻷفراد المدنيين والمراقبين العسكريين المعينين في بعثات حفظ السلام.
    En ce qui concerne les frontières terrestres, une assistance a été fournie sous la forme de visites sur le terrain et de stages de formation mensuels organisés à l'intention des fonctionnaires de la Police nationale d'Haïti affectés aux commissariats le long des frontières. UN وفيما يتعلق بالحدود البرية، قُدمت المساعدة من خلال إجراء زيارات للمواقع وتوفير دورات تدريبية شهرية لضباط الشرطة الوطنية الهايتية المعينين في مراكز الشرطة على طول الحدود.
    Il faudrait que le Secrétariat examine si le nombre de fonctionnaires affectés aux services hors Siège est approprié, afin de renforcer les effectifs des bureaux extérieurs et réduire les effectifs au Siège. UN والمطلوب من الأمانة أن تدرس ما إذا كان عدد الموظفين المعينين في الوحدات الميدانية كافيا لتعزيز تلك المكاتب وتخفيض عدد الموظفين في المقر.
    Il note que les crédits budgétaires affectés aux services sociaux concernant les enfants et leurs droits, et en particulier au Programme de lutte contre la pauvreté et à l'Office pour la protection de l'enfance n'ont cessé d'augmenter ces dernières années. UN وتلاحظ اللجنة أن الموارد المخصصة في الميزانية للخدمات الاجتماعية المتعلقة بالطفل وحق الطفل، ولا سيما برامج تخفيف حدة الفقر ومجلس رعاية الطفل، قد ازدادت بصورة مطّردة في السنوات الأخيرة.
    Pour ce faire, il serait important d'augmenter les crédits budgétaires affectés aux services du Procureur aux droits de l'homme, de façon à accroître sa capacité de fonctionnement. UN وتحقيقا لهذه الغاية وكجزء من هذه العملية، ينبغي زيادة الموارد المخصصة في الميزانية لمكتب وكيل حقوق اﻹنسان بغية تعزيز قدرته على العمل.
    f) Les crédits budgétaires affectés aux différentes activités de l'État partie ayant trait à l'application du Protocole; UN (و) الميزانية المخصصة في الدولة الطرف للأنشطة المتعلقة بتنفيذ البروتوكول؛
    La délivrance de certificats d'aptitude physique aux candidats/fonctionnaires et aux observateurs militaires affectés aux missions de maintien de la paix, la vaccination de ces personnels, les informations médicales conçues à leur intention, et la fourniture d'un appui technique pour l'aménagement des services sanitaires continueront à figurer parmi les priorités du Service médical. UN وسيظل من بين الوظائف ذات اﻷولوية العليا لشعبة الخدمات الطبية توفير الموافقات الطبية للمرشحين الموظفين والمراقبين العسكريين المكلفين بالعمل في بعثات حفظ السلم، وتحصينهم وتزويدهم بالمعلومات الطبية وتقديم الدعم التقني ﻹنشاء المرافق الصحية لﻷمم المتحدة لتلك البعثات.
    Comme il est indiqué au paragraphe 5 ci-dessus, le plus nombreux se compose des fonctionnaires affectés aux secrétariats des organes subsidiaires de l'Organisation dotés d'un statut spécial pour ce qui est de la nomination de leur personnel. UN وكما ذكر في الفقرة ٥ أعلاه فإن المجموعة الكبرى مؤلفة من موظفين لا يخدمون في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بل في أمانات الهيئات الفرعية ذات المركز الخاص فيما يتعلق بمسائل التعيين.
    367. Le Comité recommande à l'État partie de continuer à dispenser des formations sur le Protocole facultatif à ses forces armées et aux personnels affectés aux opérations internationales. UN 367- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدأب على توفير أنشطة التدريب فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري لقواتها المسلحة وللموظفين المزمع نشرهم في إطار العمليات الدولية.
    L'Accord entre celle-ci et la DINETEN permettra de doter les agents affectés aux frontières terrestres, à l'aéroport de Carrasco et au port de Montevideo des moyens de détecter les matières radioactives. UN وبموجب الاتفاق المبرم بين إدارة الجمارك والمكتب الوطني للطاقة والتكنولوجيا النووية، سوف يزود الموظفون المكلفون بالعمل في مراكز الحدود البرية ومطار كراسكو وميناء مونتيفيديو بالأدوات المناسبة للكشف عن المواد المشعة.
    132. Un certain nombre de délégations ont constaté avec inquiétude que le pourcentage du montant total des CIP nationaux affectés aux PMA d'Afrique avait diminué de 3,9 % entre le quatrième et le cinquième cycle de programmation. UN ١٣٢ - ولاحظت بعض الوفود، مع القلق، أن النسبة المئوية للحصة الاجمالية لموارد أرقام التخطيط اﻹرشادية القطرية المخصصة ﻷقل البلدان نموا في منطقة افريقيا قد انخفضت من دورة البرمجة الرابعة الى الخامسة بنسبة ٣,٩ في المائة.
    Sur ce total, 15 082 fonctionnaires occupant des postes financés au moyen de ressources d'origines diverses étaient affectés au Secrétariat et 22 623 étaient affectés aux secrétariats d'autres entités de l'ONU (voir fig. 1). UN وكان من هذا المجموع 082 15 موظفا من الذين تسدد مرتباتهم من مصادر تمويل متنوعة وهم مكلفون بالعمل في الأمانة العامة و 623 22 موظفا منتدبون للعمل في كيانات أخرى للأمم المتحدة (انظر الشكل 1).
    Onze d'entre eux sont affectés aux Chambres, où ils effectuent des travaux de recherche et exercent les fonctions d'assistants, 10 au Greffe, où ils participent à la gestion des procédures judiciaires, et un au Bureau de la presse et de l'information. UN ويكلف ١١ مساعدا بالعمل في دوائر المحكمة بغرض إجراء البحوث وتقديم المساعدة القانونية، ويكلف ١٠ منهم بالعمل في قلم المحكمة للمساعدة في اﻹدارة القضائية، ومساعد واحد للعمل في مكتب الصحافة واﻹعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more