"affecte la" - Translation from French to Arabic

    • يؤثر على
        
    • يؤثر في
        
    • المستمرة على
        
    D'autres sont convaincus que la stabilité régionale affecte la situation raciale et ethnique sur le plan interne. UN وأعرب عدد من المجيبين عن الرأي بأن الاستقرار الإقليمي يؤثر على الأحوال العنصرية والعرقية الداخلية.
    La pauvreté affecte la formation, la structure et les fonctions des membres de la famille, et des familles en tant que tout. UN والفقر يؤثر على تكوين كل فرد من أفراد الأسرة وعلى تشكيله وعلى قيامه بوظائفه كما يحدث نفس الأثر على الأسرة كلها كوحدة.
    Ce qui se passe dans la petite enfance affecte la vie de l'individu plus tard, réduisant la capacité ou rendant l'individu incapable de fonctionner physiquement, psychologiquement et économiquement. UN فما يحدث في مراحل الحياة المبكرة للفرد يؤثر على حياته فيما بتعد مما يقلل من قدراته أو يجعله عاجزا عن أداء وظائفه جسمانيا ونفسيا واقتصاديا.
    Cela constitue une faille fondamentale qui affecte la crédibilité globale du Conseil. UN ولا يزال ذلك عيبا رئيسيا وهو يؤثر في مصداقية المجلس في جميع المسائل.
    Le projet de résolution vise à faire comprendre que tous les habitants de la Terre vivent dans un monde solidaire et partagent un destin commun, de sorte que toute action affecte la Terre et l'humanité. UN كما يهدف مشروع القرار إلى تعزيز الفهم لدى سكان الأرض أجمعين بأنهم يعيشون في عالم مترابط ويشتركون في مصير مشترك، بحيث أن كل فعل يؤثر في الأرض وفي البشرية جمعاء.
    Q3. Expliquer comment le maintien de l'état d'urgence affecte la mise en œuvre de la Constitution, de certaines lois et des traités internationaux et la jouissance de leurs droits par les travailleurs migrants. UN السؤال 3- يرجى شرح كيفية تأثير حالة الطوارئ المستمرة على تطبيق الدستور والقوانين المحددة والمعاهدات الدولية وعلى تمتع العمال المهاجرين بحقوقهم.
    La Somalie s'est dotée de l'Organisme de gestion des catastrophes pour faire face à la sécheresse sévère qui affecte la population somalienne. UN أنشأت الصومال وكالة تُعنى بإدارة الكوارث لمعالجة الجفاف الشديد الذي يؤثر على السكان في الصومال.
    Il affecte la dignité des jeunes filles, leur amour propre, leur confiance en autrui et leur capacité de former des relations. UN فهو يؤثر على إحساس الفتاة بالكرامة والاعتزاز بالنفس والقدرة على الثقة، والقدرة على إقامة علاقات.
    La menace du terrorisme, qui affecte la sécurité de nos pays, s'ajoute aux menées complexes et multidimensionnelles de divers réseaux transnationaux d'organisations criminelles. UN وخطر الإرهاب، الذي يؤثر على أمن بلداننا، يتفاعل أيضا مع الشبكات الإجرامية عبر الوطنية على اختلافها والتي تعمل بطرق معقدة ومتعددة الأبعاد.
    Néanmoins, il arrive parfois que la politisation des droits de l'homme affecte la mise en oeuvre objective de ces instruments. UN إلا أن تسييس قضايا حقوق الإنسان أحيانا يؤثر على التنفيذ المحايد لهذه الصكوك.
    Toutes les missions de maintien de la paix durent très longtemps, ce qui affecte la crédibilité de l'ONU. UN فمن السمات المشتركة بين بعثات حفظ السلام أن مدة عملها تطول بصورة مفرطة، الأمر الذي يؤثر على مصداقية المنظمة.
    La pauvreté énergétique affecte la santé des femmes et des enfants UN الافتقار إلى الطاقة يؤثر على صحة المرأة والطفل
    L'enlèvement systématique des articles soumis au contrôle affecte la capacité de la Commission de tenir une évaluation exacte et à jour des capacités iraquiennes. UN وإزالة البنود الخاضعة لرصد اللجنة يؤثر على قدرتها على تقييم قدرات العراق تقييما دقيقا ومتواصلا.
    C'est un sujet d'importance stratégique car il affecte la viabilité des forces de police de Bosnie-Herzégovine. UN ويتسم الموضوع بأهمية استراتيجية لأنه يؤثر على استدامة قوات الشرطة في البوسنة والهرسك.
    Il s'agit d'un sujet important qui affecte la vie des populations dans tous les pays du monde. UN وهذا موضوع هام يؤثر على حياة السكان في كل بلدان العالم.
    De fait, toute menace contre l'état de droit dans le monde affecte la mission de l'Organisation en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي الواقع أن أي خطر على سيادة القانون على النطاق العالمي يؤثر في مهمة المنظمة في صون السلام والأمن الدوليين.
    L'intervenant pense, comme le CCQAB, que cette tendance affecte la pyramide des classes, et il fait sienne la demande de présentation d'un rapport sur la ventilation du nombre de postes à chaque classe. UN وقال إنه يتفق مع اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية بأن ذلك الاتجاه يؤثر في الهرم الوظيفي وأيد الطلب المتعلق بتقديم تقرير عن الهيكل الوظيفي.
    Par conséquent, en dépit de l'égalité en termes de capacité à obtenir un passeport l'application de la loi sur la citoyenneté affecte la capacité de la femme à acquérir un passeport. UN ولذلك، وعلى الرغم من المساواة من حيث القدرة على الحصول على جواز سفر فإن إنفاذ قانون الجنسية يؤثر في إمكانية حصول المرأة على الجواز.
    Il demande de préciser si la proposition affecte la position de repli d'un ou trois arbitres pour les tribunaux arbitraux. UN وطلب إيضاحا بشأن ما إذا كان الاقتراح يؤثر في الموقف الذي يُلجأ إليه لتعيين محكَّم واحد أو ثلاثة محكَّمين من أجل هيئات التحكيم.
    Cette politique qui sera axée sur la prévention se fondera sur le principe selon lequel le sexe est un facteur déterminant de la santé et que le fait d'être un homme ou une femme dans la société affecte la santé et la façon dont elle est gérée. UN وستركز السياسات على الوقاية، وستقوم على المبدأ القائل بأن نوع الجنس هو العامل الرئيسي الحاسم في تحديد الحالة الصحية، وأن كون الشخص ذكرا أو أنثى في المجتمع يؤثر في صحة الشعب والطريقة التي تنظم بها.
    Concernant la question des délais impartis au dépôt des demandes d'asile, on reconnaît qu'ils ne doivent pas être utilisés pour restreindre l'accès aux procédures mais bien davantage pour déterminer si le non-respect de la date limite affecte la crédibilité du demandeur. UN وفيما يتعلق بمسألة القيود الزمنية لتقديم الطلبات، اعترف بعدم وجوب استخدام هذه القيود لتقييد الوصول إلى الإجراءات، وإنما لتحديد ما إذا كان عدم احترام الموعد المحدد يؤثر في مصداقية مقدم الطلب.
    3. Expliquer comment le maintien de l'état d'urgence affecte la mise en œuvre de la Constitution, de certaines lois, des traités internationaux et de la jouissance de leurs droits par les travailleurs migrants. UN 3- يرجى شرح كيفية تأثير حالة الطوارئ المستمرة على تطبيق الدستور والقوانين المحددة والمعاهدات الدولية وعلى تمتع العمال المهاجرين بحقوقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more